New trade pact opens China market to Vietnam’s chili, passion fruit, swiftlet nests
April 16, 2025
New protocols inked this week have paved the way for Vietnamese agriculture produce such as chili, passion fruit, swiftlet nest, and rice bran to be exported to China.
- Các giao thức mới được ký kết trong tuần này đã mở đường cho các sản phẩm nông nghiệp của Việt Nam như ớt, chanh dây, tổ yến và cám gạo được xuất khẩu sang Trung Quốc.
The agreements, signed by leaders of the two countries during the state visit to Vietnam by Party General Secretary and President Xi Jinping on April 14-15, are expected to boost agricultural exports to China, according to a joint statement.
- Các thỏa thuận, được ký kết bởi lãnh đạo của hai nước trong chuyến thăm cấp nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư Đảng và Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình vào ngày 14-15 tháng 4, dự kiến sẽ thúc đẩy xuất khẩu nông sản sang Trung Quốc, theo một tuyên bố chung.
China is also fast-tracking permits for Vietnamese citrus fruits and plant-based traditional Chinese medicinal herbs, while Vietnam plans to expedite imports of Chinese sturgeon.
- Trung Quốc cũng đang đẩy nhanh việc cấp phép cho các loại trái cây có múi và thảo dược truyền thống có nguồn gốc từ thực vật của Việt Nam, trong khi Việt Nam dự định đẩy nhanh nhập khẩu cá tầm từ Trung Quốc.
To streamline trade, the two sides are developing smart border gates and dedicated cargo roads and plan to expand the model.
- Để đơn giản hóa thương mại, hai bên đang phát triển các cửa khẩu thông minh và các tuyến đường chuyên dụng cho hàng hóa và có kế hoạch mở rộng mô hình này.
"China is ready to facilitate the early establishment of additional Vietnamese Trade Promotion Offices in Haikou (Hainan) and other relevant localities," the joint statement said, adding that both sides aim to improve clearance efficiency at border gates and markets to ease congestion.
- "Trung Quốc sẵn sàng tạo điều kiện thuận lợi cho việc thành lập sớm các Văn phòng Xúc tiến Thương mại Việt Nam bổ sung tại Hải Khẩu (Hải Nam) và các địa phương liên quan khác," tuyên bố chung cho biết, đồng thời thêm rằng cả hai bên đều nhằm cải thiện hiệu quả thông quan tại các cửa khẩu và thị trường để giảm bớt tắc nghẽn.
The protocols build on Vietnam’s growing agricultural exports to China, with shipments of 14 items already worth billions of dollars each.
- Các giao thức này xây dựng trên cơ sở xuất khẩu nông sản ngày càng tăng của Việt Nam sang Trung Quốc, với các lô hàng của 14 mặt hàng đã đạt giá trị hàng tỷ đô la mỗi năm.
In the first 11 months of last year China imported $4.6 billion worth of Vietnamese fruits and vegetables, with durian topping the list at $2.84 billion, followed by dragon fruit ($320 million), bananas ($220 million), and jackfruit ($240 million).
- Trong 11 tháng đầu năm ngoái, Trung Quốc đã nhập khẩu trái cây và rau củ của Việt Nam trị giá 4,6 tỷ đô la, trong đó sầu riêng đứng đầu danh sách với 2,84 tỷ đô la, tiếp theo là thanh long (320 triệu đô la), chuối (220 triệu đô la), và mít (240 triệu đô la).
Its 1,450-km border with China offers Vietnam a logistical edge, with large Chinese wholesale markets just a few hundred kilometers from Vietnamese farmlands, reducing transport costs and time compared to competitors.
- Biên giới dài 1.450 km với Trung Quốc mang lại lợi thế về logistics cho Việt Nam, với các chợ đầu mối lớn của Trung Quốc chỉ cách vài trăm km từ các vùng nông nghiệp của Việt Nam, giảm chi phí và thời gian vận chuyển so với các đối thủ cạnh tranh.
The two countries have pledged to tackle trade and investment barriers and reaffirmed their commitment to an open, transparent and inclusive multilateral trading system, with the World Trade Organization at its heart, ensuring non-discrimination.
- Hai nước đã cam kết giải quyết các rào cản thương mại và đầu tư và tái khẳng định cam kết của họ đối với một hệ thống thương mại đa phương mở, minh bạch và bao trùm, với Tổ chức Thương mại Thế giới làm trung tâm, đảm bảo không phân biệt đối xử.
They agreed to advance economic globalization that is open, inclusive, mutually beneficial, balanced, and win-win.
- Họ đã đồng ý thúc đẩy toàn cầu hóa kinh tế mở, bao trùm, cùng có lợi, cân bằng và đôi bên cùng có lợi.
Vietnam endorses China’s bid to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.
- Việt Nam ủng hộ nỗ lực của Trung Quốc tham gia Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương.
Beyond trade, the two nations agreed to enhance strategic connectivity, focusing on infrastructure for rail, road and border trade.
- Ngoài thương mại, hai nước đã đồng ý tăng cường kết nối chiến lược, tập trung vào cơ sở hạ tầng cho đường sắt, đường bộ và thương mại biên giới.
The Vietnam-China Joint Committee on Railway Cooperation will execute a bilateral agreement on standard-gauge railroad projects linking the two countries.
- Ủy ban Liên hợp Việt Nam-Trung Quốc về Hợp tác Đường sắt sẽ thực hiện một thỏa thuận song phương về các dự án đường sắt tiêu chuẩn kết nối hai nước.
In aviation, Vietnam and China will increase takeoff and landing slots for each other’s airlines, and encourage them to restore and expand routes.
- Trong lĩnh vực hàng không, Việt Nam và Trung Quốc sẽ tăng số lượng các khe cất hạ cánh cho các hãng hàng không của nhau, và khuyến khích họ khôi phục và mở rộng các tuyến bay.
Vietnamese carriers are encouraged to operate China-made commercial aircraft.
- Các hãng hàng không Việt Nam được khuyến khích vận hành máy bay thương mại do Trung Quốc sản xuất.