PM affirms commitments to US businesses
March 01, 2025
Prime Minister Pham Minh Chinh has reaffirmed Vietnam’s strong and clear commitments to the U.S. business community, highlighting three specific aspects that the country can assure them while addressing a roundtable with American businesses in Hanoi on March 1.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã tái khẳng định những cam kết mạnh mẽ và rõ ràng của Việt Nam đối với cộng đồng doanh nghiệp Hoa Kỳ, nêu bật ba khía cạnh cụ thể mà đất nước có thể đảm bảo khi phát biểu tại cuộc đối thoại bàn tròn với các doanh nghiệp Hoa Kỳ tại Hà Nội vào ngày 1 tháng 3.
The Government leader pledged that Vietnam ensures the foreign-invested sector remains an important pillar of the country’s economy, while guaranteeing the legitimate rights and interests of investors and businesses, and maintaining political stability, public order, and policies that reflect Vietnam’s conditions while harmonizing with the evolving Vietnam-U.S. relationship.
- Người đứng đầu Chính phủ cam kết rằng Việt Nam đảm bảo khu vực có vốn đầu tư nước ngoài vẫn là trụ cột quan trọng của nền kinh tế đất nước, đồng thời bảo đảm quyền lợi và lợi ích hợp pháp của các nhà đầu tư và doanh nghiệp, duy trì ổn định chính trị, trật tự công cộng, và các chính sách phản ánh điều kiện của Việt Nam đồng thời hài hòa với mối quan hệ đang phát triển giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.
He called on U.S. businesses to work alongside the Vietnamese Government and people in a "three-shared" approach -listening and understanding, sharing vision and action, and collaborating for mutual success.
- Ông kêu gọi các doanh nghiệp Hoa Kỳ hợp tác cùng Chính phủ và nhân dân Việt Nam theo cách tiếp cận "ba cùng" - lắng nghe và hiểu, chia sẻ tầm nhìn và hành động, và hợp tác vì sự thành công chung.
PM Chinh expressed his hope that U.S. businesses will continue to expand operations in Vietnam, contributing to promoting the comprehensive strategic partnership between the two countries.
- Thủ tướng Chính bày tỏ hy vọng rằng các doanh nghiệp Hoa Kỳ sẽ tiếp tục mở rộng hoạt động tại Việt Nam, góp phần thúc đẩy quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa hai nước.
The U.S. is Vietnam’s second-largest trade partner and a top investor, and one of the biggest export markets. At the same time, Vietnam is the U.S.'s seventh-largest trading partner. The growing presence of U.S. corporations highlights their confidence in Vietnam’s economic potential and investment climate.
- Hoa Kỳ là đối tác thương mại lớn thứ hai của Việt Nam và là một trong những nhà đầu tư hàng đầu, cũng như là một trong những thị trường xuất khẩu lớn nhất. Đồng thời, Việt Nam là đối tác thương mại lớn thứ bảy của Hoa Kỳ. Sự hiện diện ngày càng tăng của các tập đoàn Hoa Kỳ cho thấy niềm tin của họ vào tiềm năng kinh tế và môi trường đầu tư của Việt Nam.
At the discussion, U.S. business leaders welcomed the upgraded comprehensive strategic partnership between the two countries and praised Vietnam’s sustained efforts to improve its investment environment.
- Tại cuộc thảo luận, các nhà lãnh đạo doanh nghiệp Hoa Kỳ hoan nghênh quan hệ đối tác chiến lược toàn diện đã được nâng cấp giữa hai nước và khen ngợi những nỗ lực bền bỉ của Việt Nam trong việc cải thiện môi trường đầu tư.
They cited ongoing administrative reforms, government transparency, and regular dialogue with businesses as positive developments. However, they urged Vietnam to accelerate improvements in areas such as work permits, visas, residence cards, administrative processing times, and compliance costs. Further policy clarity, tax incentives, and infrastructure upgrades were also on their wish list.
- Họ trích dẫn các cải cách hành chính đang diễn ra, sự minh bạch của chính phủ và đối thoại thường xuyên với doanh nghiệp là những phát triển tích cực. Tuy nhiên, họ đã kêu gọi Việt Nam đẩy nhanh cải tiến trong các lĩnh vực như giấy phép lao động, thị thực, thẻ cư trú, thời gian xử lý hành chính và chi phí tuân thủ. Rõ ràng hơn về chính sách, ưu đãi thuế và nâng cấp cơ sở hạ tầng cũng nằm trong danh sách mong muốn của họ.
