No guests, no banquet: Why Vietnamese couples are choosingrunawayweddings

  • Không khách mời, không tiệc cưới: Tại sao các cặp đôi Việt Nam chọn "đám cưới bỏ trốn"

March 14, 2025

After being together for three years Thu Sam and her boyfriend packed a wedding dress and a suit and flew to India for their weddingwithout family or guests.

  • Sau ba năm bên nhau, Thu Sam và bạn trai đã đóng gói một chiếc váy cưới và một bộ vest rồi bay sang Ấn Độ để tổ chức đám cưới - mà không có gia đình hay khách mời.

The 35-year-old Hanoi woman explains that a traditional wedding would have required months, even a year, of meticulous planning. "It would have been exhausting and expensive, and we would have been criticized if anything went wrong."

  • Người phụ nữ 35 tuổi ở Hà Nội giải thích rằng một đám cưới truyền thống sẽ đòi hỏi nhiều tháng, thậm chí cả năm để lên kế hoạch tỉ mỉ. "Nó sẽ rất mệt mỏi và tốn kém, và chúng tôi sẽ bị chỉ trích nếu có bất cứ điều gì xảy ra sai sót."

Determined to have an intimate ceremony, the couple chose to wed in a remote location, keeping the date and details secret. "I wanted to fully embrace the emotions of this once-in-a-lifetime moment and savor the sacredness of becoming husband and wife," she says.

  • Quyết tâm tổ chức một buổi lễ thân mật, cặp đôi quyết định kết hôn ở một địa điểm xa xôi, giữ kín ngày và chi tiết. "Tôi muốn hoàn toàn đắm chìm trong cảm xúc của khoảnh khắc một lần trong đời này và tận hưởng sự thiêng liêng của việc trở thành vợ chồng," cô nói.

They exchanged vows atop a snowy mountain in Ladakh in India, a destination they had long dreamed of visiting. The night before they stayed in separate rooms, keeping their outfits a surprise for each other.

  • Họ trao lời thề trên đỉnh núi tuyết ở Ladakh, Ấn Độ, một điểm đến mà họ đã mơ ước từ lâu. Đêm trước đó họ ở trong các phòng riêng biệt, giữ trang phục là một bất ngờ cho nhau.

The ceremony had no banquet tables or elaborate decorations, just an officiant and a photographer stationed at a distance. When the officiant pronounced them married, they recited their vows and exchanged rings.

  • Buổi lễ không có bàn tiệc hay trang trí cầu kỳ, chỉ có một người chủ lễ và một nhiếp ảnh gia đứng từ xa. Khi người chủ lễ tuyên bố họ là vợ chồng, họ đã đọc lời thề và trao nhẫn cho nhau.

"The photos from that day are our wedding pictures," says new husband Quang Minh, 33. "We had a private ceremony that reflected who we aresimple, warm and without extravagance."

  • "Những bức ảnh từ ngày đó là ảnh cưới của chúng tôi," người chồng mới Quang Minh, 33 tuổi, nói. "Chúng tôi đã có một buổi lễ riêng tư phản ánh đúng con người của chúng tôi - đơn giản, ấm áp và không cầu kỳ."

Thu Sam and Quang Minh held a secret wedding in Ladakh, India, in October 2024. Photo courtesy of the couple

Thu Sam and Quang Minh held a secret wedding in Ladakh, India, in October 2024. Photo courtesy of the couple

  • Thu Sam và Quang Minh đã tổ chức một đám cưới bí mật ở Ladakh, Ấn Độ, vào tháng 10 năm 2024. Ảnh do cặp đôi cung cấp.

The couples wedding style is known as an "elopement wedding," where only the bride and groom are present. Popular in the U.S. and Europe, this concept appeals to those seeking freedom from traditional wedding formalities.

  • Phong cách đám cưới của cặp đôi này được gọi là "đám cưới bỏ trốn", nơi chỉ có cô dâu và chú rể tham dự. Phổ biến ở Mỹ và châu Âu, khái niệm này thu hút những người muốn giải thoát khỏi các nghi thức cưới truyền thống.

