Russia willing to participate in building Vietnam's nuclear power industry

  • Nga sẵn sàng tham gia xây dựng ngành công nghiệp điện hạt nhân của Việt Nam

January 14, 2025

Russian Prime Minister Mikhail Vladimirovich Mishustin said the country is willing to participate in building Vietnam's nuclear power industry as he held talks with Vietnamese counterpart Pham Minh Chinh in Hanoi on Tuesday.

  • Thủ tướng Nga Mikhail Vladimirovich Mishustin cho biết đất nước ông sẵn sàng tham gia vào việc xây dựng ngành công nghiệp điện hạt nhân của Việt Nam khi ông tổ chức cuộc hội đàm với người đồng cấp Việt Nam Phạm Minh Chính tại Hà Nội vào thứ Ba.

Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh (R) and Russian Prime Minister Mikhail Mishustin at the signing ceremony of the Joint Statement and Vietnam-Russia cooperation documents, following the official welcome ceremony and talks on Jan. 14, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy

Russian Prime Minister Mikhail Mishustin (L) and Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh at the signing ceremony of the Joint Statement and Vietnam-Russia cooperation documents, following the official welcome ceremony and talks in Hanoi on Jan. 14, 2025. Photo by VnExpress/Giang Huy

  • Thủ tướng Nga Mikhail Mishustin (trái) và Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính tại lễ ký kết Tuyên bố chung và các tài liệu hợp tác Việt-Nga, sau lễ đón chính thức và hội đàm tại Hà Nội vào ngày 14 tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Giang Huy

The two PMs highlighted the crucial role of cooperation in science and technology, expressing their hope for continued collaboration in the construction of a nuclear science and technology research center in Vietnam.

  • Hai Thủ tướng nhấn mạnh vai trò quan trọng của hợp tác trong khoa học và công nghệ, bày tỏ hy vọng tiếp tục hợp tác trong việc xây dựng một trung tâm nghiên cứu khoa học và công nghệ hạt nhân tại Việt Nam.

Mishustin noted that Russia is working with many countries in the development of nuclear energy, and willing to participate in building Vietnam's nuclear power industry. He also suggested reinfocing connections in areas such as health care, labor, and pharmaceuticals.

  • Mishustin lưu ý rằng Nga đang hợp tác với nhiều quốc gia trong phát triển năng lượng hạt nhân, và sẵn sàng tham gia vào việc xây dựng ngành công nghiệp điện hạt nhân của Việt Nam. Ông cũng đề xuất tăng cường kết nối trong các lĩnh vực như chăm sóc sức khỏe, lao động và dược phẩm.

Hailing the significance of his guest's official visit, which marks the start of the year celebrating the 75th anniversary of bilateral diplomatic relations, Chinh expressed his belief that it will create strong momentum for further strengthening the Vietnam - Russia Comprehensive Strategic Partnership in the coming years.

  • Đánh giá cao ý nghĩa của chuyến thăm chính thức của khách mời, đánh dấu sự khởi đầu của năm kỷ niệm 75 năm quan hệ ngoại giao song phương, Chính bày tỏ tin tưởng rằng nó sẽ tạo ra động lực mạnh mẽ để tăng cường Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện Việt-Nga trong những năm tới.

Mishustin said that his visit offers an important opportunity for the two governments to review the agreements reached by high-ranking leaders of both countries, and to implement specific tasks aimed at developing bilateral cooperation effectively and substantively in the time to come.

  • Mishustin cho biết chuyến thăm của ông tạo ra cơ hội quan trọng để hai chính phủ xem xét lại các thỏa thuận đã đạt được bởi các lãnh đạo cao cấp của cả hai nước, và triển khai các nhiệm vụ cụ thể nhằm phát triển hợp tác song phương một cách hiệu quả và thực chất trong thời gian tới.

The two leaders informed each other of the political and socio-economic situations in their respective countries, reviewed achievements in bilateral cooperation, and engaged in extensive discussion on the current status and prospects as well as directions for further promoting all-round cooperation between their countries.

  • Hai nhà lãnh đạo đã thông báo cho nhau về tình hình chính trị và kinh tế - xã hội của mỗi nước, đánh giá lại những thành tựu trong hợp tác song phương, và thảo luận sâu rộng về tình hình hiện tại và triển vọng cũng như hướng đi để thúc đẩy hợp tác toàn diện giữa hai nước.

Mishustin expressed his impression with the socio-economic development achievements that Vietnam has gained in recent years, which have significantly helped to improve the quality of its people's life and enhance its standing and reputation both regionally and internationally.

