PM urges combating group interest during apparatus restructuring

  • Thủ tướng kêu gọi chống lợi ích nhóm trong quá trình tái cơ cấu bộ máy

December 12, 2024

Prime Minister Pham Minh Chinh on Thursday highlighted the need to counteract group interests and personal gains during the restructuring process of the organisational apparatus, and develop appropriate policies to safeguard officials and public servants' legitimate rights and interests.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính hôm thứ Năm nhấn mạnh sự cần thiết phải chống lại lợi ích nhóm và lợi ích cá nhân trong quá trình tái cơ cấu bộ máy tổ chức, và phát triển các chính sách phù hợp để bảo vệ quyền lợi hợp pháp của cán bộ và công chức.

PM urges combating group interest during apparatus restructuring

He made the requirement while chairing the second meeting of the Government steering committee to review the implementation of Resolution No.18, adopted by the 12th Party Central Committee in 2017, regarding several issues on continuing to restructure and streamline the political system for greater efficiency.

  • Ông đưa ra yêu cầu này khi chủ trì cuộc họp thứ hai của Ban chỉ đạo Chính phủ về việc rà soát thực hiện Nghị quyết số 18, được thông qua bởi Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XII vào năm 2017, về một số vấn đề tiếp tục tái cơ cấu và tinh giản hệ thống chính trị để nâng cao hiệu quả.

According to the steering committee, in response to a request by the Central Steering Committee on the review of the resolution, the Government, ministries, ministerial-level agencies, and government-affiliated agencies have quickly implemented the restructuring of the political system to make it more streamlined, effective, and efficient. To date, they have basically completed their restructuring plans.

  • Theo Ban chỉ đạo, để đáp ứng yêu cầu của Ban Chỉ đạo Trung ương về việc rà soát nghị quyết, Chính phủ, các bộ, cơ quan ngang bộ và cơ quan thuộc Chính phủ đã nhanh chóng triển khai tái cơ cấu hệ thống chính trị để làm cho nó tinh gọn, hiệu quả và hiệu suất cao hơn. Đến nay, họ đã cơ bản hoàn thành các kế hoạch tái cơ cấu của mình.

The steering committee has issued a plan to guide the streamlining and restructuring of the Governments organizational apparatus, under which eight ministries and ministerial-level agencies will be maintained, while 14 others will be merged or reorganised. After the restructuring, there will be 13 ministries and four ministerial-level agencies (a reduction of five ministries), along with four government-affiliated agencies (a reduction of four agencies). Additionally, at the ministries, and ministerial-level and government-affiliated agencies, there will be a reduction of at least 15%-20% in the number of internal organizational units.

  • Ban chỉ đạo đã ban hành kế hoạch hướng dẫn tinh giản và tái cơ cấu bộ máy tổ chức của Chính phủ, theo đó sẽ duy trì tám bộ và cơ quan ngang bộ, trong khi 14 bộ và cơ quan khác sẽ được sáp nhập hoặc tổ chức lại. Sau khi tái cơ cấu, sẽ có 13 bộ và bốn cơ quan ngang bộ (giảm năm bộ), cùng với bốn cơ quan thuộc Chính phủ (giảm bốn cơ quan). Ngoài ra, tại các bộ, cơ quan ngang bộ và cơ quan thuộc Chính phủ, số đơn vị tổ chức nội bộ sẽ giảm ít nhất từ 15% - 20%.

At the meeting, the steering committee reviewed a proposal from the Governments Party Civil Affairs Committee regarding the drafting of a decree on regimes and policies for officials, civil servants, and public employees in the restructuring; the management of public finance and assets, and public investment projects; as well as the restructuring of state-owned enterprises. Based on this, it will finalise the draft decree which will be presented to the Politburo and the Central Steering Committee.