Wedding planners say elopement ceremonies began gaining traction in Vietnam around 2018, initially among couples with foreign partners. "However, in the past year the number of Vietnamese couples choosing this style has increased by two to three times compared to previous years," Nguyen Hieu of Hanabira Wedding says. Couples often cite stress and the desire for personalization and a quiet, intimate experience as key motivations. "But the biggest reason remains cost saving," Hieu says.

  • Các nhà tổ chức đám cưới cho biết lễ cưới bỏ trốn bắt đầu trở nên phổ biến ở Việt Nam khoảng năm 2018, ban đầu trong các cặp đôi có đối tác nước ngoài. "Tuy nhiên, trong năm qua, số lượng các cặp đôi Việt Nam chọn phong cách này đã tăng gấp hai đến ba lần so với các năm trước," Nguyễn Hiếu của Hanabira Wedding cho biết. Các cặp đôi thường trích dẫn áp lực và mong muốn cá nhân hóa và trải nghiệm yên bình, thân mật là động lực chính. "Nhưng lý do lớn nhất vẫn là tiết kiệm chi phí," Hiếu nói.

A traditional Vietnamese wedding can cost hundreds of millions of dong (VND100 million = US$3,920) or even exceed a billion while an elopement wedding cost is often comparable to that of a vacation. The latter is often held in scenic places such as waterfalls, riversides or mountaintops, prioritizing privacy over grandeur.

  • Một đám cưới truyền thống ở Việt Nam có thể tốn hàng trăm triệu đồng (100 triệu VND = 3.920 USD) hoặc thậm chí vượt quá một tỷ trong khi chi phí cho một đám cưới bỏ trốn thường tương đương với một kỳ nghỉ. Loại đám cưới này thường được tổ chức ở những nơi cảnh đẹp như thác nước, bờ sông hay đỉnh núi, ưu tiên sự riêng tư hơn là sự hoành tráng.

Minh Ngoc, 25, spent VND50 million on her secret wedding in Phu Quoc island. "It saved money and spared me from the pressures of traditional rituals," she says. Her husband, Karl, a French expatriate working in Vietnam, was shocked by Vietnamese weddings, where grooms are expected to entertain and drink with hundreds, sometimes thousands, of guests.

  • Minh Ngọc, 25 tuổi, đã chi 50 triệu đồng cho đám cưới bí mật của cô ở đảo Phú Quốc. "Nó tiết kiệm tiền và giúp tôi tránh khỏi áp lực của các nghi thức truyền thống," cô nói. Chồng cô, Karl, một người Pháp làm việc tại Việt Nam, đã bị sốc bởi các đám cưới Việt Nam, nơi các chú rể được kỳ vọng phải tiếp đón và uống rượu với hàng trăm, thậm chí hàng ngàn khách mời.

"I understood his concerns, so we opted for a private ceremony," she says. "Hearing him recite his vows in Vietnamese by the ocean was all the happiness I needed."

  • "Tôi hiểu những lo lắng của anh ấy, vì vậy chúng tôi đã chọn một buổi lễ riêng tư," cô nói. "Nghe anh ấy đọc lời thề bằng tiếng Việt bên bờ biển đã là tất cả niềm hạnh phúc tôi cần."

Not all couples choose elopement weddings for financial reasons. Minh, founder of Mer Wedding Photography, has spent over five years capturing such ceremonies. "Many couples willingly spend hundreds of millions of dong to create a unique, private wedding experience combined with a honeymoon," he says.

  • Không phải tất cả các cặp đôi đều chọn đám cưới bỏ trốn vì lý do tài chính. Minh, người sáng lập Mer Wedding Photography, đã dành hơn năm năm để chụp ảnh các buổi lễ như vậy. "Nhiều cặp đôi sẵn sàng chi hàng trăm triệu đồng để tạo ra một trải nghiệm cưới độc đáo, riêng tư kết hợp với tuần trăng mật," anh nói.

Some couples choose extreme locations, such as steep mountain peaks, for an unforgettable experience. "Transporting equipment and ensuring we get the perfect shots in these remote locations is always a challenge," he says.

