PM highlights multilateral cooperation at SCO Summit

  • Thủ tướng nhấn mạnh hợp tác đa phương tại Hội nghị Thượng đỉnh SCO

September 01, 2025

Prime Minister Pham Minh Chinh has stressed that no country, regardless of its size, can address todays multidimensional challenges alone, underscoring the urgent need to promote multilateralism, solidarity, and international cooperation.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính đã nhấn mạnh rằng không quốc gia nào, bất kể quy mô, có thể tự mình giải quyết các thách thức đa chiều của ngày nay, nhấn mạnh sự cần thiết cấp bách phải thúc đẩy chủ nghĩa đa phương, đoàn kết và hợp tác quốc tế.

PM highlights multilateral cooperation at SCO Summit

He delivered the message at the Shanghai Cooperation Organisation (SCO) Summit on September 1 in Tianjin, China, marking the first time a high-ranking Vietnamese leader had spoken at such a gathering.

  • Ông đã truyền tải thông điệp này tại Hội nghị Thượng đỉnh Tổ chức Hợp tác Thượng Hải (SCO) vào ngày 1 tháng 9 ở Thiên Tân, Trung Quốc, đánh dấu lần đầu tiên một lãnh đạo cấp cao của Việt Nam phát biểu tại một cuộc họp như vậy.

The PM observed that while humanity has achieved unprecedented progress, the world continues to face overlapping crises, with local conflicts intensifying and development disparities widening. In a deeply globalised and interdependent context, he said, the destiny of each nation is tied to that of the international community, requiring comprehensive and global approaches to resolve both traditional and non-traditional security issues, from energy and water to cyber and human security.

  • Thủ tướng nhận xét rằng mặc dù nhân loại đã đạt được những tiến bộ chưa từng có, thế giới vẫn tiếp tục đối mặt với các cuộc khủng hoảng chồng chéo, với các xung đột địa phương ngày càng gia tăng và chênh lệch phát triển ngày càng rộng. Trong bối cảnh toàn cầu hóa sâu sắc và sự phụ thuộc lẫn nhau, ông nói, số phận của mỗi quốc gia gắn liền với cộng đồng quốc tế, đòi hỏi các phương pháp tiếp cận toàn diện và toàn cầu để giải quyết cả các vấn đề an ninh truyền thống và phi truyền thống, từ năng lượng và nước đến an ninh mạng và an ninh con người.

Uneven development remains a root cause of instability, he noted, while praising the SCOs evolution over more than two decades from a security cooperation mechanism into an organisation fostering broader development collaboration. This comprehensive and balanced orientation was reflected in the Tianjin Declaration, he added.

  • Ông lưu ý rằng phát triển không đồng đều vẫn là nguyên nhân gốc rễ của sự bất ổn, đồng thời ca ngợi sự phát triển của SCO trong hơn hai thập kỷ qua từ một cơ chế hợp tác an ninh thành một tổ chức thúc đẩy hợp tác phát triển rộng hơn. Hướng đi toàn diện và cân bằng này được phản ánh trong Tuyên bố Thiên Tân, ông nói thêm.

To further enhance the SCOs contributions to the common interests of the international community, the Vietnamese leader called for stronger multilateralism, solidarity and international cooperation in addressing both traditional and non-traditional security challenges. At the same time, he emphasised the need to mobilise greater resources for development and improve global governance, urging all countries, particularly major powers, to act responsibly, take the lead and work closely with the United Nations in realising the Sustainable Development Goals. He also highlighted the importance of building trust, mutual understanding and mutually beneficial cooperation, beginning with neighbouring countries, in order to advance regional and global connectivity.

  • Để tăng cường hơn nữa đóng góp của SCO vào lợi ích chung của cộng đồng quốc tế, lãnh đạo Việt Nam kêu gọi tăng cường chủ nghĩa đa phương, đoàn kết và hợp tác quốc tế trong việc giải quyết các thách thức an ninh truyền thống và phi truyền thống. Đồng thời, ông nhấn mạnh sự cần thiết phải huy động nhiều nguồn lực hơn cho phát triển và cải thiện quản trị toàn cầu, kêu gọi tất cả các quốc gia, đặc biệt là các cường quốc, hành động có trách nhiệm, đi đầu và hợp tác chặt chẽ với Liên Hợp Quốc trong việc thực hiện các Mục tiêu Phát triển Bền vững. Ông cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc xây dựng niềm tin, sự hiểu biết lẫn nhau và hợp tác cùng có lợi, bắt đầu từ các nước láng giềng, để thúc đẩy kết nối khu vực và toàn cầu.

The PM reiterated Vietnams consistent foreign policy of independence, self-reliance, peace, friendship, cooperation and development; diversification and multilateralisation of external ties; being a good friend, reliable partner and responsible member of the international community; and upholding the "Four Nos" defence policy. He affirmed that Vietnam will continue to work closely and effectively with SCO members and partners and the wider international community to help maintain peace, cooperation and development in the Asia-Pacific.

  • Thủ tướng nhắc lại chính sách đối ngoại nhất quán của Việt Nam về độc lập, tự chủ, hòa bình, hữu nghị, hợp tác và phát triển; đa dạng hóa và đa phương hóa quan hệ đối ngoại; làm bạn tốt, đối tác tin cậy và thành viên có trách nhiệm của cộng đồng quốc tế; và duy trì chính sách quốc phòng "Bốn Không". Ông khẳng định rằng Việt Nam sẽ tiếp tục hợp tác chặt chẽ và hiệu quả với các thành viên và đối tác SCO cũng như cộng đồng quốc tế rộng lớn hơn để giúp duy trì hòa bình, hợp tác và phát triển ở khu vực Châu Á - Thái Bình Dương.

The SCO Summit took place amid growing regional and global uncertainties. With its focus on balancing security and development, the event drew broad participation, becoming the largest gathering in the organisations 25-year history.

  • Hội nghị Thượng đỉnh SCO diễn ra trong bối cảnh khu vực và toàn cầu ngày càng bất ổn. Với trọng tâm cân bằng giữa an ninh và phát triển, sự kiện đã thu hút sự tham gia rộng rãi, trở thành cuộc họp lớn nhất trong lịch sử 25 năm của tổ chức.
View the original post here .