Picturesque Japan hot spring town limits day trippers

  • Thị trấn suối nước nóng Nhật Bản giới hạn du khách trong ngày

December 25, 2024

A Japanese hot spring town popular for its photogenic snowy scenes began limiting entry to day-trippers on Monday in a trial to tackle overtourism during winter.

  • Một thị trấn suối nước nóng ở Nhật Bản nổi tiếng với những cảnh tuyết phủ đẹp như tranh vẽ bắt đầu giới hạn số lượng du khách trong ngày vào thứ Hai trong một thử nghiệm nhằm giải quyết tình trạng quá tải du lịch vào mùa đông.

Picturesque Japan hot spring town limits day trippers

Ginzan Onsen, a remote town in northern Yamagata region, draws around 330,000 visitors each year.

  • Ginzan Onsen, một thị trấn hẻo lánh ở vùng Yamagata phía bắc, thu hút khoảng 330.000 du khách mỗi năm.

Many share photos online of its old-fashioned buildings blanketed in snow and illuminated by lamplight that create a nostalgic atmosphere.

  • Nhiều người chia sẻ ảnh trực tuyến về những tòa nhà cổ kính phủ đầy tuyết và được thắp sáng bởi đèn lồng tạo nên không khí hoài cổ.

However, authorities in Ginzan Onsen, as in more famous destinations such as Kyoto and Mount Fuji, have become fed up with a rise in road problems, quarrels and other nuisances.

  • Tuy nhiên, chính quyền ở Ginzan Onsen, như ở các điểm đến nổi tiếng hơn như Kyoto và núi Fuji, đã trở nên mệt mỏi với sự gia tăng của các vấn đề giao thông, cãi vã và các phiền toái khác.

From Monday, only people staying at local hotels will be allowed to enter the town after 8 p.m., while those wishing to visit between 5 p.m. and 8 p.m. will need a reservation.

  • Từ thứ Hai, chỉ những người lưu trú tại các khách sạn địa phương mới được phép vào thị trấn sau 8 giờ tối, trong khi những người muốn thăm từ 5 giờ chiều đến 8 giờ tối sẽ cần đặt chỗ trước.

Japan has seen a record influx of foreign tourists this year as the weak yen swells a post-pandemic travel boom.

  • Nhật Bản đã chứng kiến ​​một lượng du khách nước ngoài kỷ lục trong năm nay khi đồng yên yếu làm tăng cơn sốt du lịch sau đại dịch.

"Traffic jams have sometimes been caused by cars getting stuck in the snow, because travelers were driving with normal tyres" instead of with snow tyres, said Takayuki Saito, head of commerce and tourism for the municipality of Obanazawa, where the town is located.

  • "Kẹt xe đôi khi xảy ra do xe bị mắc kẹt trong tuyết, vì du khách lái xe với lốp thông thường thay vì lốp tuyết," ông Takayuki Saito, trưởng bộ phận thương mại và du lịch của thành phố Obanazawa, nơi thị trấn tọa lạc, cho biết.

"We've also heard of cases of emergency vehicles not being able to reach" Ginzan Onsen due to congestion, Saito told AFP.

  • "Chúng tôi cũng nghe nói về các trường hợp xe cấp cứu không thể đến" Ginzan Onsen do tắc nghẽn, ông Saito nói với AFP.

Driving there "can be dangerous with poor visibility in snowstorms" in winter, he said.

  • Lái xe đến đó "có thể nguy hiểm với tầm nhìn kém trong bão tuyết" vào mùa đông, ông nói.

Until the end of February, day-trippers will be asked to park at a tourism center, 2 kilometers away and pay for a shuttle bus.

  • Cho đến cuối tháng Hai, du khách trong ngày sẽ được yêu cầu đỗ xe tại một trung tâm du lịch cách đó 2 km và trả tiền xe buýt đưa đón.

The official website for Ginzan Onsen said the trial had been launched after years of debate, adding that authorities were hoping to maintain a good relationship with visitors.

  • Trang web chính thức của Ginzan Onsen cho biết thử nghiệm này đã được khởi động sau nhiều năm tranh luận, thêm rằng chính quyền hy vọng duy trì mối quan hệ tốt với du khách.

When heavy traffic recently stopped an ambulance, "an emergency service team made it to the scene by running, but it was truly a life-and-death situation," the site said.

  • Khi giao thông nặng nề gần đây đã khiến một xe cứu thương bị dừng lại, "một đội dịch vụ khẩn cấp đã đến hiện trường bằng cách chạy bộ, nhưng đó thực sự là một tình huống sống còn," trang web cho biết.

"Some visitors are verbally abusive" when officials come to help cars stuck in snow, according to the site, which it described as "unbearable."

  • "Một số du khách sử dụng lời lẽ lăng mạ" khi các quan chức đến giúp những chiếc xe bị kẹt trong tuyết, theo trang web, điều này được mô tả là "không thể chịu đựng nổi."

More than 33 million foreign visitors have entered Japan so far this year, breaking 2019's full-year record of nearly 32 million.

  • Hơn 33 triệu du khách nước ngoài đã vào Nhật Bản cho đến nay trong năm nay, phá vỡ kỷ lục cả năm 2019 là gần 32 triệu.

Locals in Japan's ancient capital Kyoto have complained of tourists harassing the city's famed geisha and decided to ban visitors from entering private alleys.

  • Người dân ở cố đô Kyoto của Nhật Bản đã phàn nàn về việc du khách quấy rối các geisha nổi tiếng của thành phố và quyết định cấm du khách vào các ngõ riêng.

Authorities have also introduced an entry fee and daily cap on numbers on Mount Fuji's most popular trail, while barriers were installed outside a convenience store nearby to stop crowds of snap-happy visitors getting injured on the road.

  • Chính quyền cũng đã giới thiệu phí vào cửa và giới hạn số lượng hàng ngày trên con đường mòn phổ biến nhất của núi Fuji, trong khi các rào chắn đã được lắp đặt bên ngoài một cửa hàng tiện lợi gần đó để ngăn đám đông du khách chụp ảnh bị thương trên đường.
View the original post here .