My mother-in-law reports my 'wrongdoings' to my mom
October 17, 2024
My husband’s mother has called my mother several times to report what she sees as my wrongdoings, and now my husband is asking for a divorce.
- Mẹ chồng tôi đã gọi cho mẹ tôi vài lần để báo cáo những gì bà ấy cho là sai lầm của tôi, và bây giờ chồng tôi đang yêu cầu ly hôn.
I am 29 years old, my husband is a few years older, and we have one child. Our parents are elderly and in poor health, so we alternate between staying at my husband’s house and my own for a few weeks at a time to care for them.
- Tôi 29 tuổi, chồng tôi hơn tôi vài tuổi, và chúng tôi có một đứa con. Bố mẹ của chúng tôi đều già yếu và sức khỏe kém, vì vậy chúng tôi thay phiên ở nhà của chồng và nhà của tôi vài tuần một lần để chăm sóc họ.
My parents look after our baby, allowing my husband and I to work. His salary alone cannot support the baby. Both my parents are retired and receive pensions, making them financially independent, while my in-laws are farmers.
- Bố mẹ tôi chăm sóc con nhỏ của chúng tôi, cho phép tôi và chồng đi làm. Lương của chồng tôi không đủ để nuôi con. Cả bố mẹ tôi đều đã nghỉ hưu và nhận lương hưu, làm cho họ tự lập tài chính, trong khi bố mẹ chồng tôi là nông dân.
Before I gave birth, I used to give my mother-in-law VND2-3 million (US$80-120) monthly from my then-salary of VND8 million. My husband does not share his salary with me, but he covers expenses for dining out, events, gifts for me, and retains whatever is left in his account.
- Trước khi sinh con, tôi thường cho mẹ chồng 2-3 triệu đồng mỗi tháng từ lương của tôi lúc đó là 8 triệu đồng. Chồng tôi không chia sẻ lương của anh ấy với tôi, nhưng anh ấy chi trả cho các khoản ăn uống, sự kiện, quà tặng cho tôi, và giữ lại phần còn lại trong tài khoản của mình.
My husband and I came together out of love, and we continue to deeply love each other. I suffered from postpartum depression and sought therapy. Although I shared this with my mother-in-law, she remained indifferent and did not respond.
- Tôi và chồng đến với nhau vì tình yêu, và chúng tôi tiếp tục yêu nhau rất nhiều. Tôi đã bị trầm cảm sau sinh và đã tìm kiếm liệu pháp. Dù tôi đã chia sẻ điều này với mẹ chồng, bà vẫn thờ ơ và không phản ứng.
Nearly a month ago, I returned home from work and was caught in the rain. As the rain started just as I neared the house, I didn’t wear a raincoat and ended up soaked and cold. Upon arriving home, my mother-in-law asked me to wash the baby’s dishes. I responded that I would handle it after I showered since I was cold, and quickly went to get some clothes. However, my mother-in-law interpreted my response as waiting for my husband to wash them instead. She remarked that my husband worked hard all day while I refused to even wash dishes. I clarified that was not my intention and requested her to leave the dishes so I could wash them after my shower, noting that I usually handle the dishes daily.
- Gần một tháng trước, tôi trở về nhà sau công việc và bị dính mưa. Khi mưa bắt đầu ngay khi tôi gần đến nhà, tôi không mặc áo mưa và cuối cùng bị ướt sũng và lạnh. Khi về đến nhà, mẹ chồng yêu cầu tôi rửa chén bát của em bé. Tôi trả lời rằng tôi sẽ làm sau khi tắm vì tôi đang lạnh, và nhanh chóng đi lấy quần áo. Tuy nhiên, mẹ chồng hiểu lầm rằng tôi chờ chồng rửa chén thay. Bà nhận xét rằng chồng tôi làm việc vất vả cả ngày trong khi tôi từ chối rửa chén. Tôi giải thích rằng đó không phải là ý định của tôi và yêu cầu bà để lại chén bát để tôi có thể rửa sau khi tắm, lưu ý rằng tôi thường làm công việc này hàng ngày.
I did not anticipate that my response would upset my mother-in-law so greatly. After showering and going to the bedroom for a towel, I overheard her angrily complaining to my mother about what I had said. I was shocked and burst into tears, feeling deeply hurt and sorry for my parents, especially my mother, who was recently post-eye surgery and limited in her activities. I retreated to the closet and cried for a long time.
- Tôi không ngờ rằng phản ứng của tôi lại làm mẹ chồng buồn như vậy. Sau khi tắm xong và vào phòng để lấy khăn, tôi nghe bà đang tức giận phàn nàn với mẹ tôi về những gì tôi đã nói. Tôi sốc và bật khóc, cảm thấy rất đau lòng và thương bố mẹ, đặc biệt là mẹ tôi, người vừa mới phẫu thuật mắt và bị hạn chế trong hoạt động. Tôi lui vào tủ quần áo và khóc rất lâu.
When my husband returned home, I apologized to my mother-in-law, reassuring her that I had no intention of waiting for my husband to do the dishes. I expressed regret if I had misspoken, assuring her that I meant no offense. However, she did not accept my apology, and my husband suggested we consider divorce. I packed my belongings and planned to return to my parents’ house, but we reconciled and returned to my mother-in-law’s house the following day.
- Khi chồng tôi về nhà, tôi xin lỗi mẹ chồng, trấn an bà rằng tôi không có ý định chờ chồng rửa chén. Tôi bày tỏ sự hối tiếc nếu tôi đã nói sai, đảm bảo rằng tôi không có ý xúc phạm. Tuy nhiên, bà không chấp nhận lời xin lỗi của tôi, và chồng tôi đề nghị chúng tôi cân nhắc ly hôn. Tôi thu dọn đồ đạc và dự định trở về nhà bố mẹ, nhưng chúng tôi đã hòa giải và trở về nhà mẹ chồng vào ngày hôm sau.
This was not the first time my mother-in-law had reported me to my mother, but previously I had only heard about it through my mom. To this day, I remain hurt and withdrawn, having lost the joy in my life. I am not angry with my mother-in-law, I just don’t know how to face her. Since the incident, my husband has become distant, and we have stopped speaking to each other.
- Đây không phải là lần đầu tiên mẹ chồng báo cáo tôi cho mẹ tôi, nhưng trước đây tôi chỉ nghe qua mẹ tôi. Đến nay, tôi vẫn đau lòng và thu mình lại, mất hết niềm vui trong cuộc sống. Tôi không giận mẹ chồng, tôi chỉ không biết phải đối mặt với bà như thế nào. Kể từ sự việc đó, chồng tôi trở nên xa cách, và chúng tôi đã ngừng nói chuyện với nhau.
What should I do now?
- Tôi nên làm gì bây giờ?