Party chief To Lam wants science, technology to be new highlight in Vietnam-China cooperation

  • Tổng Bí thư Tô Lâm muốn khoa học, công nghệ trở thành điểm sáng mới trong hợp tác Việt-Trung

April 14, 2025

Vietnams General Party Secretary To Lam has requested Vietnam and China to make technological cooperation the highlight of the two countriesrelationship.

  • Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm đã yêu cầu Việt Nam và Trung Quốc làm cho hợp tác công nghệ trở thành điểm sáng trong quan hệ của hai nước.

Party chief To Lam wants science, technology to be new highlight in Vietnam-China cooperation

During the talks with Chinas General Party Secretary and President Xi Jinping in Hanoi on Monday, Lam said he believed Xi's visit to Vietnam would become a new landmark in the Vietnam-China relations, deepening the two countriescomprehensive strategic partnership and promoting the development of a Vietnam-China Future Sharing Community.

  • Trong cuộc hội đàm với Tổng Bí thư, Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình tại Hà Nội vào thứ Hai, ông Lâm cho biết ông tin rằng chuyến thăm của ông Tập tới Việt Nam sẽ trở thành một dấu mốc mới trong quan hệ Việt-Trung, làm sâu sắc thêm quan hệ đối tác chiến lược toàn diện của hai nước và thúc đẩy phát triển Cộng đồng Chia sẻ Tương lai Việt-Trung.

Lam said Vietnam considers its relationship with China a strategic choice and foremost priority in its foreign policy.

  • Ông Lâm cho biết Việt Nam coi mối quan hệ với Trung Quốc là một lựa chọn chiến lược và ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại của mình.

Xi said China has recently organized a plenary session neighborly affairs, which focused on fostering peace, stability and prosperity with neighbors.

  • Ông Tập cho biết Trung Quốc gần đây đã tổ chức một phiên họp toàn thể về quan hệ láng giềng, tập trung vào việc thúc đẩy hòa bình, ổn định và thịnh vượng với các nước láng giềng.

In that spirit, Xi said China would resolutely maintain its friendly policies with Vietnam, consider Vietnam as a priority in its neighbor diplomacy policies and support Vietnams development.

  • Trong tinh thần đó, ông Tập cho biết Trung Quốc sẽ kiên quyết duy trì các chính sách thân thiện với Việt Nam, coi Việt Nam là ưu tiên trong chính sách ngoại giao láng giềng của mình và hỗ trợ phát triển của Việt Nam.

On the development of the two countriesrelationship in the future, both sides agreed to maintain frequent high-level exchanges and upgrade the strategic dialogue mechanisms between foreign, defense and public security ministries to the minister-level.

  • Về phát triển quan hệ hai nước trong tương lai, hai bên nhất trí duy trì các cuộc trao đổi cấp cao thường xuyên và nâng cấp các cơ chế đối thoại chiến lược giữa các bộ ngoại giao, quốc phòng và công an lên cấp bộ trưởng.

Vietnam and China would also establish a railway cooperation committee to boost railway cooperation.

  • Việt Nam và Trung Quốc cũng sẽ thành lập một ủy ban hợp tác đường sắt để thúc đẩy hợp tác đường sắt.

Lam has requested for Vietnam and China to bolster cooperation in digital transformation and science and technology, turning it into a highlight in the Vietnam-China relationship; promote more balanced trade; focus on deploying projects in Vietnam; and supporting Hanoi and major cities in dealing with air pollution.

  • Ông Lâm đã yêu cầu Việt Nam và Trung Quốc tăng cường hợp tác trong chuyển đổi số và khoa học công nghệ, biến nó trở thành điểm sáng trong quan hệ Việt-Trung; thúc đẩy thương mại cân bằng hơn; tập trung triển khai các dự án tại Việt Nam; và hỗ trợ Hà Nội và các thành phố lớn trong việc xử lý ô nhiễm không khí.

Lam has also requested Vietnam and China to maintain strategic exchanges and bolster cooperation in vital fields: foreign affairs, defense and security. He also requested for increased connectivity regarding strategic traffic infrastructures, providing the best deals for loans, technological transference and personnel training, as well as ensuring the progress of the Lao Cai-Hanoi-Hai Phong railway project.

  • Ông Lâm cũng yêu cầu Việt Nam và Trung Quốc duy trì các cuộc trao đổi chiến lược và tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực quan trọng: ngoại giao, quốc phòng và an ninh. Ông cũng yêu cầu tăng cường kết nối về hạ tầng giao thông chiến lược, cung cấp các điều kiện tốt nhất cho các khoản vay, chuyển giao công nghệ và đào tạo nhân sự, cũng như đảm bảo tiến độ dự án đường sắt Lào Cai-Hà Nội-Hải Phòng.

Lam hoped for Vietnam and China to reinforce solid social foundations and bolster education, especially for the young generations about the friendly Vietnam-China relationship.

  • Ông Lâm hy vọng Việt Nam và Trung Quốc củng cố các nền tảng xã hội vững chắc và tăng cường giáo dục, đặc biệt là cho thế hệ trẻ về quan hệ hữu nghị Việt-Trung.

Xi has requested for the two countries to deepen strategic trust, having deep exchanges regarding state management, as well as conducting cooperation for the connection of the "Belt and Road" initiative and the "Two Corridors, One Belt" framework.

  • Ông Tập đã yêu cầu hai nước làm sâu sắc thêm lòng tin chiến lược, có các cuộc trao đổi sâu sắc về quản lý nhà nước, cũng như tiến hành hợp tác để kết nối sáng kiến "Vành đai và Con đường" và khuôn khổ "Hai hành lang, một vành đai".

Xi has also commended the fact that more and more Vietnamese goods are being exported to China, more Chinese businesses invest in Vietnam, and cooperation in the fields of supply chain, hi-tech, 5G, artificial intelligence (AI) and semiconductors has been expanded.

  • Ông Tập cũng khen ngợi việc ngày càng nhiều hàng hóa Việt Nam được xuất khẩu sang Trung Quốc, nhiều doanh nghiệp Trung Quốc đầu tư vào Việt Nam, và hợp tác trong các lĩnh vực chuỗi cung ứng, công nghệ cao, 5G, trí tuệ nhân tạo (AI) và chất bán dẫn đã được mở rộng.

Both leaders agreed to find effective ways to resolve disagreements appropriately and bolster cooperation on the basis of international law, abide by agreements between ASEAN and China on following the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and strive to achieve a practical, effective Code of Conduct in the South China Sea (COC) in accordance with international law and the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

  • Cả hai lãnh đạo đã đồng ý tìm các cách hiệu quả để giải quyết các bất đồng một cách phù hợp và tăng cường hợp tác trên cơ sở luật pháp quốc tế, tuân thủ các thỏa thuận giữa ASEAN và Trung Quốc về việc tuân theo Tuyên bố về Ứng xử của các Bên ở Biển Đông (DOC), và nỗ lực đạt được Bộ Quy tắc Ứng xử trên Biển Đông (COC) thực tế, hiệu quả theo luật pháp quốc tế và Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển (UNCLOS).

Following the talks, Lam and Xi witnessed and heard introductions about 45 agreement documents signed by Vietnam and China.

  • Sau cuộc hội đàm, ông Lâm và ông Tập đã chứng kiến và nghe giới thiệu về 45 văn kiện thỏa thuận được Việt Nam và Trung Quốc ký kết.

Xi is on a two-day state visit to Vietnam from April 14-15.

  • Ông Tập đang có chuyến thăm cấp nhà nước tới Việt Nam trong hai ngày từ 14-15 tháng 4.
View the original post here .