PM Pham Minh Chinh holds talks with Chinese Premier
October 13, 2024
Vietnamese Prime Minister Pham Minh Chinh held talks with Chinese Premier Li Qiang after hosting an official welcome ceremony for the latter in Hanoi on October 13 morning.
- Thủ tướng Việt Nam Phạm Minh Chính đã có cuộc hội đàm với Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường sau khi tổ chức lễ đón chính thức cho ông này tại Hà Nội vào sáng ngày 13 tháng 10.
Chinh welcomed Li’s official visit to Vietnam, which is also the first by a Chinese Premier over the past 11 years. He expressed his belief that the visit would be a success, spreading the positive impact to ministries, agencies, sectors and localities of the two countries about both sides’ determination in realizing the high-level perceptions and developing the bilateral relationship in a more effective, practical and comprehensive manner, thus contributing to peace, stability, cooperation and development in the region and the world as well.
- Thủ tướng Chính hoan nghênh chuyến thăm chính thức của Thủ tướng Lý Khắc Cường đến Việt Nam, chuyến thăm đầu tiên của Thủ tướng Trung Quốc trong 11 năm qua. Ông bày tỏ tin tưởng rằng chuyến thăm sẽ thành công, lan tỏa tác động tích cực đến các bộ, ngành, lĩnh vực và địa phương của hai nước về quyết tâm của cả hai bên trong việc hiện thực hóa các nhận thức cao cấp và phát triển mối quan hệ song phương một cách hiệu quả, thực tế và toàn diện hơn, góp phần vào hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong khu vực và thế giới.
In an atmosphere of sincerity, friendship, and openness, the two leaders informed each other about the situation of each Party and each country. They deeply evaluated the implementation of common perceptions and cooperation agreements in many fields between the two countries and agreed on directions and measures to contribute to the effective implementation of the direction of "six major goals" and the building of a Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance reached by the top leaders of the two Parties and countries during high-level visits, and most recently the state visit to China by General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee and State President To Lam in August 2024.
- Trong bầu không khí chân thành, hữu nghị và cởi mở, hai nhà lãnh đạo đã thông báo cho nhau về tình hình của mỗi Đảng và mỗi quốc gia. Họ đã đánh giá sâu sắc việc thực hiện các nhận thức chung và các thỏa thuận hợp tác trong nhiều lĩnh vực giữa hai nước và đã nhất trí về các hướng và biện pháp để đóng góp vào việc thực hiện hiệu quả "sáu mục tiêu lớn" và xây dựng một cộng đồng tương lai chung Việt Nam-Trung Quốc mang tầm chiến lược được các lãnh đạo cao cấp của hai Đảng và hai nước đạt được trong các chuyến thăm cấp cao, gần đây nhất là chuyến thăm nhà nước tới Trung Quốc của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam và Chủ tịch nước Tô Lâm vào tháng 8 năm 2024.
Congratulating the Chinese Party, Government and fraternal people on their achievements over the past 75 years, PM Chinh affirmed that Vietnam always attaches importance to strengthening and developing its friendly and cooperative relations with China, considering it a consistent policy, an objective requirement, a strategic choice, and a top priority in Vietnam's foreign policy.
- Chúc mừng Đảng, Chính phủ và nhân dân Trung Quốc về những thành tựu đạt được trong 75 năm qua, Thủ tướng Chính khẳng định Việt Nam luôn coi trọng việc củng cố và phát triển mối quan hệ hữu nghị và hợp tác với Trung Quốc, coi đó là chính sách nhất quán, yêu cầu khách quan, lựa chọn chiến lược và ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại của Việt Nam.
Li expressed his delight at paying the first official visit to Vietnam in his position as the Premier, stressing that China highly evaluates its relationship with Vietnam and always considers Vietnam a priority in its neighborhood diplomacy policy.
- Thủ tướng Lý bày tỏ sự vui mừng khi thực hiện chuyến thăm chính thức đầu tiên tới Việt Nam trong cương vị Thủ tướng, nhấn mạnh rằng Trung Quốc đánh giá cao mối quan hệ với Việt Nam và luôn coi Việt Nam là ưu tiên trong chính sách ngoại giao láng giềng.
Both leaders noted with pleasure the significant and encouraging achievements in the bilateral friendship and cooperation, with strengthened political trust, frequent exchanges and meetings at various levels, and accelerated strategic connectivity, particularly in transport connectivity.
