Power cuts compound Hanois record heatwave misery in high-rises

  • Mất điện gia tăng nỗi khổ của cư dân cao ốc Hà Nội trong đợt nắng nóng kỷ lục

August 08, 2025

Carrying her baby and using a flashlight to descend 25 floors on foot, Phuong Anh was among many Hanoi apartment dwellers struggling with power outages amid an unprecedented heatwave.

  • Ôm con nhỏ và dùng đèn pin để đi xuống 25 tầng bằng chân, Phương Anh là một trong nhiều cư dân căn hộ ở Hà Nội phải đối mặt với sự cố mất điện trong thời gian nắng nóng chưa từng có.

On Monday evening she and her family in Tay Ho Ward were midway through dinner when all three towers in their apartment complex, with nearly 1,000 households, were suddenly plunged into darkness due to a power cut. The building management announced that the outage was caused by a fault in the buildings power distribution cabinet and would take hours to repair. What followed was a series of chaotic efforts to escape the heat.

  • Tối thứ Hai, khi cô và gia đình ở phường Tây Hồ đang ăn tối thì cả ba tòa nhà trong khu chung cư, với gần 1.000 hộ gia đình, đột ngột chìm trong bóng tối do mất điện. Ban quản lý tòa nhà thông báo rằng sự cố do lỗi trong tủ phân phối điện của tòa nhà và sẽ mất nhiều giờ để sửa chữa. Những gì xảy ra sau đó là một loạt những nỗ lực hỗn loạn để thoát khỏi cái nóng.

Some people brought battery-powered fans into the hallways, others lay on mats in the ground floor reception area. Some families got into their cars in the basement and turned on the air conditioning while others packed up and moved to hotels. As the electric gate controlling access to the garage had stopped working, preventing vehicles from exiting, they resorted to using ride-hailing services.

  • Một số người mang quạt chạy pin vào hành lang, những người khác trải chiếu nằm ở khu vực tiếp tân tầng trệt. Một số gia đình vào xe hơi trong tầng hầm và bật điều hòa, trong khi những người khác thu dọn và chuyển đến khách sạn. Vì cổng điện tử kiểm soát vào ra nhà để xe đã ngừng hoạt động, ngăn xe cộ không thể ra ngoài, họ phải sử dụng dịch vụ gọi xe.

Anh, who lives on the 25th floor, initially had access to hallway lighting and elevators powered by a backup generator. But all power was soon cut so that engineers could begin repairs.

  • Anh, sống ở tầng 25, ban đầu có ánh sáng hành lang và thang máy được cung cấp bởi máy phát điện dự phòng. Nhưng tất cả điện đã bị cắt để các kỹ sư có thể bắt đầu sửa chữa.

Residents at an apartment complex in Tay Ho Ward, Hanoi, brought battery-powered lights and fans to the shared lobby to cool off after a building-wide power outage on the evening of Aug. 4, 2025.

Residents at an apartment complex in Tay Ho Ward, Hanoi, brought battery-powered lights and fans to the shared lobby to cool off after a building-wide power outage on the evening of Aug. 4, 2025. Photo by R.S.T.H

  • Cư dân tại một khu chung cư ở phường Tây Hồ, Hà Nội, mang đèn và quạt chạy pin vào sảnh chung để làm mát sau khi mất điện toàn tòa nhà vào tối 4 tháng 8 năm 2025. Ảnh của R.S.T.H

She says: "At that point we were stuck. Staying inside was unbearable because of the heat." With no other option, she and her husband carried their baby and some essential items and used phone flashlights to walk down the emergency stairwell. "On the way down we saw many elderly people and young children helping each other through the darkness."

  • Cô nói: "Lúc đó chúng tôi bị mắc kẹt. Ở trong nhà không thể chịu nổi vì cái nóng." Không còn cách nào khác, cô và chồng ôm con nhỏ và một số vật dụng cần thiết và dùng đèn pin điện thoại để đi xuống cầu thang thoát hiểm. "Trên đường xuống, chúng tôi thấy nhiều người già và trẻ nhỏ giúp nhau đi qua bóng tối."

Despite the discomfort, she was moved by neighborsoptimism. The normally quiet online group chat for the complexs residents became active with advice and encouragement. Instead of complaints, residents exchanged tips for coping with the heat such as using car air conditioning and heading to the rooftop garden, and shared photos of technicians working to restore power. After nearly three hours power was restored, and families who had evacuated returned home.

