Prepare for global trade war possibility, PM urges government bodies

  • Thủ tướng kêu gọi các cơ quan chính phủ chuẩn bị cho khả năng chiến tranh thương mại toàn cầu

February 05, 2025

As the global economic situation continues to evolve rapidly and unpredictably, Prime Minister Pham Minh Chinh has called for plans to address the possibility of a global trade war this year.

  • Khi tình hình kinh tế toàn cầu tiếp tục diễn biến nhanh chóng và khó lường, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã kêu gọi lập các kế hoạch để đối phó với khả năng xảy ra chiến tranh thương mại toàn cầu trong năm nay.

Economic developments, especially those concerning major trading partners such as the U.S. and Chinam, will have direct impacts on Vietnams exports, manufacturing and business activities, he said at a meeting Wednesday.

  • Các diễn biến kinh tế, đặc biệt là những vấn đề liên quan đến các đối tác thương mại lớn như Mỹ và Trung Quốc, sẽ có tác động trực tiếp đến xuất khẩu, sản xuất và hoạt động kinh doanh của Việt Nam, ông nói tại một cuộc họp vào thứ Tư.

"A global trade war will disrupt supply chains and shrink Vietnams export markets," he said and urged government bodies to closely monitor the situation.

  • "Một cuộc chiến thương mại toàn cầu sẽ làm gián đoạn chuỗi cung ứng và thu hẹp thị trường xuất khẩu của Việt Nam," ông nói và kêu gọi các cơ quan chính phủ theo dõi chặt chẽ tình hình.

The risk of a "new global tariff war" was also highlighted in a report from the Ministry of Planning and Investment.

  • Nguy cơ về "một cuộc chiến thuế quan toàn cầu mới" cũng được nêu ra trong một báo cáo của Bộ Kế hoạch và Đầu tư.

Prime Minister Pham Minh Chinh speaks at a government meeting on Feb. 5, 2025. Photo courtesy of Vietnam Government Portal

Prime Minister Pham Minh Chinh speaks at a government meeting on Feb. 5, 2025. Photo courtesy of Vietnam Government Portal

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại cuộc họp chính phủ vào ngày 5 tháng 2 năm 2025. Ảnh: Cổng Thông tin Chính phủ Việt Nam

It said that this risk stems from the emergence of new factors, particularly unpredictable policies from the U.S. and reactions from other countries.

  • Báo cáo cho biết nguy cơ này xuất phát từ sự xuất hiện của các yếu tố mới, đặc biệt là các chính sách khó lường từ Mỹ và phản ứng của các quốc gia khác.

For instance, the U.S. has announced a 25% tariff on imports from Mexico and Canada, and an additional 10% tariff on Chinese goods starting Feb 4.

  • Ví dụ, Mỹ đã công bố mức thuế 25% đối với hàng nhập khẩu từ Mexico và Canada, và thêm 10% thuế đối với hàng hóa Trung Quốc bắt đầu từ ngày 4 tháng 2.

However, President Donald Trump later suspended tariffs on Mexico and Canada for a month, while the 10% tariff on Chinese goods remained in effect, prompting an immediate response from Beijing.

  • Tuy nhiên, Tổng thống Donald Trump sau đó đã tạm dừng thuế đối với Mexico và Canada trong một tháng, trong khi mức thuế 10% đối với hàng hóa Trung Quốc vẫn có hiệu lực, khiến Bắc Kinh có phản ứng ngay lập tức.

These developments have escalated the risk of a U.S.-China trade war.

  • Những diễn biến này đã làm gia tăng nguy cơ một cuộc chiến thương mại Mỹ-Trung.

Instability and conflicts continue to rise in some countries and regions. The global economy is recovering slowly and lacks stability, with many major economies continuing to cut interest rates to support growth.

  • Sự bất ổn và xung đột tiếp tục gia tăng ở một số quốc gia và khu vực. Kinh tế toàn cầu đang phục hồi chậm và thiếu ổn định, với nhiều nền kinh tế lớn tiếp tục cắt giảm lãi suất để hỗ trợ tăng trưởng.

These factors affect Vietnams economic recovery and growth, especially exports.

  • Những yếu tố này ảnh hưởng đến sự phục hồi và tăng trưởng kinh tế của Việt Nam, đặc biệt là xuất khẩu.

Vietnams trade turnover reached over US$63 billion in January, with a trade surplus of $1.23 billion.

  • Kim ngạch thương mại của Việt Nam đạt trên 63 tỷ USD trong tháng 1, với thặng dư thương mại là 1,23 tỷ USD.