- Cả hai nhà lãnh đạo đều vui mừng trước những thành tựu đáng kể và khích lệ trong tình hữu nghị và hợp tác song phương, với niềm tin chính trị được củng cố, các cuộc trao đổi và gặp gỡ thường xuyên ở nhiều cấp độ, và sự kết nối chiến lược được tăng tốc, đặc biệt trong kết nối giao thông.
Practical cooperation across multiple sectors has achieved concrete results, with two-way trade increasing by 21.9% in the first nine months of 2024. Tourism cooperation has also shown a robust recovery, with Chinese tourist arrivals to Vietnam reaching 2.7 million in the same period, surpassing the total number for the whole 2023. Locality-to-locality collaboration has been vibrant while multilateral coordination has become closer and more effective.
- Hợp tác thực tiễn trong nhiều lĩnh vực đã đạt được những kết quả cụ thể, với thương mại hai chiều tăng 21,9% trong chín tháng đầu năm 2024. Hợp tác du lịch cũng cho thấy sự phục hồi mạnh mẽ, với lượng khách du lịch Trung Quốc đến Việt Nam đạt 2,7 triệu người trong cùng kỳ, vượt qua tổng số của cả năm 2023. Hợp tác giữa các địa phương đã sôi động trong khi sự phối hợp đa phương trở nên chặt chẽ và hiệu quả hơn.
Regarding the bilateral cooperation in the coming time, they agreed to effectively realize the common perceptions reached by the top leaders of the two Parties and nations; continue consolidating political trust and maintaining regular meetings and exchanges at all levels.
- Về hợp tác song phương trong thời gian tới, họ nhất trí thực hiện hiệu quả các nhận thức chung đạt được bởi các lãnh đạo cao cấp của hai Đảng và hai nước; tiếp tục củng cố niềm tin chính trị và duy trì các cuộc gặp gỡ và trao đổi thường xuyên ở tất cả các cấp.
They committed to enhancing mechanisms for exchanges and cooperation, particularly in diplomacy, national defense and public security; promoting practical cooperation in key areas, increasing people-to-people exchanges, and reinforcing the solid social foundation for the development of the Vietnam-China relations.
- Họ cam kết tăng cường các cơ chế trao đổi và hợp tác, đặc biệt trong lĩnh vực ngoại giao, quốc phòng và an ninh công cộng; thúc đẩy hợp tác thực tiễn trong các lĩnh vực chính, tăng cường trao đổi nhân dân và củng cố nền tảng xã hội vững chắc cho sự phát triển của quan hệ Việt-Trung.
The two leaders pledged to maintain close collaboration and mutual support within multilateral mechanisms and forums; and cooperate effectively in land border management. At the talks, the two prime ministers formally announced the official operation of the Ban Gioc (Vietnam) – Detian (China) waterfall scenic area from October 15, 2024.
- Hai nhà lãnh đạo cam kết duy trì sự hợp tác chặt chẽ và hỗ trợ lẫn nhau trong các cơ chế và diễn đàn đa phương; và hợp tác hiệu quả trong quản lý biên giới đất liền. Trong cuộc hội đàm, hai thủ tướng đã chính thức công bố khu vực thác Bản Giốc (Việt Nam) – Đức Thiên (Trung Quốc) sẽ chính thức đi vào hoạt động từ ngày 15 tháng 10 năm 2024.
The Vietnamese PM suggested expediting the necessary procedures to open a Vietnamese Consulate General in Chongqing as soon as possible, further advancing trade cooperation and expanding market access for high-quality Vietnamese agricultural products, including citrus fruits, pomelo, avocado, custard apple, water apple, traditional herbal medicines of plant origin, buffalo, beef, pork, livestock and poultry products, and farm-raised ornate spiny lobster. He also requested support for establishing a Vietnamese Trade Promotion Office in Haikou this year, and more offices in Chengdu (Sichuan) and Nanjing (Jiangsu) in the near future.
- Thủ tướng Chính đề nghị thúc đẩy các thủ tục cần thiết để mở Tổng Lãnh sự quán Việt Nam tại Trùng Khánh càng sớm càng tốt, tiếp tục đẩy mạnh hợp tác thương mại và mở rộng thị trường cho các sản phẩm nông sản chất lượng cao của Việt Nam, bao gồm trái cây họ cam quýt, bưởi, bơ, mãng cầu xiêm, roi, thuốc y học cổ truyền từ thảo dược, trâu, bò, lợn, sản phẩm chăn nuôi và tôm hùm nuôi. Ông cũng đề nghị hỗ trợ mở Văn phòng Xúc tiến Thương mại Việt Nam tại Hải Khẩu trong năm nay, và thêm các văn phòng tại Thành Đô (Tứ Xuyên) và Nam Kinh (Giang Tô) trong thời gian tới.