  • Dù khó chịu, cô cảm động bởi sự lạc quan của hàng xóm. Nhóm chat trực tuyến của cư dân khu chung cư, thường yên tĩnh, trở nên sôi động với các lời khuyên và động viên. Thay vì phàn nàn, cư dân trao đổi mẹo để đối phó với cái nóng như sử dụng điều hòa xe hơi và lên vườn trên mái, và chia sẻ hình ảnh kỹ thuật viên đang làm việc khôi phục điện. Sau gần ba giờ, điện được khôi phục và các gia đình đã di tản trở về nhà.

In the early hours of Tuesday a luxury apartment complex in Nam Tu Liem Ward, where Bui Phuong and her family live, also experienced an unexpected outage. Although hallway lights and elevators remained operational thanks to generators, a large-scale evacuation took place in the middle of the night. Phuong likens the scene to people flooding the streets before a music concert. Several families called taxis and moved to hotels.

  • Trong buổi sáng sớm thứ Ba, một khu chung cư cao cấp ở phường Nam Từ Liêm, nơi Bùi Phương và gia đình sống, cũng gặp sự cố mất điện không mong đợi. Dù đèn hành lang và thang máy vẫn hoạt động nhờ máy phát điện, việc di tản quy mô lớn đã diễn ra giữa đêm. Phương so sánh cảnh tượng với việc người dân đổ ra đường trước một buổi hòa nhạc. Một số gia đình gọi taxi và chuyển đến khách sạn.

Her household tried to manage with a single rechargeable fan but feared it would not last until morning. Just as they were preparing to leave the power returned at around 4 a.m.But the voltage was very low, and the air conditioners ran without cooling the rooms. "When we woke up everyones backs were soaked in sweat," she says.

  • Gia đình cô cố gắng chịu đựng với một chiếc quạt sạc pin duy nhất nhưng lo sợ nó sẽ không đủ đến sáng. Khi họ đang chuẩn bị rời đi thì điện trở lại vào khoảng 4 giờ sáng. Nhưng điện áp rất thấp, và điều hòa chạy mà không làm mát được phòng. "Khi chúng tôi thức dậy, lưng mọi người đều ướt đẫm mồ hôi," cô nói.

The ordeal did not end as the building lost power again at noon the same day. She had to send her two children to stay with relatives before going to work. "Living in a high-end apartment but dealing with unreliable power... If it goes out again, we might have to go somewhere else to escape the heat."

  • Khó khăn chưa kết thúc khi tòa nhà mất điện lần nữa vào trưa cùng ngày. Cô phải gửi hai đứa con ở với người thân trước khi đi làm. "Sống trong căn hộ cao cấp nhưng phải đối mặt với điện không ổn định... Nếu lại mất điện, chúng tôi có thể phải đi nơi khác để tránh nóng."

A VnExpress survey done on Aug. 4 and 5 found that sudden outages affected a number of apartment buildings and residential areas across Hanoi. Lasting from a few minutes to several hours, they completely disrupted daily routines.

  • Một cuộc khảo sát của VnExpress thực hiện vào ngày 4 và 5 tháng 8 cho thấy sự cố mất điện đột ngột đã ảnh hưởng đến một số tòa nhà căn hộ và khu dân cư trên khắp Hà Nội. Kéo dài từ vài phút đến vài giờ, chúng hoàn toàn làm gián đoạn sinh hoạt hàng ngày.

According to the National Power System and Electricity Market Operation Company (NSMO), northern Vietnam is experiencing an extreme heatwave. On Monday, temperatures in Hanoi approached 40°C, with "feels like" temperatures reaching 47°C outdoors.

  • Theo Công ty Vận hành Hệ thống Điện và Thị trường Điện Quốc gia (NSMO), miền Bắc Việt Nam đang trải qua một đợt nắng nóng khắc nghiệt. Vào thứ Hai, nhiệt độ ở Hà Nội gần chạm mức 40°C, với nhiệt độ "cảm thấy như" đạt 47°C ngoài trời.

Electricity usage surged as a result. According to the Hanoi Electricity Corporation, power demand in the capital peaked at 5,992 MW at 1:20 p.m. on Monday, nearly 14% higher than the previous record set in 2024. In the first four days of August electricity consumption rose by more than 25.5 million kilowatt-hours.

