Reverse migration: Overseas Vietnamese flock back to homeland
July 17, 2025
Minh Tam’s decision to return to Vietnam after eight years in Canada shocked her family and friends, who labeled it a “crazy idea.”
- Quyết định trở về Việt Nam sau tám năm ở Canada của Minh Tâm đã khiến gia đình và bạn bè cô sốc, họ gọi đó là một "ý tưởng điên rồ."
At 30, Tam had a stable job and life in Canada. She mentioned that she faced no challenges integrating into Canadian society, except for the lingering feeling that, over the years, she did not quite belong.
- Ở tuổi 30, Tâm đã có một công việc và cuộc sống ổn định ở Canada. Cô cho biết cô không gặp khó khăn gì trong việc hòa nhập vào xã hội Canada, ngoại trừ cảm giác dai dẳng rằng, qua nhiều năm, cô vẫn không thực sự thuộc về nơi đó.
Living alone, she spent her days working in research at a university and her evenings and weekends working part-time at a shopping mall. Some weeks, she worked seven days, leaving early and returning late. Her routine consisted of buying rotisserie chicken, vegetables, and bread from the supermarket.
- Sống một mình, cô dành cả ngày làm việc trong lĩnh vực nghiên cứu tại một trường đại học và buổi tối và cuối tuần làm thêm tại một trung tâm mua sắm. Có những tuần, cô làm việc bảy ngày, rời nhà sớm và về muộn. Cuộc sống của cô chỉ xoay quanh việc mua gà quay, rau củ và bánh mì từ siêu thị.
"A solitary, repetitive life," she says.
- "Một cuộc sống cô đơn, lặp đi lặp lại," cô nói.
Tam’s decision to return to Vietnam was influenced by two key moments. During a visit home in 2023, she felt an overwhelming wave of homesickness as the plane landed at Hanoi’s Noi Bai Airport.
- Quyết định trở về Việt Nam của Tâm được ảnh hưởng bởi hai khoảnh khắc quan trọng. Trong một chuyến thăm quê nhà năm 2023, cô cảm thấy một làn sóng nhớ nhà tràn ngập khi máy bay hạ cánh xuống sân bay Nội Bài, Hà Nội.
"Only when I set foot in my homeland did the longing surface," she recalls.
- "Chỉ khi đặt chân lên quê hương, tôi mới thấy nỗi nhớ nhà trỗi dậy," cô nhớ lại.
The second moment occurred when she had a dream of her parents crying and asking her to stay. Upon waking, she gazed out the window at the swaying delonix trees and realized she, like the flowers, belonged to Vietnam.
- Khoảnh khắc thứ hai xảy ra khi cô mơ thấy cha mẹ mình khóc và yêu cầu cô ở lại. Khi tỉnh dậy, cô nhìn ra cửa sổ thấy những cây phượng vĩ đung đưa và nhận ra cô, như những bông hoa, thuộc về Việt Nam.
Tam is part of a growing group of return migrants—those who once settled abroad but decided to return to their homeland. According to the Migration Profile Vietnam report by the International Organization for Migration, around 500,000 Vietnamese return to the country from abroad each year, 25,000 of them returning emigrants.
- Tâm là một phần của nhóm người di cư ngược đang ngày càng tăng—những người từng định cư ở nước ngoài nhưng quyết định trở về quê hương. Theo báo cáo Hồ sơ Di cư Việt Nam của Tổ chức Di cư Quốc tế, khoảng 500.000 người Việt trở về nước từ nước ngoài mỗi năm, trong đó có 25.000 người là người di cư quay trở lại.
This trend is rising alongside Vietnam’s economic growth and improved living standards.
- Xu hướng này đang gia tăng cùng với sự phát triển kinh tế và cải thiện mức sống của Việt Nam.
Overseas Vietnamese greeted by family upon returning home for the Tet Lunar New Year at HCMC's Tan Son Nhat Airport, Jan. 2025. Photo by VnExpress/Quynh Tran
- Người Việt ở nước ngoài được gia đình đón tiếp khi trở về nhà trong dịp Tết Nguyên Đán tại sân bay Tân Sơn Nhất, TP.HCM, tháng 1 năm 2025. Ảnh: VnExpress/Quỳnh Trần
Nguyen Thi Huong, after spending years in the U.S. and Australia, also chose to return to Vietnam, settling alone in a house in HCMC’s District 8.
- Nguyễn Thị Hương, sau nhiều năm ở Mỹ và Úc, cũng chọn trở về Việt Nam, sống một mình trong một ngôi nhà ở quận 8, TP.HCM.
The former nurse’s husband passed away early, and she raised two daughters on her own. After she retired, her children invited her to join them abroad. She moved to California, the U.S., in 2019, confident that her English skills and open personality would help her adapt quickly.