He called for improved customs clearance efficiency at border gates, advancing "soft connectivity" through smart customs, and launching new models for cross-border economic cooperation between Vietnam and China.
- Ông kêu gọi cải thiện hiệu quả thông quan tại các cửa khẩu, thúc đẩy "kết nối mềm" thông qua hải quan thông minh, và triển khai các mô hình mới cho hợp tác kinh tế xuyên biên giới giữa Việt Nam và Trung Quốc.
Regarding transport connectivity, Chinh called for collaboration to effectively materialize signed railway cooperation documents in order to develop a modern railway industry through preferential loans, technology transfer, and personnel training for Vietnam in service of the implementation three standard-gauge railway lines connecting northern Vietnamese localities with China, namely Lao Cai – Hanoi – Hai Phong, Lang Son – Hanoi, and Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.
- Về kết nối giao thông, Thủ tướng Chính kêu gọi hợp tác để thực hiện hiệu quả các tài liệu hợp tác đường sắt đã ký kết nhằm phát triển ngành công nghiệp đường sắt hiện đại thông qua các khoản vay ưu đãi, chuyển giao công nghệ và đào tạo nhân lực cho Việt Nam trong việc triển khai ba tuyến đường sắt tiêu chuẩn kết nối các địa phương phía bắc của Việt Nam với Trung Quốc, bao gồm Lao Cai – Hà Nội – Hải Phòng, Lạng Sơn – Hà Nội, và Móng Cái – Hạ Long – Hải Phòng.
For investment cooperation, he proposed joint efforts to put in place large-scale, high-tech projects in the sectors where China has strength and Vietnam has demand, which are seen as symbols of the bilateral ties. They cover such areas as renewable energy, supporting industries, electric vehicles, international financial centers, free trade zones, smart cities, digital economy, green economy, and circular economy.
- Đối với hợp tác đầu tư, ông đề xuất nỗ lực chung để triển khai các dự án quy mô lớn, công nghệ cao trong các lĩnh vực mà Trung Quốc có thế mạnh và Việt Nam có nhu cầu, được coi là biểu tượng của mối quan hệ song phương. Các lĩnh vực này bao gồm năng lượng tái tạo, công nghiệp phụ trợ, xe điện, trung tâm tài chính quốc tế, khu vực thương mại tự do, thành phố thông minh, kinh tế số, kinh tế xanh và kinh tế tuần hoàn.
The Vietnamese PM also highlighted the need to enhance cooperation in banking, science and technology, education, culture, tourism, and environmental protection. He suggested the two sides step up the sharing of data on meteorology, hydrology, and cross-border water resources, while working together to ensure sustainable management and use of the Mekong-Lancang River water resources.
- Thủ tướng Việt Nam cũng nhấn mạnh nhu cầu tăng cường hợp tác trong lĩnh vực ngân hàng, khoa học và công nghệ, giáo dục, văn hóa, du lịch và bảo vệ môi trường. Ông đề xuất hai bên tăng cường chia sẻ dữ liệu về khí tượng, thủy văn và nguồn nước xuyên biên giới, đồng thời hợp tác để đảm bảo quản lý và sử dụng bền vững nguồn nước sông Mekong-Lancang.
Additionally, he called for the effective implementation of scholarships for Vietnamese students, support for the establishment of a Vietnamese cultural center in Beijing, and cooperation in building a master plan for the Year for Vietnam-China Humanistic Exchange 2025.
- Ngoài ra, ông kêu gọi thực hiện hiệu quả các học bổng cho sinh viên Việt Nam, hỗ trợ việc thành lập trung tâm văn hóa Việt Nam tại Bắc Kinh, và hợp tác xây dựng kế hoạch tổng thể cho Năm trao đổi nhân văn Việt-Trung 2025.
The two countries should strengthen tourism cooperation, and create conditions for Vietnamese airports to extend flight schedules at Chinese airports, Chinh suggested.
- Hai nước nên tăng cường hợp tác du lịch và tạo điều kiện cho các sân bay Việt Nam mở rộng lịch bay tại các sân bay Trung Quốc, Thủ tướng Chính đề xuất.
Li expressed his support for PM Chinh's proposals, affirming China's readiness to work with Vietnam to foster the political foundation and practical cooperation.
- Thủ tướng Lý bày tỏ sự ủng hộ đối với các đề xuất của Thủ tướng Chính, khẳng định Trung Quốc sẵn sàng hợp tác với Việt Nam để củng cố nền tảng chính trị và hợp tác thực tiễn.
