Prime Minister orders tighter control of gold market to curb price disparities

  • Thủ tướng ra lệnh kiểm soát chặt chẽ thị trường vàng để giảm chênh lệch giá

May 25, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has directed the State Bank of Vietnam (SBV) to intensify oversight of the gold market, aiming to narrow the gap between domestic and global gold prices to a slim 1-2% margin.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã chỉ đạo Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (NHNN) tăng cường giám sát thị trường vàng, nhằm thu hẹp khoảng cách giữa giá vàng trong nước và giá vàng thế giới xuống còn 1-2%.

Prime Minister orders tighter control of gold market to curb price disparities

Chairing a working session in Hanoi on Saturday between permanent Government members and representatives of ministries, agencies, associations and businesses, PM Chinh called for a crackdown on shadowy practices like market manipulation, gold smuggling, and other illicit activities.

  • Chủ trì buổi làm việc tại Hà Nội vào thứ Bảy giữa các thành viên thường trực Chính phủ và đại diện các bộ, ngành, hiệp hội và doanh nghiệp, Thủ tướng Chính kêu gọi trấn áp các hoạt động mờ ám như thao túng thị trường, buôn lậu vàng và các hoạt động bất hợp pháp khác.

The PM stressed that it is necessary to have a solution to increase supply and choke off speculative demand. To boost supply, he called for breaking the stranglehold of monopolies and opening gold trading to more enterprises. On the demand side, he advocated using taxes, fees, and other fiscal tools to deter speculative buying.

  • Thủ tướng nhấn mạnh rằng cần có giải pháp để tăng cung và bóp nghẹt nhu cầu đầu cơ. Để tăng cung, ông kêu gọi phá vỡ sự kiểm soát của các độc quyền và mở rộng giao dịch vàng cho nhiều doanh nghiệp hơn. Về phía cầu, ông đề xuất sử dụng thuế, phí và các công cụ tài chính khác để ngăn chặn việc mua đầu cơ.

He demanded rigorous inspections and audits to root out smuggling and profiteering to bring it in line with current economic realities. By June, a national gold market database must be put into operation, the leader noted.

  • Ông yêu cầu thực hiện các cuộc kiểm tra và kiểm toán nghiêm ngặt để loại bỏ buôn lậu và trục lợi để phù hợp với thực tế kinh tế hiện nay. Đến tháng Sáu, cơ sở dữ liệu thị trường vàng quốc gia phải được đưa vào hoạt động, Thủ tướng lưu ý.

For long-term stability, he tasked the SBV, the Ministry of Finance, and other agencies with creating a business environment so vibrant that people might choose entrepreneurship over hoarding gold. A gold exchange platform, he suggested, could formalise trading under transparent rules.

  • Để ổn định lâu dài, ông giao NHNN, Bộ Tài chính và các cơ quan khác tạo ra môi trường kinh doanh sôi động đến mức người dân có thể chọn khởi nghiệp thay vì tích trữ vàng. Ông đề xuất một nền tảng giao dịch vàng có thể chính thức hoá giao dịch theo các quy tắc minh bạch.

To fortify the markets integrity, he proposed a separation between the States regulatory role and commercial gold trading, a move to curb conflicts of interest. He also saw opportunity in the luster of gold jewelry, advocating for its production as a way to spark industry growth and create jobs.

  • Để củng cố tính liêm chính của thị trường, ông đề xuất tách biệt vai trò quản lý của Nhà nước và hoạt động kinh doanh vàng thương mại, một động thái nhằm hạn chế xung đột lợi ích. Ông cũng nhìn thấy cơ hội trong sản xuất trang sức vàng, đề nghị sản xuất như một cách để kích thích tăng trưởng ngành và tạo việc làm.
View the original post here .