PM asks for accelerated implementation of digital transformation project
March 16, 2025
Prime Minister Pham Minh Chinh has signed a directive on accelerating the implementation of the project on developing resident data, electronic identification and authentication applications to serve national digital transformation in the 2022-2025 period, with a vision to 2030 (Project 06) in ministries, sectors, and localities in 2025 and beyond.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã ký ban hành chỉ thị về việc đẩy nhanh tiến độ triển khai Dự án phát triển dữ liệu cư dân, các ứng dụng định danh và xác thực điện tử phục vụ chuyển đổi số quốc gia giai đoạn 2022-2025, tầm nhìn đến năm 2030 (Dự án 06) tại các bộ, ngành, địa phương vào năm 2025 và các năm tiếp theo.
Directive No. 07/CT-TTg states that the Politburo has identified "the development of science, technology, innovation, and national digital transformation as a key breakthrough, a main driving force for rapidly developing modern productive forces, perfecting production relations, innovating national governance methods, socio-economic development, preventing the risk of backwardness, and propelling the country to significant development and prosperity in the new era."
- Chỉ thị số 07/CT-TTg nêu rõ, Bộ Chính trị đã xác định "phát triển khoa học, công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số quốc gia là đột phá chiến lược, động lực chính để phát triển nhanh lực lượng sản xuất hiện đại, hoàn thiện quan hệ sản xuất, đổi mới phương thức quản lý quốc gia, phát triển kinh tế - xã hội, ngăn ngừa nguy cơ tụt hậu và đưa đất nước phát triển mạnh mẽ, thịnh vượng trong thời kỳ mới."
To concretise this guiding viewpoint, it requires a high determination, great efforts, and more decisive actions from all sectors and levels in implementing Project 06, linked to building and developing the National Data Center, harnessing the potential of data to serve the national digital transformation revolution.
- Để cụ thể hóa quan điểm chỉ đạo này, cần sự quyết tâm cao, nỗ lực lớn và hành động quyết liệt hơn từ tất cả các ngành và cấp trong việc triển khai Dự án 06, gắn với xây dựng và phát triển Trung tâm Dữ liệu Quốc gia, khai thác tiềm năng dữ liệu để phục vụ cuộc cách mạng chuyển đổi số quốc gia.
PM Chinh requests ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and provincial and municipal People's Committees to thoroughly understand and implement synchronously, systematically, promptly, and effectively the key tasks and solutions.
- Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương phải nắm vững và triển khai đồng bộ, hệ thống, kịp thời và hiệu quả các nhiệm vụ và giải pháp trọng tâm.
They were asked to focus on building and completing documents detailing approved laws and completing legal issues to serve the development of science and technology, innovation, and digital transformation.
- Các đơn vị được yêu cầu tập trung xây dựng và hoàn thiện các văn bản chi tiết hóa các luật đã được phê duyệt và hoàn thiện các vấn đề pháp lý nhằm phục vụ phát triển khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo và chuyển đổi số.
Restructuring processes and reusing digitised data aim to ensure that people and businesses will not have to present, submit, or re-declare information and documents that have been digitized; prioritizing measures to reuse digitized land data to reduce administrative procedures related to residency. Administrative units at the district and commune levels that have completed the resident data digitization must use it immediately in the second quarter of 2025.
- Tái cấu trúc quy trình và tái sử dụng dữ liệu số hóa nhằm đảm bảo người dân và doanh nghiệp không phải xuất trình, nộp hoặc khai lại các thông tin và giấy tờ đã được số hóa; ưu tiên các biện pháp tái sử dụng dữ liệu đất đai số hóa để giảm các thủ tục hành chính liên quan đến cư trú. Các đơn vị hành chính cấp huyện và xã đã hoàn thành số hóa dữ liệu cư dân phải sử dụng ngay trong quý II năm 2025.
The PM also urged ministries, agencies and localities to upgrade and complete information technology infrastructure; complete the connection between the administrative procedure handling information system at the ministerial and provincial levels with the National Population Database in 2025.