  • Mishustin bày tỏ ấn tượng với những thành tựu phát triển kinh tế - xã hội mà Việt Nam đã đạt được trong những năm gần đây, đã giúp cải thiện đáng kể chất lượng cuộc sống của người dân và nâng cao vị thế và uy tín của Việt Nam cả trong khu vực và trên thế giới.

He reaffirmed Russia's commitment to its Comprehensive Strategic Partnership with Vietnam, emphasizing that Russia considers Vietnam a leading partner in Southeast Asia, and wants to further boost the effectiveness of mutually beneficial cooperation in all areas that match the two countries' potential and strengths.

  • Ông tái khẳng định cam kết của Nga đối với Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện với Việt Nam, nhấn mạnh rằng Nga coi Việt Nam là đối tác hàng đầu ở Đông Nam Á, và muốn tăng cường hiệu quả của hợp tác cùng có lợi trong tất cả các lĩnh vực phù hợp với tiềm năng và thế mạnh của hai nước.

Congratulating Russia on its socio-economic development attainments, Chinh underlined Vietnam's consistent foreign policy of independence, self-reliance, and diversification and multilateralisation of external relations, adding that it always views the traditional friendship and Comprehensive Strategic Partnership with Russia as one of its top priorities, and hopes to work with the latter to ensure security, cooperation, and development in the region and the world.

  • Chúc mừng Nga về những thành tựu phát triển kinh tế - xã hội, Chính nhấn mạnh chính sách đối ngoại nhất quán của Việt Nam là độc lập, tự chủ, và đa dạng hóa, đa phương hóa các quan hệ đối ngoại, thêm rằng Việt Nam luôn coi trọng tình hữu nghị truyền thống và Quan hệ Đối tác Chiến lược Toàn diện với Nga là một trong những ưu tiên hàng đầu, và hy vọng làm việc với Nga để đảm bảo an ninh, hợp tác và phát triển trong khu vực và thế giới.

Both sides agreed to increase dialogue, strengthen political trust, and promote delegation exchanges at all levels and through various channels to create a cornerstone for the comprehensive development of bilateral ties, particularly in economy, trade, investment, energy - oil and gas, education - training, culture, tourism, science - technology, and locality-to-locality collaboration.

  • Cả hai bên đồng ý tăng cường đối thoại, củng cố niềm tin chính trị, và thúc đẩy trao đổi đoàn ở mọi cấp và thông qua các kênh khác nhau để tạo ra nền tảng vững chắc cho sự phát triển toàn diện của quan hệ song phương, đặc biệt trong các lĩnh vực kinh tế, thương mại, đầu tư, năng lượng - dầu khí, giáo dục - đào tạo, văn hóa, du lịch, khoa học - công nghệ và hợp tác địa phương.

Noting that there remains ample room for trade cooperation, they stressed the need for breakthrough solutions to raise bilateral trade, including effectively utilising the free trade agreement between Vietnam and the Eurasian Economic Union (EAEU), of which Russia is a member, and continuing to explore ways to open their markets for each other's goods such as agricultural products and pharmaceuticals.

  • Nhấn mạnh rằng vẫn còn nhiều tiềm năng cho hợp tác thương mại, họ nhấn mạnh sự cần thiết của các giải pháp đột phá để nâng cao thương mại song phương, bao gồm việc tận dụng hiệu quả hiệp định thương mại tự do giữa Việt Nam và Liên minh Kinh tế Á-Âu (EAEU), trong đó Nga là thành viên, và tiếp tục khám phá các cách để mở cửa thị trường cho hàng hóa của nhau như sản phẩm nông nghiệp và dược phẩm.

The two leaders highlighted their desire to deepen cooperation in humanistic matters and recognized the importance of collaboration in education and training. They agreed to boost the teaching of Vietnamese and Russian languages in each other's countries while promoting cooperation through the Vietnam - Russia Consortium of Technical Universities.

  • Hai nhà lãnh đạo bày tỏ mong muốn tăng cường hợp tác trong các vấn đề nhân văn và nhận thức được tầm quan trọng của hợp tác trong giáo dục và đào tạo. Họ đồng ý thúc đẩy việc dạy tiếng Việt và tiếng Nga ở các nước của nhau đồng thời thúc đẩy hợp tác thông qua Liên danh Đại học Kỹ thuật Việt-Nga.

Russia will continue to provide scholarships to help Vietnam train human resources in science, technology, and the arts, the Russian PM stated.

