PM urges Thaco, Hoa Phat, FPT to invest in major infrastructure projects

  • Thủ tướng kêu gọi Thaco, Hòa Phát, FPT đầu tư vào các dự án hạ tầng quan trọng

February 10, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has called on automaker Thaco, steelmaker Hoa Phat Group and tech giant FPT to invest in large-scale infrastructure projects, including key railways and nuclear energy.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã kêu gọi các nhà sản xuất ô tô Thaco, tập đoàn sản xuất thép Hòa Phát và tập đoàn công nghệ FPT đầu tư vào các dự án hạ tầng quy mô lớn, bao gồm các tuyến đường sắt quan trọng và năng lượng hạt nhân.

PM urges Thaco, Hoa Phat, FPT to invest in major infrastructure projects

As the government targets 8% economic growth this year and double-digit expansion in the upcoming years, the participant of private companies in key projects plays a major role in achieving the goal, the PM told business representatives in a meeting Monday.

  • Với mục tiêu tăng trưởng kinh tế 8% trong năm nay và mở rộng hai con số trong những năm tới, sự tham gia của các công ty tư nhân vào các dự án quan trọng đóng vai trò chính trong việc đạt được mục tiêu này, Thủ tướng nói với đại diện doanh nghiệp trong cuộc họp vào thứ Hai.

He urged them to consider investing in key projects such as three railways connecting northern Vietnam with China and a nuclear power plant in the central region.

  • Ông kêu gọi họ xem xét đầu tư vào các dự án quan trọng như ba tuyến đường sắt kết nối miền Bắc Việt Nam với Trung Quốc và một nhà máy điện hạt nhân ở miền Trung.

PM Chinh said he had asked Thaco to study the manufacturing of train cars and locomotives for high-speed rails.

  • Thủ tướng Chính cho biết ông đã yêu cầu Thaco nghiên cứu sản xuất toa xe và đầu máy cho các tuyến đường sắt cao tốc.

He had also requested Hoa Phat to produce the rails for such projects. He had tasked FPT with training high quality human resources and design semiconductors.

  • Ông cũng đã yêu cầu Hòa Phát sản xuất đường ray cho các dự án này. Ông đã giao cho FPT nhiệm vụ đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao và thiết kế chất bán dẫn.

Executives of Thaco and Hoa Phat see these requests as opportunities for their business growth. Hoa Phat chairman Tran Dinh Long said his company is considering pouring VND10 trillion (US$394 million) in to rail manufacturing.

  • Các lãnh đạo của Thaco và Hòa Phát xem những yêu cầu này là cơ hội cho sự phát triển kinh doanh của họ. Chủ tịch Hòa Phát Trần Đình Long cho biết công ty của ông đang xem xét đầu tư 10.000 tỷ đồng (394 triệu USD) vào sản xuất đường ray.

The biggest steelmaker in Vietnam can meet the projectsdemand in both quality, quantity while offering lower prices than imports, he added.

  • Nhà sản xuất thép lớn nhất Việt Nam có thể đáp ứng nhu cầu của các dự án về cả chất lượng, số lượng trong khi cung cấp giá thấp hơn so với nhập khẩu, ông nói thêm.

He requested a resolution be issued to ensure all rails produced for the projects will be bought by the government.

  • Ông yêu cầu ban hành một nghị quyết để đảm bảo tất cả các đường ray sản xuất cho các dự án sẽ được chính phủ mua.

The private sector contributes about 60% of Vietnams GDP, 98% of total export turnover, and employs about 85% of the country's workforce, according to the Ministry of Planning and Investment.

  • Khu vực tư nhân đóng góp khoảng 60% GDP của Việt Nam, 98% tổng kim ngạch xuất khẩu và sử dụng khoảng 85% lực lượng lao động của cả nước, theo Bộ Kế hoạch và Đầu tư.

To achieve double-digit GDP growth, the private sector needs to grow by around 11% annually, it said.

  • Để đạt được tăng trưởng GDP hai con số, khu vực tư nhân cần tăng trưởng khoảng 11% hàng năm, bộ này cho biết.

Large enterprises to play a leading role in tackling major national challenges and driving economic development, planning minister Nguyen Chi Dung said.

