PM urges Vietnamese, Chinese firms to realize high-level agreements through concrete actions
March 01, 2025
Vietnamese and Chinese enterprises should work to realize high-level agreements reached by the two countries through specific programmes and projects, with tangible outcomes, Prime Minister Pham Minh Chinh said.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính cho biết, các doanh nghiệp Việt Nam và Trung Quốc cần làm việc để hiện thực hóa các thỏa thuận cấp cao giữa hai nước thông qua các chương trình và dự án cụ thể, với kết quả hữu hình.
During a dialogue with Chinese companies in Hanoi on Friday, PM Chinh encouraged them to step up technology transfer, enabling Vietnamese firms to join the global value chain and expand their investment horizons.
- Trong buổi đối thoại với các doanh nghiệp Trung Quốc tại Hà Nội vào thứ Sáu, Thủ tướng Chính khuyến khích họ đẩy mạnh chuyển giao công nghệ, tạo điều kiện cho các doanh nghiệp Việt Nam tham gia vào chuỗi giá trị toàn cầu và mở rộng tầm nhìn đầu tư.
He called for increased investment in traditional growth drivers such as investment, exports, and consumption, while also fostering new growth engines, especially in semiconductor, artificial intelligence, cloud computing, the Internet of Things, optoelectronics, quantum technology, biotechnology, new materials technology, and high-value services like digital payment solutions.
- Ông kêu gọi tăng cường đầu tư vào các động lực tăng trưởng truyền thống như đầu tư, xuất khẩu và tiêu dùng, đồng thời thúc đẩy các động lực tăng trưởng mới, đặc biệt là trong các lĩnh vực bán dẫn, trí tuệ nhân tạo, điện toán đám mây, Internet vạn vật, quang điện tử, công nghệ lượng tử, công nghệ sinh học, công nghệ vật liệu mới, và các dịch vụ giá trị cao như giải pháp thanh toán số.
The Chinese enterprises were asked to continue providing Vietnam with valuable insights to refine its institutional framework and share smart governance expertise.
- Các doanh nghiệp Trung Quốc được đề nghị tiếp tục cung cấp cho Việt Nam những thông tin quý giá để hoàn thiện khung thể chế và chia sẻ kinh nghiệm quản trị thông minh.
The PM also highlighted critical areas for investments, including clean and renewable energy, transportation infrastructure such as railways, airports, seaports, and highways, as well as industrial parks and economic zones. He suggested them promote digital payments, expand the scope of local currency payments, invest in financial centers, advance green finance, and boost two-way trade via the establishment of border economic zones and smart border gates.
- Thủ tướng cũng nhấn mạnh các lĩnh vực đầu tư quan trọng, bao gồm năng lượng sạch và tái tạo, cơ sở hạ tầng giao thông như đường sắt, sân bay, cảng biển, và đường cao tốc, cũng như các khu công nghiệp và khu kinh tế. Ông đề nghị họ thúc đẩy thanh toán số, mở rộng phạm vi thanh toán bằng đồng nội tệ, đầu tư vào các trung tâm tài chính, phát triển tài chính xanh, và thúc đẩy thương mại hai chiều thông qua việc thiết lập các khu kinh tế biên giới và các cửa khẩu thông minh.
Vietnam, he assured, is committed to ensuring the legitimate rights and interests of enterprises, ensuring their equal access to policies, and fostering a pro-business climate grounded in the principles of "harmonizing interests and sharing risks". This approach aims to balance the interests of the State, businesses, and citizens alike.
- Ông đảm bảo rằng Việt Nam cam kết đảm bảo quyền và lợi ích hợp pháp của các doanh nghiệp, đảm bảo họ có quyền tiếp cận bình đẳng với các chính sách, và tạo dựng một môi trường kinh doanh thân thiện dựa trên nguyên tắc "hài hòa lợi ích và chia sẻ rủi ro". Cách tiếp cận này nhằm cân bằng lợi ích của Nhà nước, doanh nghiệp và người dân.
Highlighting Vietnam’s macro-economic stability marked by controlled inflation, manageable public, foreign and sovereign debts, stable exchange rates and favorable interest rates, he announced the country's target of achieving 8% growth this year, paving the way for double-digit growth in the coming years.
- Nhấn mạnh sự ổn định kinh tế vĩ mô của Việt Nam được đánh dấu bằng lạm phát được kiểm soát, nợ công, nợ nước ngoài và nợ chủ quyền trong tầm kiểm soát, tỷ giá hối đoái ổn định và lãi suất thuận lợi, ông công bố mục tiêu của đất nước là đạt tăng trưởng 8% trong năm nay, mở đường cho tăng trưởng hai con số trong những năm tới.
To achieve this, all sectors, localities, units, businesses and citizens must demonstrate strong determination and take drastic actions. This requires the collective effort of the business community, including Chinese enterprises, he said.
- Để đạt được điều này, tất cả các ngành, địa phương, đơn vị, doanh nghiệp và người dân phải thể hiện quyết tâm mạnh mẽ và hành động quyết liệt. Điều này đòi hỏi nỗ lực tập thể của cộng đồng doanh nghiệp, bao gồm các doanh nghiệp Trung Quốc, ông nói.