- Thủ tướng cũng thúc giục các bộ, cơ quan và địa phương nâng cấp và hoàn thiện hạ tầng công nghệ thông tin; hoàn thiện kết nối giữa hệ thống thông tin xử lý thủ tục hành chính cấp bộ và cấp tỉnh với Cơ sở dữ liệu Quốc gia về Dân cư trong năm 2025.
Ministries and sectors must develop their digital transformation projects, ensuring connection with Project 06 and 11 utilities developed by the Ministry of Public Security.
- Các bộ, ngành phải phát triển các dự án chuyển đổi số của mình, đảm bảo kết nối với Dự án 06 và 11 tiện ích do Bộ Công an phát triển.
Regarding data development, the PM asked ministries and agencies to complete the review and update of the National Data Strategy in the second quarter of 2025.
- Về phát triển dữ liệu, Thủ tướng yêu cầu các bộ và cơ quan hoàn thành rà soát và cập nhật Chiến lược Dữ liệu Quốc gia trong quý II năm 2025.
Completing the implementation of constructing, exploiting, and using National databases and specialised databases, particularly those on land, construction, insurance, finance, enterprises, labour, employment, healthcare, and education must be developed, exploited, connected with the National Population Database by August 2025. The data must be synchronised with the National Data Centre.
- Hoàn thành việc xây dựng, khai thác và sử dụng các cơ sở dữ liệu quốc gia và cơ sở dữ liệu chuyên ngành, đặc biệt là về đất đai, xây dựng, bảo hiểm, tài chính, doanh nghiệp, lao động, việc làm, y tế và giáo dục phải được phát triển, khai thác, kết nối với Cơ sở dữ liệu Quốc gia về Dân cư trước tháng 8 năm 2025. Dữ liệu phải được đồng bộ hóa với Trung tâm Dữ liệu Quốc gia.
Additionally, the digitisation of internal business processes, documentation, and results of administrative procedure proccesses in areas related to people and businesses, must be completed in the third quarter of 2025.
- Ngoài ra, việc số hóa các quy trình nội bộ, tài liệu và kết quả của các quy trình thủ tục hành chính trong các lĩnh vực liên quan đến người dân và doanh nghiệp, phải được hoàn thành trong quý III năm 2025.
PM Chinh assigned the Ministry of Public Security to draft and submit to the Government for promulgation decrees detailing the Data Law to ensure effectiveness from July 1, 2025.
- Thủ tướng Chính phủ giao Bộ Công an dự thảo và trình Chính phủ ban hành các nghị định chi tiết hóa Luật Dữ liệu để đảm bảo hiệu lực từ ngày 1 tháng 7 năm 2025.
The MPS was asked to coordinate with other ministries and sectors to complete the development of specialised databases to upgrade and improve the quality of online public services. They are expected to complete the provision of electronic identification accounts for organisations to ensure that from July 1, 2025, all enterprises can carry out administrative procedures electronically.
- Bộ Công an được yêu cầu phối hợp với các bộ, ngành khác để hoàn thiện phát triển các cơ sở dữ liệu chuyên ngành nhằm nâng cấp và cải thiện chất lượng dịch vụ công trực tuyến. Họ được kỳ vọng sẽ hoàn thành việc cung cấp tài khoản định danh điện tử cho các tổ chức để đảm bảo từ ngày 1 tháng 7 năm 2025, tất cả các doanh nghiệp có thể thực hiện thủ tục hành chính bằng điện tử.
The MPS partners with the Ministry of Finance to develop a set of indicators to assess the operational level, growth, and development of enterprises. A set of indicators to assess the satisfaction level of citizens and enterprises in online public services through VneID is expected to be completed in June 2025.
- Bộ Công an hợp tác với Bộ Tài chính để phát triển bộ chỉ số đánh giá mức độ hoạt động, tăng trưởng và phát triển của các doanh nghiệp. Bộ chỉ số đánh giá mức độ hài lòng của người dân và doanh nghiệp đối với dịch vụ công trực tuyến thông qua VNeID dự kiến sẽ hoàn thành vào tháng 6 năm 2025.
