Rain gives some respite to South Korea firefighters as death toll rises

  • Mưa mang lại chút nhẹ nhõm cho lính cứu hỏa Hàn Quốc khi số người chết tăng lên
  • Mưa mang lại chút nhẹ nhõm cho lính cứu hỏa Hàn Quốc khi số người chết tăng cao

March 28, 2025

Overnight rain helped douse some of South Korea's worst-ever wildfires, authorities said Friday, as the death toll from the unprecedented blazes raging for nearly a week reached 28.

  • Mưa qua đêm đã giúp dập tắt một số vụ cháy rừng tồi tệ nhất từ trước đến nay ở Hàn Quốc, các nhà chức trách cho biết hôm thứ Sáu, khi số người chết do những đám cháy chưa từng có kéo dài gần một tuần đã lên tới 28 người.
  • Mưa qua đêm đã giúp dập tắt một số vụ cháy rừng tồi tệ nhất từ trước đến nay của Hàn Quốc, các nhà chức trách cho biết vào thứ Sáu, khi số người chết từ những đám cháy chưa từng có kéo dài gần một tuần đã lên đến 28 người.

Rain gives some respite to South Korea firefighters as death toll rises

More than a dozen fires have ravaged large areas of the country's southeast, destroying an ancient temple, and forcing around 37,000 people to evacuate.

  • Hơn một chục vụ cháy đã tàn phá các khu vực rộng lớn ở phía đông nam của đất nước, phá hủy một ngôi đền cổ và buộc khoảng 37.000 người phải sơ tán.

The flames blocked roads and knocked out communication lines, causing residents to flee in panic as fireballs rained down on cars stuck in traffic jams to escape the area.

  • Ngọn lửa đã chặn các con đường và làm mất liên lạc, khiến cư dân phải tháo chạy trong hoảng loạn khi những quả cầu lửa rơi xuống những chiếc xe bị kẹt trong các đợt ùn tắc giao thông để thoát khỏi khu vực.

The flames have been fanned by high winds and ultra-dry conditions, with the area experiencing below-average rains for months after South Korea experienced its hottest year on record in 2024.

  • Ngọn lửa đã được thổi bùng bởi gió mạnh và điều kiện khô hạn cực độ, với khu vực này trải qua lượng mưa dưới mức trung bình trong nhiều tháng sau khi Hàn Quốc trải qua năm nóng nhất từ trước đến nay vào năm 2024.

But overnight Thursday it rained in the affected area, helping firefighters to contain some of the worst blazes.

  • Nhưng qua đêm thứ Năm, trời đã mưa ở khu vực bị ảnh hưởng, giúp lính cứu hỏa kiểm soát một số đám cháy tồi tệ nhất.

"The rain that fell from the afternoon into the early morning aided the firefighting efforts," Korea Forest Service chief Lim Sang-seop said.

  • "Mưa rơi từ buổi chiều đến sáng sớm đã hỗ trợ nỗ lực chữa cháy," trưởng Cơ quan Lâm nghiệp Hàn Quốc Lim Sang-seop cho biết.

The rain "reduced the haze, improving visibility, and the cooler temperatures compared to other days create very favourable conditions for firefighting efforts", he said.

  • Mưa "giảm sương mù, cải thiện tầm nhìn và nhiệt độ mát hơn so với các ngày khác tạo ra điều kiện rất thuận lợi cho các nỗ lực chữa cháy," ông nói.

South Korea's interior ministry said a total of 28 people had been killed as of Friday morning, and 37 others were injured -- nine seriously.

  • Bộ Nội vụ Hàn Quốc cho biết tổng cộng có 28 người đã thiệt mạng tính đến sáng thứ Sáu, và 37 người khác bị thương -- 9 người bị thương nặng.

The fatalities include a pilot in his 70s whose helicopter crashed Wednesday while trying to contain a fire, as well as four firefighters and other workers who lost their lives after being trapped by rapidly advancing flames.

