Rice prices double in Japan as inflation accelerates

  • Giá gạo tăng gấp đôi ở Nhật Bản khi lạm phát tăng tốc

June 21, 2025

The price of rice doubled in Japan in the 12 months to May, data showed Friday, as an acceleration in inflation piled fresh pressure on Prime Minister Shigeru Ishiba ahead of key elections next month.

  • Giá gạo tăng gấp đôi ở Nhật Bản trong 12 tháng tính đến tháng 5, dữ liệu cho thấy vào thứ Sáu, khi sự gia tăng lạm phát gây thêm áp lực lên Thủ tướng Shigeru Ishiba trước cuộc bầu cử quan trọng vào tháng tới.

Customers check out vegetables and other groceries at a supermarket in Tokyo on June 20, 2025. Photo by AFP

Customers check out vegetables and other groceries at a supermarket in Tokyo on June 20, 2025. Photo by AFP

  • Khách hàng kiểm tra rau và thực phẩm khác tại một siêu thị ở Tokyo vào ngày 20 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

Polls for parliament's upper house are crucial for Ishiba after public support for his administration tumbled to its lowest level since he took office in October, partly because of frustration over the cost of living.

  • Các cuộc thăm dò cho quốc hội thượng viện rất quan trọng đối với Ishiba sau khi sự ủng hộ của công chúng đối với chính quyền của ông giảm xuống mức thấp nhất kể từ khi ông nhậm chức vào tháng 10, một phần do sự thất vọng về chi phí sinh hoạt.

One of the main sources of anger has been the surging cost of the food staple, which has rocketed for months owing to shortages caused by a variety of reasons including supply chain snarls.

  • Một trong những nguồn cơn của sự tức giận là chi phí lương thực tăng vọt, đã tăng liên tục trong nhiều tháng do thiếu hụt gây ra bởi nhiều lý do bao gồm sự tắc nghẽn trong chuỗi cung ứng.

The price of the grain rocketed 101% year-on-year in May, having jumped 98.4% in April and more than 92.5% in March.

  • Giá của loại ngũ cốc này tăng vọt 101% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 5, sau khi đã tăng 98,4% vào tháng 4 và hơn 92,5% vào tháng 3.

That helped push core inflation, which excludes volatile fresh food prices, to a forecast-topping 3.7% -- its highest level since January 2023 -- and up from 3.5% in April.

  • Điều đó đã giúp đẩy lạm phát cơ bản, loại trừ giá thực phẩm tươi không ổn định, lên mức dự báo cao nhất 3,7% - mức cao nhất kể từ tháng 1 năm 2023 - và tăng từ 3,5% vào tháng 4.

The rice crisis has led the government to take the rare step of releasing its emergency stockpile since February, which it usually only ever did during disasters.

  • Cuộc khủng hoảng gạo đã khiến chính phủ phải thực hiện bước đi hiếm hoi là phát hành kho dự trữ khẩn cấp kể từ tháng 2, điều mà họ thường chỉ làm trong các thảm họa.

But rice is not the only thing pushing inflation up: electricity bills jumped 11.3% in May, while gas fees rose 5.4%, according to Friday's data.

  • Nhưng gạo không phải là thứ duy nhất đẩy lạm phát lên: hóa đơn điện tăng 11,3% vào tháng 5, trong khi phí gas tăng 5,4%, theo dữ liệu hôm thứ Sáu.

Excluding energy and fresh food, consumer prices rose 3.3%, compared with April's 3.0%.

  • Loại trừ năng lượng và thực phẩm tươi, giá tiêu dùng tăng 3,3%, so với mức 3,0% của tháng 4.

"Since I'm a temp worker, my salaries have remained stagnant for years, and I see no sign of change in the years ahead," Chika Ohara, 52, told AFP on a Tokyo street.

  • "Bởi vì tôi là công nhân tạm thời, lương của tôi đã giữ nguyên trong nhiều năm, và tôi không thấy dấu hiệu thay đổi trong những năm tới," Chika Ohara, 52 tuổi, nói với AFP trên một con phố ở Tokyo.