However, this growth momentum may face challenges due to sluggish global demand recovery.

  • Tuy nhiên, đà tăng trưởng này có thể đối mặt với thách thức do nhu cầu toàn cầu phục hồi chậm.

The Vietnamese government aims for at least 8% GDP growth this year to create momentum for double-digit growth in subsequent years.

  • Chính phủ Việt Nam đặt mục tiêu tăng trưởng GDP ít nhất 8% trong năm nay để tạo đà cho tăng trưởng hai con số trong những năm tiếp theo.

To achieve this goal, PM Chinh suggested revitalizing traditional growth drivers such as investment, exports, and consumption.

  • Để đạt được mục tiêu này, Thủ tướng Chính đề xuất khôi phục các động lực tăng trưởng truyền thống như đầu tư, xuất khẩu và tiêu dùng.

He also proposed fostering new drivers such as green economy and innovation, and expanding export markets and supply chains.

  • Ông cũng đề xuất thúc đẩy các động lực mới như kinh tế xanh và đổi mới sáng tạo, và mở rộng thị trường xuất khẩu và chuỗi cung ứng.

The planning ministry advised localities and businesses to effectively leverage the opportunities from 17 signed free trade agreements.

  • Bộ Kế hoạch khuyên các địa phương và doanh nghiệp tận dụng hiệu quả các cơ hội từ 17 hiệp định thương mại tự do đã ký.

The Ministry of Industry and Trade was tasked with quickly negotiating and concluding trade agreements with Middle Eastern countries, Switzerland, Norway, and Finland to expand new export markets.

  • Bộ Công Thương được giao nhiệm vụ nhanh chóng đàm phán và kết thúc các hiệp định thương mại với các quốc gia Trung Đông, Thụy Sĩ, Na Uy và Phần Lan để mở rộng thị trường xuất khẩu mới.

Public investment remains a key driver for achieving high growth targets this year and in the coming period.

  • Đầu tư công vẫn là động lực chính để đạt được các mục tiêu tăng trưởng cao trong năm nay và giai đoạn tiếp theo.

In January public investment disbursement rose 9.6% to VND35.4 trillion.

  • Trong tháng 1, giải ngân đầu tư công tăng 9,6% lên 35,4 nghìn tỷ đồng.

The planning ministry proposed accelerating disbursement progress and adding special mechanisms for large-scale projects.

  • Bộ Kế hoạch đề xuất đẩy nhanh tiến độ giải ngân và bổ sung các cơ chế đặc biệt cho các dự án quy mô lớn.

Policymakers were urged to extend tax and fee exemptions and develop tax and credit policies to boost domestic consumption demand.

  • Các nhà hoạch định chính sách được kêu gọi kéo dài miễn thuế và phí và phát triển các chính sách thuế và tín dụng để thúc đẩy nhu cầu tiêu dùng trong nước.

The PM called for the achievement of key infrastructure goals, including completing at least 3,000 km of expressways this year.

  • Thủ tướng kêu gọi đạt được các mục tiêu hạ tầng quan trọng, bao gồm hoàn thành ít nhất 3.000 km đường cao tốc trong năm nay.

He also wants the third terminal at Tan Son Nhat International Airport in HCMC to be operational by April 30, and the first phase of Long Thanh International Airport in Dong Nai Province to be mostly completed this year.

  • Ông cũng muốn nhà ga thứ ba tại Sân bay Quốc tế Tân Sơn Nhất ở TP.HCM đi vào hoạt động trước ngày 30 tháng 4, và giai đoạn đầu của Sân bay Quốc tế Long Thành ở tỉnh Đồng Nai được hoàn thành phần lớn trong năm nay.

The industry ministry was tasked with drafting a plan on the mechanisms and policies for building the Ninh Thuan nuclear power plant.

  • Bộ Công Thương được giao nhiệm vụ soạn thảo kế hoạch về các cơ chế và chính sách xây dựng nhà máy điện hạt nhân Ninh Thuận.

PM Chinh has also called for reducing government regular expenditures from 70% to 60% to allocate more money for key infrastructure projects to invest in an expressway connecting the China-bordering province of Lao Cai with Hanoi and the port city of Hai Phong.

  • Thủ tướng Chính cũng kêu gọi giảm chi tiêu thường xuyên của chính phủ từ 70% xuống 60% để dành nhiều tiền hơn cho các dự án hạ tầng quan trọng để đầu tư vào một đường cao tốc nối tỉnh biên giới với Trung Quốc là Lào Cai với Hà Nội và thành phố cảng Hải Phòng.
View the original post here .