  • Tại cuộc họp, Ban chỉ đạo đã xem xét đề xuất của Ban Cán sự Đảng Chính phủ về việc xây dựng nghị định về chế độ và chính sách cho cán bộ, công chức, và viên chức trong quá trình tái cơ cấu; quản lý tài chính công và tài sản công, và các dự án đầu tư công; cũng như tái cơ cấu các doanh nghiệp nhà nước. Dựa trên đó, sẽ hoàn thiện dự thảo nghị định để trình Bộ Chính trị và Ban Chỉ đạo Trung ương.

Concluding the event, PM Chinh assigned the Ministry of Home Affairs, the standing agency of the steering committee, to collect the feedback and coordinate with relevant agencies to continue refining the documents for submission to the steering committee.

  • Kết thúc sự kiện, Thủ tướng Chính giao Bộ Nội vụ, cơ quan thường trực của Ban chỉ đạo, thu thập ý kiến phản hồi và phối hợp với các cơ quan liên quan để tiếp tục hoàn thiện các tài liệu để trình Ban chỉ đạo.

He said the outcomes of this session should be sent to ministries, sectors, and agencies to serve as a basis for further completing their proposals under the guidance of the Deputy Prime Ministers assigned to oversee the process.

  • Ông nói rằng kết quả của phiên họp này nên được gửi đến các bộ, ngành và cơ quan để làm cơ sở hoàn thiện các đề xuất theo hướng dẫn của các Phó Thủ tướng được giao giám sát quá trình này.

With the spirit of "clear thinking, high determination, great effort, and decisive action; and addressing each task thoroughly," the Government leader called on ministries, sectors, and agencies to uphold their responsibilities, put the nation and people's interests above all, and implement the organisational apparatus restructuring in a manner that suits Vietnam's circumstances and conditions, while drawing on international experience.

  • Với tinh thần "suy nghĩ rõ ràng, quyết tâm cao, nỗ lực lớn và hành động quyết liệt; giải quyết từng nhiệm vụ một cách triệt để," lãnh đạo Chính phủ kêu gọi các bộ, ngành và cơ quan nêu cao trách nhiệm, đặt lợi ích quốc gia và nhân dân lên hàng đầu, và thực hiện tái cơ cấu bộ máy tổ chức sao cho phù hợp với hoàn cảnh và điều kiện của Việt Nam, trong khi học hỏi kinh nghiệm quốc tế.

The restructuring must aim for a streamlined apparatus that is still effective and efficient. Functions and duties should not be eliminated; instead, additional responsibilities may be assigned to organisations, Chinh said, stressing the importance of enhancing the application of digital transformation in state management to avoid "ask-give" mechanisms and combat petty corruption.

  • Việc tái cơ cấu phải hướng tới một bộ máy tinh gọn nhưng vẫn hiệu quả và hiệu suất cao. Chức năng và nhiệm vụ không nên bị loại bỏ; thay vào đó, có thể giao thêm trách nhiệm cho các tổ chức, Thủ tướng Chính nói, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tăng cường ứng dụng chuyển đổi số trong quản lý nhà nước để tránh cơ chế "xin-cho" và chống tham nhũng vặt.

For state-owned groups and corporations, the PM directed the classification of enterprises and the development of restructuring plans to ensure state management while enhancing the operational efficiency of these enterprises. Concurrently, he emphasised the need to continue perfecting relevant laws to ensure proper decentralisation and delegation of authority, and grant greater responsibility to the businesses themselves.

  • Đối với các tập đoàn và tổng công ty nhà nước, Thủ tướng chỉ đạo phân loại doanh nghiệp và xây dựng kế hoạch tái cơ cấu để đảm bảo quản lý nhà nước trong khi nâng cao hiệu quả hoạt động của các doanh nghiệp này. Đồng thời, ông nhấn mạnh cần tiếp tục hoàn thiện các luật liên quan để đảm bảo phân cấp và phân quyền hợp lý, và trao quyền trách nhiệm lớn hơn cho các doanh nghiệp tự quản lý.
View the original post here .