- Chồng của cựu y tá này qua đời sớm, và cô tự mình nuôi hai cô con gái. Sau khi nghỉ hưu, con cái mời cô sang nước ngoài sống cùng. Cô chuyển đến California, Mỹ, năm 2019, tin rằng kỹ năng tiếng Anh và tính cách cởi mở của mình sẽ giúp cô nhanh chóng thích nghi.
But she soon felt isolated. In the U.S., her daughter, son-in-law, and grandchildren were busy with work. The Vietnamese community, though large, was dispersed, and people were too busy to interact.
- Nhưng cô sớm cảm thấy cô đơn. Ở Mỹ, con gái, con rể và cháu của cô bận rộn với công việc. Cộng đồng người Việt, dù lớn nhưng phân tán, và mọi người quá bận rộn để tương tác.
To combat the loneliness, she started taking the bus to a nearby supermarket, where she encountered cold, indifferent staff who made her feel discriminated against. This experience led her to avoid going out and socializing.
- Để chống lại sự cô đơn, cô bắt đầu đi xe buýt đến siêu thị gần đó, nơi cô gặp phải nhân viên lạnh lùng và thờ ơ, khiến cô cảm thấy bị phân biệt đối xử. Trải nghiệm này khiến cô tránh ra ngoài và giao tiếp xã hội.
One day, while sitting in a park, a woman mistakenly gave her $10, thinking she was homeless. The encounter brought her to tears, cementing her decision to return to Vietnam.
- Một ngày nọ, khi ngồi trong công viên, một người phụ nữ nhầm tưởng cô là người vô gia cư và cho cô 10 đô la. Cuộc gặp gỡ này khiến cô rơi nước mắt, củng cố quyết định trở về Việt Nam của cô.
Hương’s second daughter then invited her to Australia, but life there too was unsatisfactory. The pace was too fast, the housing was poor, and the only task she had was cleaning the yard.
- Con gái thứ hai của Hương sau đó mời cô sang Úc, nhưng cuộc sống ở đó cũng không thỏa mãn. Nhịp sống quá nhanh, nhà cửa tồi tệ, và công việc duy nhất của cô là dọn dẹp sân vườn.
"I was so lonely that I picked up each leaf by hand and didn’t dare rake them for fear there would be no more leaves and no more work to do," she recalls.
- "Tôi cô đơn đến mức nhặt từng chiếc lá bằng tay và không dám cào vì sợ hết lá và không còn việc để làm," cô nhớ lại.
After three months in Australia Huong insisted on returning to Vietnam. In 2023 she came back, renovated her house, and divided it into two parts—one for living and the other for renting out to a pho shop.
- Sau ba tháng ở Úc, Hương kiên quyết trở về Việt Nam. Năm 2023, cô trở lại, cải tạo ngôi nhà của mình và chia nó thành hai phần—một phần để sống và phần kia cho thuê làm quán phở.
Now she enjoys watching people come and go, chatting in front of the shop and feels a sense of peace. Though she has to keep medications at her bedside and her phone within reach for emergencies, Huong says: "For me, this life is what truly feels like living."
- Bây giờ cô tận hưởng việc ngắm nhìn mọi người qua lại, trò chuyện trước cửa quán và cảm thấy yên bình. Dù phải giữ thuốc bên giường và điện thoại trong tầm với cho các tình huống khẩn cấp, Hương nói: "Đối với tôi, cuộc sống này mới thực sự là sống."
A report by the United Nations Economic and Social Affairs points out that many second-generation Vietnamese immigrants feel they do not fully belong in their countries, prompting them to return to Vietnam. In the U.S. 60% of Vietnamese Americans are still struggling with the language barrier, cultural integration and social status.
- Một báo cáo của Liên Hợp Quốc về Kinh tế và Xã hội chỉ ra rằng nhiều người nhập cư thế hệ thứ hai của người Việt cảm thấy họ không hoàn toàn thuộc về quốc gia của mình, thúc đẩy họ trở về Việt Nam. Ở Mỹ, 60% người Mỹ gốc Việt vẫn đang gặp khó khăn với rào cản ngôn ngữ, hòa nhập văn hóa và địa vị xã hội.
Dr. Catherine Earl, a social anthropologist at RMIT University Vietnam, believes multiple factors contribute to reverse migration and not just difficulties adapting abroad.
- Tiến sĩ Catherine Earl, nhà nhân học xã hội tại Đại học RMIT Việt Nam, tin rằng nhiều yếu tố góp phần vào việc di cư ngược và không chỉ là khó khăn trong việc thích nghi ở nước ngoài.
Her research shows that in the 21st century, migration is no longer a one-way journey, but one of movement between different places, including home countries, study locations, work, marriage, and raising children.
- Nghiên cứu của cô cho thấy trong thế kỷ 21, di cư không còn là một hành trình một chiều, mà là sự di chuyển giữa các địa điểm khác nhau, bao gồm quê nhà, nơi học tập, công việc, hôn nhân và nuôi dạy con cái.