  • Những người thiệt mạng bao gồm một phi công ở độ tuổi 70, người đã bị rơi máy bay trực thăng vào thứ Tư khi cố gắng dập lửa, cũng như bốn lính cứu hỏa và các công nhân khác đã mất mạng sau khi bị mắc kẹt bởi ngọn lửa tiến triển nhanh chóng.

Hottest year in 2024

  • Năm nóng nhất vào năm 2024

More than 2,240 houses in the region have been destroyed, according to the latest figures, and an official said Thursday more than 35,000 hectares (86,500 acres) of forest have been burned.

  • Hơn 2.240 ngôi nhà trong khu vực đã bị phá hủy, theo số liệu mới nhất, và một quan chức cho biết vào thứ Năm hơn 35.000 hecta (86.500 acres) rừng đã bị cháy.

The extent of damage makes it South Korea's largest-ever wildfire, after an inferno in April 2000 that scorched 23,913 hectares across the east coast.

  • Mức độ thiệt hại khiến đây trở thành vụ cháy rừng lớn nhất từ trước đến nay của Hàn Quốc, sau một trận hỏa hoạn vào tháng 4 năm 2000 đã thiêu rụi 23.913 hecta dọc theo bờ biển phía đông.

The fire also destroyed several historic sites, including the Gounsa temple complex in Uiseong, which is believed to have been originally built in the 7th century.

  • Ngọn lửa cũng phá hủy nhiều di tích lịch sử, bao gồm khu phức hợp đền Gounsa ở Uiseong, được cho là ban đầu được xây dựng vào thế kỷ thứ 7.

Among the damaged structures at the temple are two state-designated "treasures," one of which is a pavilion built in 1668 that overlooks a stream.

  • Trong số các công trình bị hư hại tại ngôi đền có hai "báu vật" được nhà nước chỉ định, một trong số đó là một gian đình được xây dựng vào năm 1668 nhìn ra một con suối.

Last year was South Korea's hottest on record, although temperatures in the months running up to the blaze had been colder than last year and in line with the country's 30-year average, Korea Meteorological Administration data shows.

  • Năm ngoái là năm nóng nhất từ trước đến nay của Hàn Quốc, mặc dù nhiệt độ trong những tháng trước vụ cháy đã lạnh hơn năm ngoái và phù hợp với mức trung bình 30 năm của đất nước, theo dữ liệu của Cơ quan Khí tượng Hàn Quốc.

But the fire-hit region had been experiencing unusually dry weather with below-average precipitation.

  • Nhưng khu vực bị cháy đã trải qua thời tiết khô hạn bất thường với lượng mưa dưới mức trung bình.

According to the interior ministry, the wildfires were accidentally started by a grave visitor and "sparks from a brush cutter".

  • Theo Bộ Nội vụ, các vụ cháy rừng đã vô tình được bắt đầu bởi một người thăm mộ và "tia lửa từ máy cắt cỏ".

Both the devastating California wildfires in January and the fires in South Korea are similar, said Kimberley Simpson, fellow in nature-based climate solutions at the University of Sheffield's School of Biosciences.

  • Cả vụ cháy rừng tàn phá ở California vào tháng Giêng và các vụ cháy ở Hàn Quốc đều tương tự, Kimberley Simpson, nghiên cứu viên về các giải pháp khí hậu dựa trên tự nhiên tại Trường Khoa học Sinh học của Đại học Sheffield cho biết.

"Both were preceded by unusually warm, dry conditions that left vegetation highly flammable, and both were intensified by strong winds that spread the flames and hampered firefighting efforts," she said.

  • "Cả hai đều được dự báo bởi điều kiện ấm áp, khô hạn bất thường khiến thảm thực vật dễ cháy cao, và cả hai đều bị thổi bùng bởi gió mạnh lan rộng ngọn lửa và cản trở nỗ lực chữa cháy," cô nói.