He pledged that China will further open its doors for Vietnamese goods, particularly agricultural and aquatic products, and high-quality fruits, and coordinate to facilitate quarantine and customs procedures, stressing China stands ready to resolve trade policy issues to ensure sustainable and growing bilateral trade.
- Ông cam kết rằng Trung Quốc sẽ mở rộng cửa cho hàng hóa Việt Nam, đặc biệt là các sản phẩm nông sản và thủy sản, và trái cây chất lượng cao, và phối hợp để tạo điều kiện thuận lợi cho các quy trình kiểm dịch và hải quan, nhấn mạnh rằng Trung Quốc sẵn sàng giải quyết các vấn đề chính sách thương mại để đảm bảo thương mại song phương bền vững và phát triển.
The Premier suggested the two nations enhance strategic connectivity, especially in transport infrastructure; promote cooperation in economy, trade, and investment, especially in manufacturing, processing, agriculture, supply and production chain maintenance, and vocational training; and expand finance-monetary collaboration, making the bilateral cooperation more effective and practical.
- Thủ tướng đề nghị hai nước tăng cường kết nối chiến lược, đặc biệt trong cơ sở hạ tầng giao thông; thúc đẩy hợp tác trong kinh tế, thương mại và đầu tư, đặc biệt trong sản xuất, chế biến, nông nghiệp, duy trì chuỗi cung ứng và sản xuất, và đào tạo nghề; và mở rộng hợp tác tài chính-tiền tệ, làm cho hợp tác song phương trở nên hiệu quả và thực tiễn hơn.
The Chinese leader said the two sides should work to ensure the success of the Year for Vietnam-China Humanistic Exchange 2025, and strengthen the social foundation, and expressed his support for stronger tourism cooperation, locality-to-locality exchange, and opening more two-way flights.
- Nhà lãnh đạo Trung Quốc nói rằng hai bên nên hợp tác để đảm bảo sự thành công của Năm trao đổi nhân văn Việt-Trung 2025, củng cố nền tảng xã hội và bày tỏ sự ủng hộ đối với việc tăng cường hợp tác du lịch, trao đổi giữa các địa phương và mở thêm các chuyến bay hai chiều.
The two sides exchanged sincere and straightforward views on maritime issues, and agreed to continue strictly implement the high-level common perceptions and the agreement on basic principles guiding the resolution of maritime issues between Vietnam and China, appropriately managing differences, and actively seeking mutually-acceptable, fundamental, and long-term solutions in line with the agreement on basic principles guiding the resolution of maritime issues and international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). They agreed to avoid actions that could complicate the situation and to maintain stability at sea together, while effectively implementing negotiation mechanisms on maritime issues, and actively promoting cooperation in less sensitive areas as well as search and rescue operations at sea.
- Hai bên đã trao đổi quan điểm chân thành và thẳng thắn về các vấn đề trên biển, và nhất trí tiếp tục thực hiện nghiêm túc các nhận thức chung cao cấp và thỏa thuận về các nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết các vấn đề trên biển giữa Việt Nam và Trung Quốc, quản lý các khác biệt một cách hợp lý và tích cực tìm kiếm các giải pháp cơ bản, lâu dài, được cả hai bên chấp nhận phù hợp với thỏa thuận về các nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết các vấn đề trên biển và luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS). Họ đồng ý tránh các hành động có thể làm phức tạp tình hình và cùng nhau duy trì ổn định trên biển, đồng thời thực hiện hiệu quả các cơ chế đàm phán về các vấn đề trên biển và tích cực thúc đẩy hợp tác trong các lĩnh vực ít nhạy cảm cũng như các hoạt động tìm kiếm và cứu hộ trên biển.
Chinh called on both sides to respect each other’s legitimate rights and interests, resolve disputes and disagreements through peaceful means in accordance with international law, particularly the UNCLOS 1982; properly address issues related to fishermen and fishing vessels in a manner that aligns with the friendly relations between the two countries, ensuring that the East Sea issue does not impact the bilateral political trust and damage the sentiments and confidence of the two countries' people.
- Thủ tướng Chính kêu gọi cả hai bên tôn trọng quyền và lợi ích hợp pháp của nhau, giải quyết tranh chấp và bất đồng bằng các biện pháp hòa bình phù hợp với luật pháp quốc tế, đặc biệt là UNCLOS 1982; xử lý đúng đắn các vấn đề liên quan đến ngư dân và tàu cá một cách phù hợp với quan hệ hữu nghị giữa hai nước, đảm bảo rằng vấn đề Biển Đông không ảnh hưởng đến niềm tin chính trị song phương và không làm tổn hại đến tình cảm và lòng tin của nhân dân hai nước.