Many migrants find themselves caught in a limbo, not fully belonging to any country. Without proper preparation, they may experience culture shock and feel disconnected from language, food, religion, climate, and lifestyle in a new country. Some face disappointment when reality does not meet expectations, while others adjust their goals upon discovering new options, including returning to their home countries.
- Nhiều người di cư cảm thấy mình bị mắc kẹt trong tình trạng lấp lửng, không hoàn toàn thuộc về bất kỳ quốc gia nào. Nếu không chuẩn bị kỹ lưỡng, họ có thể trải qua cú sốc văn hóa và cảm thấy xa lạ với ngôn ngữ, thực phẩm, tôn giáo, khí hậu và lối sống ở quốc gia mới. Một số người gặp phải sự thất vọng khi thực tế không đáp ứng được mong đợi, trong khi những người khác điều chỉnh mục tiêu của mình sau khi phát hiện ra các lựa chọn mới, bao gồm cả việc trở về quê hương.
Reverse migration reflects not only personal choices but also gaps in policies related to education, employment, and cultural integration, she tells VnExpress. If Vietnam’s education and employment policies are not improved, this could lead to further relocation, resulting in wasted human resources, disruptions in generational connections and limited global integration.
- Di cư ngược không chỉ phản ánh sự lựa chọn cá nhân mà còn là những lỗ hổng trong chính sách liên quan đến giáo dục, việc làm và hòa nhập văn hóa, cô nói với VnExpress. Nếu chính sách giáo dục và việc làm của Việt Nam không được cải thiện, điều này có thể dẫn đến sự di chuyển thêm, dẫn đến lãng phí nguồn nhân lực, gián đoạn kết nối thế hệ và hạn chế sự hòa nhập toàn cầu.
"On the other hand, if appropriate policies are in place, return migrants could contribute positively to the country’s development."
- "Ngược lại, nếu có các chính sách phù hợp, người di cư trở về có thể đóng góp tích cực cho sự phát triển của đất nước."
Thanh Binh, who lived for 20 years in Regensburg, Germany, decided to return to Vietnam in 2023.
- Thanh Bình, người đã sống 20 năm ở Regensburg, Đức, quyết định trở về Việt Nam năm 2023.
Thanh Binh during his trans-Vietnam trip. Photo courtesy of Binh
- Thanh Bình trong chuyến đi xuyên Việt của mình. Ảnh: Bình cung cấp
Having migrated at age 10, he speaks fluent German and gradually adapted to western life. He did face racial discrimination and school violence but the rest of his time in Germany was spent in a good living environment and work had been stable.
- Di cư khi mới 10 tuổi, anh nói tiếng Đức lưu loát và dần thích nghi với cuộc sống phương Tây. Anh đã đối mặt với sự phân biệt chủng tộc và bạo lực học đường nhưng phần còn lại của thời gian ở Đức anh sống trong môi trường tốt và công việc ổn định.
However, he always felt a lack of deep connection and emotional fulfillment that he only found in the strong bonds of eastern relationships.
- Tuy nhiên, anh luôn cảm thấy thiếu sự kết nối sâu sắc và cảm xúc mà anh chỉ tìm thấy trong các mối quan hệ mạnh mẽ của phương Đông.
"I started asking myself where I truly belong," he says.
- "Tôi bắt đầu tự hỏi mình thực sự thuộc về đâu," anh nói.
After his close friend in Germany passed away, leaving him a message to "live true to your dreams," Binh decided to return to Vietnam.
- Sau khi bạn thân của anh ở Đức qua đời, để lại cho anh một thông điệp "sống thật với ước mơ của mình," Bình quyết định trở về Việt Nam.
This decision surprised his family and friends, especially as he was close to completing his doctoral research and securing a teaching position at a prestigious German university. He assured his family he would give life in Vietnam a two-year trial, with the option of returning if things didn’t work out.
- Quyết định này khiến gia đình và bạn bè anh ngạc nhiên, đặc biệt khi anh đang gần hoàn thành nghiên cứu tiến sĩ và có được vị trí giảng dạy tại một trường đại học danh tiếng ở Đức. Anh đảm bảo với gia đình rằng anh sẽ thử sống ở Việt Nam trong hai năm, với lựa chọn quay lại nếu mọi chuyện không suôn sẻ.
"At worst, I would gain the experience of living and working in my homeland, something I’ve always longed for," he says.
- "Tệ nhất là tôi sẽ có được kinh nghiệm sống và làm việc ở quê hương, điều mà tôi luôn khao khát," anh nói.
But once he arrived in Vietnam, he knew he did not want to leave.
- Nhưng một khi đến Việt Nam, anh biết rằng mình không muốn rời đi.