In response, PM Chinh assured investors that Vietnam will continue its work on three strategic breakthroughs - improving legal and institutional frameworks, developing modern infrastructure, and nurturing high-quality human resources. He reiterated Vietnam’s commitment to building a transparent, fair, and predictable business environment for all economic players, both domestic and foreign.
- Đáp lại, Thủ tướng Chính đã đảm bảo với các nhà đầu tư rằng Việt Nam sẽ tiếp tục công việc về ba đột phá chiến lược - cải thiện khung pháp lý và thể chế, phát triển cơ sở hạ tầng hiện đại, và nuôi dưỡng nguồn nhân lực chất lượng cao. Ông tái khẳng định cam kết của Việt Nam trong việc xây dựng một môi trường kinh doanh minh bạch, công bằng và dự đoán trước cho tất cả các thành phần kinh tế, cả trong và ngoài nước.
He urged U.S. companies to go beyond investment capital, encouraging them to actively support technology transfer, workforce training, and sustainable development in Vietnam. Particular focus, he said, should be placed on emerging industries such as semiconductors, artificial intelligence, cloud computing, biotechnology, and advanced materials.
- Ông kêu gọi các công ty Hoa Kỳ vượt qua vốn đầu tư, khuyến khích họ tích cực hỗ trợ chuyển giao công nghệ, đào tạo lực lượng lao động và phát triển bền vững tại Việt Nam. Đặc biệt, ông nói rằng cần tập trung vào các ngành công nghiệp mới nổi như chất bán dẫn, trí tuệ nhân tạo, điện toán đám mây, công nghệ sinh học và vật liệu tiên tiến.
Emphasizing the importance of deeper business linkages, the Prime Minister encouraged U.S. businesses to help Vietnamese companies integrate into U.S. and global supply chains, and to view Vietnam as a strategic investment hub. He urged them to conduct business responsibly, respecting both Vietnamese law and environmental standards, while also contributing to Vietnam’s social welfare programmes.
- Nhấn mạnh tầm quan trọng của việc liên kết kinh doanh sâu sắc hơn, Thủ tướng khuyến khích các doanh nghiệp Hoa Kỳ giúp các công ty Việt Nam hội nhập vào chuỗi cung ứng của Hoa Kỳ và toàn cầu, và xem Việt Nam là một trung tâm đầu tư chiến lược. Ông kêu gọi họ kinh doanh một cách có trách nhiệm, tôn trọng cả pháp luật Việt Nam và các tiêu chuẩn môi trường, đồng thời đóng góp vào các chương trình phúc lợi xã hội của Việt Nam.
Moreover, he asked U.S. businesses to provide candid feedback to the Vietnamese government on policy reforms, to advocate for the U.S. to officially recognize Vietnam as a market economy, and to push for Vietnam’s removal from the U.S.’s high-tech export control list - consistent with the deepening trust and interdependence between the two countries.
- Hơn nữa, ông đề nghị các doanh nghiệp Hoa Kỳ cung cấp phản hồi thẳng thắn cho chính phủ Việt Nam về các cải cách chính sách, vận động Hoa Kỳ chính thức công nhận Việt Nam là nền kinh tế thị trường và thúc đẩy việc loại bỏ Việt Nam khỏi danh sách kiểm soát xuất khẩu công nghệ cao của Hoa Kỳ - phù hợp với niềm tin và sự phụ thuộc lẫn nhau ngày càng sâu sắc giữa hai nước.
Noting that Vietnam has set a target of 8% GDP growth in 2025, laying the foundation for double-digit growth in the years that follow. This ambitious goal aims to propel the country into a new era of rapid and sustainable development, aligning with its two centenary milestones - the 100th anniversary of the Communist Party of Vietnam and the 100th anniversary of national foundation, the PM urged U.S. businesses to actively participate in achieving these goals for the mutual benefit of both nations, while contributing to the ongoing success of the bilateral comprehensive strategic partnership.
- Nhận thấy rằng Việt Nam đã đặt mục tiêu tăng trưởng GDP 8% vào năm 2025, đặt nền móng cho tăng trưởng hai con số trong những năm tiếp theo. Mục tiêu đầy tham vọng này nhằm thúc đẩy đất nước vào một kỷ nguyên mới của phát triển nhanh và bền vững, phù hợp với hai cột mốc kỷ niệm - 100 năm thành lập Đảng Cộng sản Việt Nam và 100 năm thành lập quốc gia, Thủ tướng kêu gọi các doanh nghiệp Hoa Kỳ tích cực tham gia vào việc đạt được những mục tiêu này vì lợi ích chung của cả hai quốc gia, đồng thời đóng góp vào thành công liên tục của quan hệ đối tác chiến lược toàn diện song phương.