To further nurture the Vietnam – China comprehensive strategic cooperative partnership, he suggested connecting the two economies and business communities via people-to-people exchanges.
- Để tiếp tục nuôi dưỡng quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam – Trung Quốc, ông đề xuất kết nối hai nền kinh tế và cộng đồng doanh nghiệp thông qua giao lưu nhân dân.
Vietnamese and Chinese enterprises must take the lead in realizing agreements reached by the two countries’ leaders through specific programmes and projects, in celebration of the 75th anniversary of diplomatic ties this year, he said.
- Các doanh nghiệp Việt Nam và Trung Quốc phải đi đầu trong việc hiện thực hóa các thỏa thuận đạt được bởi các nhà lãnh đạo hai nước thông qua các chương trình và dự án cụ thể, nhân kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao trong năm nay, ông nói.
The Government Office and the Ministry of Planning and Investment were tasked with collecting feedback from Chinese firms and issuing the PM's official conclusion following the dialogue. Other specific tasks were also assigned to Vietnamese ministries and agencies to address proposals by the Chinese side in order to accelerate key projects, including railway projects linking the two nations.
- Văn phòng Chính phủ và Bộ Kế hoạch và Đầu tư được giao nhiệm vụ thu thập ý kiến phản hồi từ các doanh nghiệp Trung Quốc và ban hành kết luận chính thức của Thủ tướng sau buổi đối thoại. Các nhiệm vụ cụ thể khác cũng được giao cho các bộ và cơ quan Việt Nam để giải quyết các đề xuất của phía Trung Quốc nhằm đẩy nhanh các dự án trọng điểm, bao gồm các dự án đường sắt kết nối hai quốc gia.
Chinese Ambassador to Vietnam He Wei and Chinese firms praised Vietnam's investment-friendly climate and immense growth potential, especially the Vietnamese Government's consistent support and frequent dialogues with investors to tackle their challenges.
- Đại sứ Trung Quốc tại Việt Nam Hạ Wei và các doanh nghiệp Trung Quốc khen ngợi môi trường đầu tư thân thiện của Việt Nam và tiềm năng tăng trưởng to lớn, đặc biệt là sự hỗ trợ nhất quán của Chính phủ Việt Nam và các cuộc đối thoại thường xuyên với các nhà đầu tư để giải quyết các thách thức của họ.
The Chinese companies expressed keen interest in expanding investments and raised proposals regarding projects in urban development, Vietnam-China railway connectivity, urban rail systems in Hanoi and Ho Chi Minh City, expressways, seaports, renewable energy, financial and banking centres, electric vehicle production, digital infrastructure, science and technology, and aviation. They also requested further streamlining of administrative procedures, labour permits, and visa policies to enhance operational efficiency.
- Các công ty Trung Quốc bày tỏ sự quan tâm sâu sắc đến việc mở rộng đầu tư và nêu ra các đề xuất liên quan đến các dự án phát triển đô thị, kết nối đường sắt Việt Nam-Trung Quốc, hệ thống đường sắt đô thị tại Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, đường cao tốc, cảng biển, năng lượng tái tạo, trung tâm tài chính và ngân hàng, sản xuất xe điện, hạ tầng số, khoa học và công nghệ, và hàng không. Họ cũng yêu cầu tiếp tục đơn giản hóa các thủ tục hành chính, giấy phép lao động và chính sách visa để tăng cường hiệu quả hoạt động.
Vietnam remains China’s largest trade partner within ASEAN and its fifth largest globally. China, in turn, stands as Vietnam’s biggest import market and second largest export destination.
- Việt Nam vẫn là đối tác thương mại lớn nhất của Trung Quốc trong ASEAN và là đối tác lớn thứ năm toàn cầu. Ngược lại, Trung Quốc là thị trường nhập khẩu lớn nhất của Việt Nam và là điểm đến xuất khẩu lớn thứ hai.
China also leads in the number of newly-licensed projects in Vietnam. As of August 2024, China’s cumulative registered FDI in Vietnam reached US$29.1 billion across 4,865 active projects, ranking sixth among 149 countries and territories investing there.
- Trung Quốc cũng đứng đầu về số lượng dự án được cấp phép mới tại Việt Nam. Tính đến tháng 8 năm 2024, tổng vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) đăng ký của Trung Quốc tại Việt Nam đạt 29,1 tỷ USD với 4.865 dự án đang hoạt động, xếp thứ sáu trong số 149 quốc gia và vùng lãnh thổ đầu tư tại đây.
While Chinese firms initially focused on Vietnam’s processing and manufacturing industries, including home appliances, leather and footwear, and apparel, they are now actively exploring opportunities in energy, construction, infrastructure, electronics, automobiles and finance-banking.
- Trong khi các doanh nghiệp Trung Quốc ban đầu tập trung vào các ngành công nghiệp chế biến và chế tạo của Việt Nam, bao gồm đồ gia dụng, da giày và may mặc, họ hiện đang tích cực khám phá các cơ hội trong các lĩnh vực năng lượng, xây dựng, hạ tầng, điện tử, ô tô và tài chính-ngân hàng.