  • Các doanh nghiệp lớn đóng vai trò lãnh đạo trong việc giải quyết các thách thức quốc gia quan trọng và thúc đẩy phát triển kinh tế, Bộ trưởng Kế hoạch Nguyễn Chí Dũng nói.

"They need to promote their role as 'leading enterprises', transfer technology, actively engage in joint ventures and partnerships, and create opportunities for small and medium-sized enterprises to participate in the value chain."

  • "Họ cần phát huy vai trò của mình như 'các doanh nghiệp đầu tàu', chuyển giao công nghệ, tích cực tham gia vào các liên doanh và hợp tác, và tạo cơ hội cho các doanh nghiệp nhỏ và vừa tham gia vào chuỗi giá trị."

Duong affirmed Thaco's commitment to technology transfer, local production, and support for small and medium-sized enterprises.

  • Dương khẳng định cam kết của Thaco đối với việc chuyển giao công nghệ, sản xuất tại địa phương và hỗ trợ các doanh nghiệp nhỏ và vừa.

The group will also focus on developing new models in agriculture and investing in infrastructure projects.

  • Tập đoàn cũng sẽ tập trung phát triển các mô hình mới trong nông nghiệp và đầu tư vào các dự án hạ tầng.

Nguyen Viet Quang, CEO of conglomerate Vingroup, highlighted the company's investments in strategic areas such as energy infrastructure, green economy, digital economy, and supporting industries.

  • Nguyễn Việt Quang, CEO của tập đoàn Vingroup, nhấn mạnh các khoản đầu tư của công ty vào các lĩnh vực chiến lược như hạ tầng năng lượng, kinh tế xanh, kinh tế số và các ngành công nghiệp hỗ trợ.

He cited VinFast as a prime example of their efforts to create a green production and consumption ecosystem.

  • Ông nêu ví dụ VinFast như một minh chứng điển hình cho nỗ lực của họ trong việc tạo ra một hệ sinh thái sản xuất và tiêu dùng xanh.

Quang said that VinFast is committed to increasing the localization rate for electric vehicles to promote sustainable development and boost supporting industries.

  • Quang cho biết VinFast cam kết tăng tỷ lệ nội địa hóa cho các phương tiện điện để thúc đẩy phát triển bền vững và hỗ trợ các ngành công nghiệp phụ trợ.

Vingroup is also investing heavily in research and development and collaborating with universities and research institutes to train high-quality human resources, he added.

  • Vingroup cũng đang đầu tư mạnh vào nghiên cứu và phát triển và hợp tác với các trường đại học và viện nghiên cứu để đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao, ông nói thêm.

"Vingroup is committed to playing a leading role in promoting innovation and sustainable development for the country."

  • "Vingroup cam kết đóng vai trò lãnh đạo trong việc thúc đẩy đổi mới và phát triển bền vững cho đất nước."

Long pledged Hoa Phat's commitment to achieving a minimum growth rate of 15% annually from 2025 to 2030.

  • Long cam kết Hòa Phát đạt tỷ lệ tăng trưởng tối thiểu 15% hàng năm từ năm 2025 đến 2030.

He also proposed the development of the Thach Khe mine to secure domestic raw material supply for the steel industry.

  • Ông cũng đề xuất phát triển mỏ Thạch Khê để đảm bảo nguồn nguyên liệu thô trong nước cho ngành công nghiệp thép.

FPT chairman Truong Gia Binh called for the adoption of AI into formal education, starting from primary school.

  • Chủ tịch FPT Trương Gia Bình kêu gọi áp dụng trí tuệ nhân tạo vào giáo dục chính quy, bắt đầu từ tiểu học.

PM Chinh urged businesses to strive for double-digit growth to contribute to the nation's goals. He also emphasized the importance of ethical business practices and anti-corruption efforts.

  • Thủ tướng Chính kêu gọi các doanh nghiệp phấn đấu đạt mức tăng trưởng hai con số để đóng góp vào các mục tiêu của quốc gia. Ông cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của các thực hành kinh doanh đạo đức và nỗ lực chống tham nhũng.

He urged government bodies to collaborate with private firms while ensuring a balance of interests and shared risks between the government, businesses and the people.

  • Ông kêu gọi các cơ quan chính phủ hợp tác với các công ty tư nhân trong khi đảm bảo cân bằng lợi ích và chia sẻ rủi ro giữa chính phủ, doanh nghiệp và người dân.
View the original post here .