  • Một số cặp đôi chọn các địa điểm khắc nghiệt, như đỉnh núi dốc, để có một trải nghiệm khó quên. "Việc vận chuyển thiết bị và đảm bảo chúng tôi có được những bức ảnh hoàn hảo ở những địa điểm xa xôi này luôn là một thách thức," anh nói.

Hai Yen (right) and her Russian husband held a secret wedding in Vinh Hy, Ninh Thuan, in May 2023. Photo courtesy of Mer Wedding

Hai Yen (right) and her Russian husband held a secret wedding in central Ninh Thuan province, in May 2023. Photo courtesy of Mer Wedding

  • Hải Yến (phải) và chồng người Nga tổ chức đám cưới bí mật ở tỉnh Ninh Thuận, miền Trung Việt Nam, vào tháng 5 năm 2023. Ảnh do Mer Wedding cung cấp.

Associate Professor Pham Ngoc Trung, former head of the faculty of culture and development at the Academy of Journalism and Communication, sees the trend as a natural result of global integration, influencing marriage traditions in Vietnam.

  • Phó Giáo sư Phạm Ngọc Trung, nguyên trưởng khoa Văn hóa và Phát triển tại Học viện Báo chí và Tuyên truyền, cho rằng xu hướng này là kết quả tự nhiên của sự hội nhập toàn cầu, ảnh hưởng đến truyền thống hôn nhân ở Việt Nam.

"Elopement weddings attract individuals who value freedom and dislike obligations.

  • "Đám cưới bỏ trốn thu hút những cá nhân coi trọng sự tự do và không thích các nghĩa vụ.

"Many view traditional weddings as a financial burden, with couples going into debt to host large banquets and maintaining social ties by attending reciprocal weddings."

  • "Nhiều người xem đám cưới truyền thống như một gánh nặng tài chính, với các cặp đôi phải đi vào nợ nần để tổ chức các bữa tiệc lớn và duy trì các mối quan hệ xã hội bằng cách tham dự các đám cưới qua lại."

However, he warns that it could disrupt cultural traditions and weaken family bonds. "We should integrate new customs but not abandon tradition entirely."

  • Tuy nhiên, ông cảnh báo rằng nó có thể làm gián đoạn các truyền thống văn hóa và làm suy yếu các mối quan hệ gia đình. "Chúng ta nên tích hợp các phong tục mới nhưng không nên bỏ qua hoàn toàn truyền thống."

Thu Sam agrees. While she had a secret wedding, she first held a traditional engagement ceremony. "My parents wanted me to have the freedom to decide, and for them, my happiness is what matters most," she says. After fulfilling family obligations, she and her husband privately selected their wedding date and location.

  • Thu Sam đồng ý. Mặc dù cô đã tổ chức một đám cưới bí mật, cô đã tổ chức lễ đính hôn truyền thống trước tiên. "Bố mẹ tôi muốn tôi có quyền tự quyết định, và đối với họ, hạnh phúc của tôi là điều quan trọng nhất," cô nói. Sau khi thực hiện các nghĩa vụ gia đình, cô và chồng đã tự chọn ngày và địa điểm cưới.

Minh Ngoc also needed a year to convince her parents. Initially, they worried about how relatives would react as the couple planned only a small family meal instead of a grand wedding. However, they eventually approved after seeing Karls sincerity and understanding the cultural differences he faced.

  • Minh Ngọc cũng cần một năm để thuyết phục bố mẹ. Ban đầu, họ lo lắng về cách người thân sẽ phản ứng khi cặp đôi chỉ dự định tổ chức một bữa ăn gia đình nhỏ thay vì một đám cưới hoành tráng. Tuy nhiên, cuối cùng họ đã đồng ý sau khi thấy sự chân thành của Karl và hiểu được những khác biệt văn hóa mà anh phải đối mặt.

"After posting our wedding photos, many friends were surprised by our quiet celebration," she says. "But once I explained, they offered their blessings."

  • "Sau khi đăng tải ảnh cưới của chúng tôi, nhiều bạn bè đã ngạc nhiên về buổi lễ yên bình của chúng tôi," cô nói. "Nhưng sau khi tôi giải thích, họ đã gửi lời chúc phúc."
View the original post here .