PM urges COMAC to support Vietnam in developing aviation industry

  • Thủ tướng kêu gọi COMAC hỗ trợ Việt Nam phát triển ngành hàng không

April 14, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh proposed the Commercial Aircraft Corporation of China, Ltd. (COMAC) cooperate with and support Vietnam in developing the aviation industry, and developing aerospace.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đề xuất Tập đoàn Máy bay Thương mại Trung Quốc (COMAC) hợp tác và hỗ trợ Việt Nam phát triển ngành hàng không và công nghiệp hàng không vũ trụ.

While receiving its Chairman He Dongfeng in Hanoi on Monday, Chinh said that during General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and President of China Xi Jinping's state visit to Vietnam, the two sides will discuss many important issues for the future development of the two countries and their relations, and at the same time, sign many important documents, including cooperation in the aviation sector.

  • Khi tiếp Chủ tịch He Dongfeng của COMAC tại Hà Nội vào thứ Hai, ông Chính cho biết rằng trong chuyến thăm chính thức Việt Nam của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình, hai bên sẽ thảo luận nhiều vấn đề quan trọng về phát triển tương lai của hai nước và quan hệ song phương, đồng thời ký kết nhiều văn bản quan trọng, bao gồm hợp tác trong lĩnh vực hàng không.

Vietnam Prime Minister Pham Minh Chinh (R) meets with COMAC chairman He Dongfeng in Hanoi on April 14, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

Vietnam Prime Minister Pham Minh Chinh (R) meets with COMAC chairman He Dongfeng in Hanoi on April 14, 2025. Photo by Vietnam Government Portal

  • Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính (phải) gặp gỡ Chủ tịch COMAC He Dongfeng tại Hà Nội vào ngày 14 tháng 4 năm 2025. Ảnh: Cổng Thông tin Chính phủ Việt Nam

The PM said that the Party and State of Vietnam always encourage major enterprises, representing high levels of science and technology of China, to participate in new investment projects and expand investments in the fields of road, railway and aviation infrastructure in Vietnam.

  • Thủ tướng cho biết Đảng và Nhà nước Việt Nam luôn khuyến khích các doanh nghiệp lớn, đại diện cho trình độ khoa học và công nghệ cao của Trung Quốc, tham gia vào các dự án đầu tư mới và mở rộng đầu tư trong các lĩnh vực hạ tầng đường bộ, đường sắt và hàng không tại Việt Nam.

On that basis, the Vietnamese Government and relevant ministries and sectors are ready to facilitate airlines in the process of organising and exploiting flights between Vietnam and other countries, contributing to trade, tourism, and socio-economic development.

  • Trên cơ sở đó, Chính phủ Việt Nam và các bộ, ngành liên quan sẵn sàng tạo điều kiện thuận lợi cho các hãng hàng không trong quá trình tổ chức và khai thác các chuyến bay giữa Việt Nam và các nước khác, góp phần vào phát triển thương mại, du lịch và kinh tế-xã hội.

Appreciating and congratulating COMACs achievements, PM Chinh said although the corporation was established not long ago, it has developed rapidly, becoming a large aircraft manufacturing group in China.

  • Đánh giá cao và chúc mừng những thành tựu của COMAC, Thủ tướng Chính cho rằng mặc dù tập đoàn này được thành lập chưa lâu, nhưng đã phát triển nhanh chóng, trở thành một tập đoàn sản xuất máy bay lớn tại Trung Quốc.

The PM believed that after each working session with leaders of COMAC, the aviation cooperation between COMAC and Vietnamese partners would have better results. He suggested that along with cooperation in leasing and hire-purchase of aircraft, COMAC cooperates with Vietnamese partners to invest in aircraft maintenance and repair centres in Vietnam.

  • Thủ tướng tin rằng sau mỗi lần làm việc với lãnh đạo COMAC, hợp tác hàng không giữa COMAC và các đối tác Việt Nam sẽ đạt được kết quả tốt hơn. Ông đề nghị ngoài hợp tác trong lĩnh vực cho thuê và thuê mua máy bay, COMAC hợp tác với các đối tác Việt Nam để đầu tư vào các trung tâm bảo dưỡng và sửa chữa máy bay tại Việt Nam.

The government leader recommended that COMAC cooperates and supports Vietnamese partners to develop aircraft fleets and expand flight routes; moving towards the production of components, manufacturing of aircraft, development of the aviation industry ecosystem, aviation economy, training of high-quality human resources and exploitation of Vietnam's aerospace, thus helping to develop the Vietnam-China relationship more substantially, effectively and intensively.

  • Người đứng đầu chính phủ đề nghị COMAC hợp tác và hỗ trợ các đối tác Việt Nam phát triển đội bay và mở rộng các tuyến bay; tiến tới sản xuất các linh kiện, chế tạo máy bay, phát triển hệ sinh thái ngành hàng không, kinh tế hàng không, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao và khai thác không gian hàng không của Việt Nam, từ đó giúp phát triển quan hệ Việt-Trung một cách thực chất, hiệu quả và sâu sắc hơn.

Agreeing with the PMs opinions, the COMAC Chairman hopes that the Vietnamese leader will regularly pay attention, support and direct Vietnamese partners to expand the scale of cooperation with COMAC, not only developing air transport but also aiming to develop the aviation industry in Vietnam.

  • Đồng tình với ý kiến của Thủ tướng, Chủ tịch COMAC hy vọng rằng lãnh đạo Việt Nam sẽ thường xuyên quan tâm, hỗ trợ và chỉ đạo các đối tác Việt Nam mở rộng quy mô hợp tác với COMAC, không chỉ phát triển vận tải hàng không mà còn hướng tới phát triển ngành công nghiệp hàng không tại Việt Nam.
View the original post here .