  • Nga sẽ tiếp tục cung cấp học bổng để giúp Việt Nam đào tạo nguồn nhân lực trong các lĩnh vực khoa học, công nghệ và nghệ thuật, Thủ tướng Nga cho biết.

The leaders agreed to step up people-to-people exchanges and locality-to-locality ties. Regular cultural exchange activities and artistic performances will be held, especially in celebration of the 75th anniversary of bilateral diplomatic relations, to enhance mutual understanding between the two peoples.

  • Hai nhà lãnh đạo đồng ý tăng cường trao đổi nhân dân và quan hệ giữa các địa phương. Các hoạt động giao lưu văn hóa và biểu diễn nghệ thuật thường xuyên sẽ được tổ chức, đặc biệt là trong dịp kỷ niệm 75 năm quan hệ ngoại giao song phương, nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau giữa hai dân tộc.

They also discussed measures to strengthen tourism links, noting that the resumption of regular direct flights and charter flights between the two countries has contributed to an increase in tourist exchanges.

  • Họ cũng thảo luận các biện pháp để tăng cường liên kết du lịch, lưu ý rằng việc nối lại các chuyến bay trực tiếp thường lệ và chuyến bay thuê bao giữa hai nước đã góp phần tăng cường trao đổi du khách.

Additionally, both sides agreed to promote cooperation in transport connectivity, including maritime, railway, and urban transport.

  • Ngoài ra, cả hai bên đồng ý thúc đẩy hợp tác trong kết nối giao thông, bao gồm hàng hải, đường sắt và giao thông đô thị.

As for outstanding problems, the two PMs assigned relevant ministries and agencies to discuss, consider, and propose solutions to solve them in a manner that ensures harmonious interests of both sides.

  • Về các vấn đề còn tồn tại, hai Thủ tướng giao các bộ và cơ quan liên quan thảo luận, xem xét và đề xuất giải pháp để giải quyết chúng theo cách đảm bảo lợi ích hài hòa của cả hai bên.

At the talks, the leaders also touched upon some international and regional issues of mutual concern, along with cooperation at international forums. They affirmed that their countries will maintain close coordination and mutual support at multilateral forums.

  • Tại cuộc hội đàm, hai nhà lãnh đạo cũng đề cập đến một số vấn đề quốc tế và khu vực mà hai bên cùng quan tâm, cùng với hợp tác tại các diễn đàn quốc tế. Họ khẳng định rằng hai nước sẽ duy trì phối hợp chặt chẽ và hỗ trợ lẫn nhau tại các diễn đàn đa phương.

Chinh proposed Russia back efforts to ensure security, safety, and freedom of navigation and overflight in the East Sea, and to address disputes by peaceful means based on international law and the United Nations Charter, particularly the 1982 UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

  • Chính đề nghị Nga ủng hộ các nỗ lực đảm bảo an ninh, an toàn và tự do hàng hải và hàng không ở Biển Đông, và giải quyết tranh chấp bằng các biện pháp hòa bình dựa trên luật pháp quốc tế và Hiến chương Liên Hợp Quốc, đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).

He also showed his hope that the Russian leaders and Government will continue to create favorable conditions and ensure the safety for the Vietnamese community and their property there. In return, he affirmed, the Vietnamese Government will always care for Russian citizens living and studying in Vietnam.

  • Ông cũng bày tỏ hy vọng rằng các lãnh đạo và Chính phủ Nga sẽ tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi và đảm bảo an toàn cho cộng đồng người Việt Nam và tài sản của họ tại Nga. Đáp lại, ông khẳng định, Chính phủ Việt Nam sẽ luôn quan tâm đến công dân Nga sống và học tập tại Việt Nam.

Following the talks, the two PMs signed a joint communiqué on the results of the official visit, and witnessed the signing of several cooperation documents in areas such as science, information - communications, and culture.

  • Sau cuộc hội đàm, hai Thủ tướng đã ký một thông cáo chung về kết quả của chuyến thăm chính thức, và chứng kiến ký kết một số tài liệu hợp tác trong các lĩnh vực như khoa học, thông tin - truyền thông và văn hóa.

Earlier, PM Mishustin paid tribute to late President Ho Chi Minh at his Mausoleum and laid a wreath at the Monument to Heroes and Martyrs on Bac Son Street in Hanoi.

  • Trước đó, Thủ tướng Mishustin đã viếng thăm Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh và đặt vòng hoa tại Đài tưởng niệm các Anh hùng và Liệt sĩ trên đường Bắc Sơn ở Hà Nội.
View the original post here .