"But prices are going up nonetheless and I feel the impact," she said.

  • "Nhưng giá cả đang tăng lên dù sao đi nữa và tôi cảm thấy ảnh hưởng," cô nói.

Cash handouts

  • Phát tiền mặt

To help households combat the cost of living, Ishiba has pledged cash handouts of 20,000 yen (US$139) for every citizen, and twice as much for children, ahead of the election.

  • Để giúp các hộ gia đình đối phó với chi phí sinh hoạt, Ishiba đã cam kết phát tiền mặt 20.000 yên (139 USD) cho mỗi công dân, và gấp đôi cho trẻ em, trước cuộc bầu cử.

The 68-year-old leader's coalition was deprived of a majority in the powerful lower house in October as voters vented their anger at rising prices and political scandals.

  • Liên minh của nhà lãnh đạo 68 tuổi đã mất đa số trong hạ viện quyền lực vào tháng 10 khi cử tri bày tỏ sự tức giận về giá cả tăng và các vụ bê bối chính trị.

It was the worst election result in 15 years for the Liberal Democratic Party (LDP), which has governed Japan almost continuously since 1955.

  • Đây là kết quả bầu cử tồi tệ nhất trong 15 năm đối với Đảng Dân chủ Tự do (LDP), đảng đã gần như liên tục cai trị Nhật Bản từ năm 1955.

The Bank of Japan has been tightening monetary policy since last year as inflation crept up but worries about the impact of U.S. tariffs on the world's number four economy has forced it to take a slower approach. Economists predicted a growth slowdown ahead.

  • Ngân hàng Nhật Bản đã thắt chặt chính sách tiền tệ từ năm ngoái khi lạm phát tăng lên nhưng lo ngại về tác động của thuế quan Hoa Kỳ lên nền kinh tế lớn thứ tư thế giới đã buộc họ phải tiếp cận chậm hơn. Các nhà kinh tế dự đoán tăng trưởng sẽ chậm lại trong thời gian tới.

Earlier this week it kept interest rates unchanged and said it would taper its purchase of government bonds at a slower pace.

  • Đầu tuần này, ngân hàng này giữ lãi suất không đổi và nói rằng sẽ giảm tốc độ mua trái phiếu chính phủ.

"Policy flip-flops and delayed pass-through from producers to consumers mean inflation will slow only gradually in the coming months," said Stefan Angrick of Moody's Analytics.

  • "Sự lật ngược chính sách và sự chuyển giao chậm từ nhà sản xuất sang người tiêu dùng có nghĩa là lạm phát sẽ chỉ giảm dần trong những tháng tới," Stefan Angrick của Moody's Analytics cho biết.

"This will keep a sustained pickup in real wages out of reach, and with it a meaningful uptick in consumption."

  • "Điều này sẽ giữ cho sự tăng trưởng bền vững của lương thực không đạt được, và với đó là sự tăng tiêu dùng đáng kể."

Factors behind the rice shortages include an intensely hot and dry summer two years ago that damaged harvests nationwide.

  • Các yếu tố đằng sau sự thiếu hụt gạo bao gồm mùa hè nóng và khô gay gắt hai năm trước đã làm hỏng vụ thu hoạch trên toàn quốc.

Since then some traders have been hoarding rice in a bid to boost their profits down the line, experts say.

  • Kể từ đó, một số thương nhân đã tích trữ gạo nhằm tăng lợi nhuận của họ sau này, các chuyên gia cho biết.

The issue was made worse by panic-buying last year prompted by a government warning about a potential "megaquake" that did not strike.

  • Vấn đề trở nên tồi tệ hơn bởi việc mua sắm hoảng loạn năm ngoái do cảnh báo của chính phủ về một trận "siêu động đất" tiềm năng mà không xảy ra.

Intensifying fighting between Iran and Israel was also adding upward pressure on energy prices, posing a further risk to the Japanese economy.

  • Cuộc chiến leo thang giữa Iran và Israel cũng đang gây áp lực tăng giá năng lượng, đặt ra rủi ro thêm cho nền kinh tế Nhật Bản.
View the original post here .