The ministry was requested to organise the issuance of identity cards and electronic identification for Vietnamese citizens abroad whose biometric samples (fingerprints, iris) were collected, and coordinate to issue birth certificates for Vietnamese children abroad online.
- Bộ được yêu cầu tổ chức cấp thẻ căn cước và định danh điện tử cho công dân Việt Nam ở nước ngoài có lấy mẫu sinh trắc học (vân tay, mống mắt) và phối hợp cấp giấy khai sinh cho trẻ em Việt Nam ở nước ngoài trực tuyến.
The PM assigned the Ministry of Justice to urge localities to promptly complete the digitisation of civil registration data.
- Thủ tướng giao Bộ Tư pháp đôn đốc các địa phương hoàn thành kịp thời việc số hóa dữ liệu đăng ký hộ tịch.
Localities that have completed the digitization must urgently coordinate with the MPS to connect, verify, and synchronize with the National Population Database to reduce and simplify administrative procedures.
- Các địa phương đã hoàn thành việc số hóa cần khẩn trương phối hợp với Bộ Công an để kết nối, xác minh và đồng bộ hóa với Cơ sở dữ liệu Quốc gia về Dân cư để giảm bớt và đơn giản hóa các thủ tục hành chính.
The Government Office will lead the development of a set of indicators and information systems to serve the Government’s and Prime Minister’s direction and administration based on the regulations of the National Data Center in 2025.
- Văn phòng Chính phủ sẽ chủ trì xây dựng bộ chỉ số và hệ thống thông tin phục vụ công tác chỉ đạo, điều hành của Chính phủ và Thủ tướng Chính phủ theo quy định của Trung tâm Dữ liệu Quốc gia trong năm 2025.
The Ministry of Health was asked to coordinate with the Ministry of Public Security and related units to pilot the Health Data Coordination System at Bach Mai Hospital with medical facilities in Bac Ninh and Thai Nguyen provinces; Cho Ray Hospital with medical facilities in Binh Duong and An Giang provinces.
- Bộ Y tế được yêu cầu phối hợp với Bộ Công an và các đơn vị liên quan thí điểm Hệ thống Điều phối Dữ liệu Y tế tại Bệnh viện Bạch Mai với các cơ sở y tế tại các tỉnh Bắc Ninh và Thái Nguyên; Bệnh viện Chợ Rẫy với các cơ sở y tế tại các tỉnh Bình Dương và An Giang.
Simultaneously, the MoH will lead and coordinate with the Ministry of Finance and the Ministry of Science and Technology to guide hospitals on costs for investing in or renting information technology to implement digital transformation.
- Đồng thời, Bộ Y tế sẽ chủ trì và phối hợp với Bộ Tài chính và Bộ Khoa học và Công nghệ hướng dẫn các bệnh viện về chi phí đầu tư hoặc thuê công nghệ thông tin để triển khai chuyển đổi số.
The Ministry of Foreign Affairs was asked to work with the Ministry of Public Security to study and propose solutions to reduce and simplify visa issuance procedures for foreigners and implement online visa issuance procedures for those who have biometric samples (fingerprints, iris) collected. The work is required to be completed in April.
- Bộ Ngoại giao được yêu cầu phối hợp với Bộ Công an nghiên cứu và đề xuất các giải pháp giảm bớt và đơn giản hóa thủ tục cấp visa cho người nước ngoài và thực hiện thủ tục cấp visa trực tuyến cho những người đã lấy mẫu sinh trắc học (vân tay, mống mắt). Công việc này cần hoàn thành trong tháng 4.
Meanwhile, the Ministry of Construction will coordinate with the Ministry of Public Security to implement biometric technology solutions and the VNeID platform at all airports, seaports, and border gates to facilitate citizens by September.
- Trong khi đó, Bộ Xây dựng sẽ phối hợp với Bộ Công an triển khai các giải pháp công nghệ sinh trắc học và nền tảng VNeID tại tất cả các sân bay, cảng biển và cửa khẩu để tạo điều kiện thuận lợi cho người dân trước tháng 9.