At the end of the talks, the two leaders witnessed the exchange of 10 cooperation documents in the sectors of transport connectivity, customs, public welfare, education, agricultural product trade, media, and banking.
- Kết thúc cuộc hội đàm, hai nhà lãnh đạo đã chứng kiến lễ trao đổi 10 văn kiện hợp tác trong các lĩnh vực kết nối giao thông, hải quan, phúc lợi công cộng, giáo dục, thương mại nông sản, truyền thông và ngân hàng.
The documents included a memorandum of understanding (MoU) between Vietnam’s Ministry of Transport and China’s National Development and Reform Commission on technical plans for rail connectivity between Vietnam’s Lao Cai station and China’s Hekou North station; the working minutes between Vietnam’s Ministry of Transport and the China International Development Cooperation Agency (CIDCA) on a feasibility study for a project to build the planning schemes for the Dong Dang - Hanoi and Mong Cai - Ha Long - Hai Phong standard-gauge railway routes; a MoU between Vietnam’s Ministry of Planning and Investment and CIDCA on jointly promoting repairs and maintenance of the Vietnam-China friendship palace; and another MoU on strengthening human resource development cooperation under the Global Development Initiative.
- Các văn kiện bao gồm bản ghi nhớ (MoU) giữa Bộ Giao thông Vận tải Việt Nam và Ủy ban Phát triển và Cải cách Quốc gia Trung Quốc về kế hoạch kỹ thuật cho kết nối đường sắt giữa ga Lào Cai của Việt Nam và ga Hekou Bắc của Trung Quốc; biên bản làm việc giữa Bộ Giao thông Vận tải Việt Nam và Cơ quan Hợp tác Phát triển Quốc tế Trung Quốc (CIDCA) về nghiên cứu khả thi cho dự án xây dựng các tuyến đường sắt tiêu chuẩn Đồng Đăng - Hà Nội và Móng Cái - Hạ Long - Hải Phòng; một bản MoU giữa Bộ Kế hoạch và Đầu tư Việt Nam và CIDCA về việc cùng thúc đẩy sửa chữa và bảo trì cung hữu nghị Việt-Trung; và một MoU khác về việc tăng cường hợp tác phát triển nguồn nhân lực dưới sáng kiến phát triển toàn cầu.
The other MoUs also included those between Vietnam’s Ministry of Industry and Trade, and China’s Ministry of Commerce on enhancing cooperation in building sustainable agricultural supply chains, and on establishing a working group to study a model for the development of cross-border economic cooperation zones between Vietnam and China; an action plan between the two countries' customs agencies, focusing on mutual recognition of Vietnam's priority enterprise program and China’s Authorized Economic Operator program.
- Các MoU khác cũng bao gồm những bản ghi nhớ giữa Bộ Công Thương Việt Nam và Bộ Thương mại Trung Quốc về việc tăng cường hợp tác xây dựng chuỗi cung ứng nông sản bền vững, và về việc thành lập nhóm công tác nghiên cứu mô hình phát triển các khu hợp tác kinh tế xuyên biên giới giữa Việt Nam và Trung Quốc; kế hoạch hành động giữa các cơ quan hải quan của hai nước, tập trung vào việc công nhận lẫn nhau về chương trình doanh nghiệp ưu tiên của Việt Nam và chương trình Nhà điều hành kinh tế được ủy quyền của Trung Quốc.
The two leaders also witnessed the exchange of other MoUs covering cooperation between the Vietnam News Agency (VNA) and the China Central Television (CCTV) and between the Vietnam National University, Hanoi, and Peking University, and an MoU between the National Payment Corporation of Vietnam (NAPAS) and UnionPay International regarding the implementation of QR code-based cross-border payment services between Vietnam and China.
- Hai nhà lãnh đạo cũng chứng kiến lễ trao đổi các MoU khác bao gồm hợp tác giữa Thông tấn xã Việt Nam (VNA) và Đài Truyền hình Trung ương Trung Quốc (CCTV) và giữa Đại học Quốc gia Hà Nội và Đại học Bắc Kinh, và một MoU giữa Công ty Cổ phần Thanh toán Quốc gia Việt Nam (NAPAS) và UnionPay International về việc triển khai dịch vụ thanh toán bằng mã QR xuyên biên giới giữa Việt Nam và Trung Quốc.