"Only three months into 2025, weve already witnessed record-breaking wildfire activity in multiple regions.

  • "Mới chỉ ba tháng đầu năm 2025, chúng ta đã chứng kiến hoạt động cháy rừng phá kỷ lục ở nhiều khu vực.

"As climate change drives rising temperatures and alters rainfall patterns, the conditions that give rise to these devastating fires are becoming more frequent."

  • "Khi biến đổi khí hậu dẫn đến nhiệt độ tăng cao và thay đổi mô hình mưa, các điều kiện tạo ra những vụ cháy tàn phá này đang trở nên thường xuyên hơn."

Rain gives some respite to South Korea firefighters as death toll rises

More than a dozen fires have ravaged large areas of the country's southeast, destroying an ancient temple, and forcing around 37,000 people to evacuate.

  • Hơn một chục vụ cháy đã tàn phá các khu vực rộng lớn ở phía đông nam của đất nước, phá hủy một ngôi đền cổ và buộc khoảng 37.000 người phải sơ tán.

The flames blocked roads and knocked out communication lines, causing residents to flee in panic as fireballs rained down on cars stuck in traffic jams to escape the area.

  • Ngọn lửa chặn đường và làm gián đoạn các đường dây liên lạc, khiến cư dân phải chạy trốn trong hoảng loạn khi những quả cầu lửa rơi xuống các xe hơi bị kẹt trong những đám tắc đường để thoát khỏi khu vực.

The flames have been fanned by high winds and ultra-dry conditions, with the area experiencing below-average rains for months after South Korea experienced its hottest year on record in 2024.

  • Ngọn lửa đã được thổi bùng bởi gió mạnh và điều kiện siêu khô, với khu vực này trải qua lượng mưa dưới mức trung bình trong nhiều tháng sau khi Hàn Quốc trải qua năm nóng nhất trong lịch sử vào năm 2024.

But overnight Thursday it rained in the affected area, helping firefighters to contain some of the worst blazes.

  • Nhưng qua đêm thứ Năm, trời đã mưa ở khu vực bị ảnh hưởng, giúp lính cứu hỏa kiểm soát được một số đám cháy tồi tệ nhất.

"The rain that fell from the afternoon into the early morning aided the firefighting efforts," Korea Forest Service chief Lim Sang-seop said.

  • "Trận mưa từ chiều đến sáng sớm đã hỗ trợ nỗ lực chữa cháy," trưởng cơ quan dịch vụ rừng Hàn Quốc Lim Sang-seop nói.

The rain "reduced the haze, improving visibility, and the cooler temperatures compared to other days create very favourable conditions for firefighting efforts", he said.

  • "Mưa đã giảm bớt khói, cải thiện tầm nhìn, và nhiệt độ mát mẻ hơn so với những ngày khác tạo điều kiện rất thuận lợi cho các nỗ lực chữa cháy," ông nói.

South Korea's interior ministry said a total of 28 people had been killed as of Friday morning, and 37 others were injured -- nine seriously.

  • Bộ nội vụ Hàn Quốc cho biết tổng cộng có 28 người đã thiệt mạng tính đến sáng thứ Sáu, và 37 người khác bị thương - trong đó có 9 người bị thương nặng.

The fatalities include a pilot in his 70s whose helicopter crashed Wednesday while trying to contain a fire, as well as four firefighters and other workers who lost their lives after being trapped by rapidly advancing flames.

  • Các nạn nhân bao gồm một phi công ở độ tuổi 70, người đã rơi máy bay trực thăng vào thứ Tư khi cố gắng dập tắt một đám cháy, cũng như bốn lính cứu hỏa và những công nhân khác đã mất mạng sau khi bị ngọn lửa tiến nhanh bao vây.

Hottest year in 2024

  • Năm nóng nhất vào 2024

More than 2,240 houses in the region have been destroyed, according to the latest figures, and an official said Thursday more than 35,000 hectares (86,500 acres) of forest have been burned.