  • Sử dụng điện tăng vọt do đó. Theo Tổng công ty Điện lực Hà Nội, nhu cầu điện tại thủ đô đạt đỉnh 5.992 MW vào lúc 1:20 chiều thứ Hai, tăng gần 14% so với kỷ lục trước đó đặt ra vào năm 2024. Trong bốn ngày đầu tiên của tháng 8, tiêu thụ điện tăng hơn 25,5 triệu kilowatt-giờ.

The spike placed power lines and substations under huge pressure. A fault in the 220kV Hoa BinhHa Dong transmission line on Monday afternoon forced the NSMO to resort to load shedding, cutting electricity in some areas to prevent a system-wide failure.

  • Sự tăng vọt đặt các đường dây điện và trạm biến áp dưới áp lực lớn. Một lỗi trên đường truyền 220kV Hòa Bình–Hà Đông vào chiều thứ Hai buộc NSMO phải áp dụng việc cắt điện, cắt điện một số khu vực để ngăn ngừa sự cố hệ thống.

Associate Professor Ngo Tri Long, former head of the Ministry of Finances Institute for Price and Market Research, says blackouts are sometimes unavoidable during heatwaves. "This is a shared difficulty; people should be understanding." He says the public should keep track of power utilitiesnotifications and make advance plans, especially families with elderly people or young children.

  • Phó Giáo sư Ngô Trí Long, cựu Viện trưởng Viện Nghiên cứu Giá cả và Thị trường thuộc Bộ Tài chính, cho biết mất điện đôi khi không thể tránh khỏi trong đợt nắng nóng. "Đây là khó khăn chung; mọi người nên thông cảm." Ông cho rằng công chúng nên theo dõi thông báo của các công ty điện lực và lập kế hoạch trước, đặc biệt là các gia đình có người già hoặc trẻ nhỏ.

To stabilize the system and not inconvenience users during the ongoing heatwave, the Hanoi power utility has postponed all planned maintenance-related outages and only carried out emergency repairs in areas at high risk of failure. The NSMO has urged households, businesses and public agencies to conserve electricity, particularly during peak hours. Its recommendations include using energy-efficient appliances, turning off unused devices and avoiding the simultaneous use of multiple high-powered machines.

  • Để ổn định hệ thống và không làm phiền người dùng trong đợt nắng nóng đang diễn ra, công ty điện lực Hà Nội đã hoãn tất cả các lần cắt điện liên quan đến bảo trì dự kiến và chỉ thực hiện các sửa chữa khẩn cấp ở những khu vực có nguy cơ cao. NSMO đã kêu gọi các hộ gia đình, doanh nghiệp và cơ quan công cộng tiết kiệm điện, đặc biệt trong giờ cao điểm. Các khuyến nghị của họ bao gồm sử dụng thiết bị tiết kiệm năng lượng, tắt các thiết bị không sử dụng và tránh sử dụng đồng thời nhiều máy móc công suất cao.

At an apartment building in Ha Dong Ward, resident Minh Khang says a power outage lasting nearly 24 hours from Monday night forced hundreds of households to evacuate. Rather than complaining, residents responded to the incident by proposing a "shared electricity" solution for future outages. Nearby neighbors would gather in one apartment to use a single air conditioner, helping reduce the risk of overload.

  • Tại một tòa nhà chung cư ở phường Hà Đông, cư dân Minh Khang cho biết sự cố mất điện kéo dài gần 24 giờ từ tối thứ Hai buộc hàng trăm hộ gia đình phải di tản. Thay vì phàn nàn, cư dân đã phản ứng với sự cố bằng cách đề xuất giải pháp "chia sẻ điện" cho các lần mất điện trong tương lai. Các hàng xóm gần nhau sẽ tụ tập trong một căn hộ để sử dụng một chiếc điều hòa duy nhất, giúp giảm nguy cơ quá tải.

"Finding a safe way to adapt is better than waiting around with no backup plans," he says. "It helps our family and also benefits the whole building."

  • "Tìm cách thích nghi an toàn tốt hơn là chờ đợi mà không có kế hoạch dự phòng," anh nói. "Nó giúp gia đình chúng tôi và cũng có lợi cho cả tòa nhà."
View the original post here .