  • Hơn 2.240 ngôi nhà trong khu vực đã bị phá hủy, theo số liệu mới nhất, và một quan chức cho biết hôm thứ Năm hơn 35.000 hecta (86.500 mẫu Anh) rừng đã bị cháy.

The extent of damage makes it South Korea's largest-ever wildfire, after an inferno in April 2000 that scorched 23,913 hectares across the east coast.

  • Mức độ thiệt hại khiến đây trở thành vụ cháy rừng lớn nhất từ trước đến nay của Hàn Quốc, sau một vụ cháy vào tháng 4 năm 2000 đã thiêu rụi 23.913 hecta dọc theo bờ biển phía đông.

The fire also destroyed several historic sites, including the Gounsa temple complex in Uiseong, which is believed to have been originally built in the 7th century.

  • Ngọn lửa cũng phá hủy một số di tích lịch sử, bao gồm khu phức hợp đền Gounsa ở Uiseong, được cho là ban đầu được xây dựng vào thế kỷ 7.

Among the damaged structures at the temple are two state-designated "treasures," one of which is a pavilion built in 1668 that overlooks a stream.

  • Trong số các công trình bị hư hại tại đền có hai "báu vật" được nhà nước chỉ định, trong đó có một gian đình được xây dựng vào năm 1668 nhìn ra một dòng suối.

Last year was South Korea's hottest on record, although temperatures in the months running up to the blaze had been colder than last year and in line with the country's 30-year average, Korea Meteorological Administration data shows.

  • Năm ngoái là năm nóng nhất trong lịch sử của Hàn Quốc, mặc dù nhiệt độ trong những tháng trước khi cháy đã lạnh hơn năm ngoái và phù hợp với mức trung bình 30 năm của đất nước, theo dữ liệu của Cơ quan Khí tượng Hàn Quốc.

But the fire-hit region had been experiencing unusually dry weather with below-average precipitation.

  • Nhưng khu vực bị cháy đã trải qua thời tiết khô hạn bất thường với lượng mưa dưới mức trung bình.

According to the interior ministry, the wildfires were accidentally started by a grave visitor and "sparks from a brush cutter".

  • Theo bộ nội vụ, các vụ cháy rừng đã vô tình được gây ra bởi một người đến viếng mộ và "tia lửa từ một máy cắt cỏ".

Both the devastating California wildfires in January and the fires in South Korea are similar, said Kimberley Simpson, fellow in nature-based climate solutions at the University of Sheffield's School of Biosciences.

  • Cả hai vụ cháy rừng tàn phá ở California vào tháng 1 và các vụ cháy ở Hàn Quốc đều tương tự nhau, Kimberley Simpson, nghiên cứu viên về các giải pháp khí hậu dựa trên tự nhiên tại Trường Sinh học của Đại học Sheffield cho biết.

"Both were preceded by unusually warm, dry conditions that left vegetation highly flammable, and both were intensified by strong winds that spread the flames and hampered firefighting efforts," she said.

  • "Cả hai đều được dự báo bởi điều kiện ấm áp, khô hạn bất thường khiến thảm thực vật dễ cháy, và cả hai đều bị tăng cường bởi gió mạnh lan rộng ngọn lửa và cản trở nỗ lực chữa cháy," cô nói.

"Only three months into 2025, weve already witnessed record-breaking wildfire activity in multiple regions.

  • "Chỉ ba tháng vào năm 2025, chúng ta đã chứng kiến hoạt động cháy rừng kỷ lục ở nhiều khu vực.

"As climate change drives rising temperatures and alters rainfall patterns, the conditions that give rise to these devastating fires are becoming more frequent."

  • "Khi biến đổi khí hậu làm gia tăng nhiệt độ và thay đổi mô hình lượng mưa, các điều kiện dẫn đến những vụ cháy tàn phá này đang trở nên thường xuyên hơn."
View the original post here .