My mother-in-law does not allow me to visit my parents’ home
December 08, 2024
After the birth of my first child, when my mother approached my husband’s mother to request that I return to my parents’ home for care, my mother-in-law declined and spoke harshly to my parents.
- Sau khi sinh con đầu lòng, khi mẹ tôi đến gặp mẹ chồng để xin phép cho tôi về nhà bố mẹ đẻ để được chăm sóc, mẹ chồng tôi từ chối và nói chuyện gay gắt với bố mẹ tôi.
My husband and I have been married for a decade and have three children. Our parents’ reside near each other in our hometown, yet we established our lives from the ground up in Hanoi. We now own a house and a car, our life is not overly prosperous but we are not struggling. I manage our daily expenses, including our children’s education, from my earnings, while my husband’s income goes into savings. We handle our finances openly and effectively.
- Tôi và chồng đã kết hôn được mười năm và có ba đứa con. Bố mẹ hai bên sống gần nhau ở quê, nhưng vợ chồng tôi đã lập nghiệp từ đầu ở Hà Nội. Hiện chúng tôi đã có nhà và xe, cuộc sống không quá dư dả nhưng cũng không phải chật vật. Tôi lo liệu các chi phí hàng ngày, bao gồm cả việc học hành của con, từ thu nhập của mình, còn thu nhập của chồng thì để dành tiết kiệm. Chúng tôi quản lý tài chính một cách minh bạch và hiệu quả.
Nevertheless, my relationship with my mother-in-law is strained, beginning from the time I had our first child five years ago, which led to conflicts between us and remains my most distressing memory. At that point, my husband and I were renting and did not own our home. My mother-in-law insisted that I recuperate at her house post-delivery. One month later, my husband and I decided to move out, and my mother traveled to request that I recuperate at her home with the baby for some time.
- Tuy nhiên, mối quan hệ của tôi với mẹ chồng rất căng thẳng, bắt đầu từ khi tôi sinh con đầu lòng cách đây năm năm, dẫn đến mâu thuẫn giữa chúng tôi và trở thành ký ức đau buồn nhất của tôi. Thời điểm đó, vợ chồng tôi còn thuê nhà và chưa có nhà riêng. Mẹ chồng kiên quyết muốn tôi ở lại nhà bà sau khi sinh. Một tháng sau, vợ chồng tôi quyết định ra ngoài ở riêng, và mẹ tôi đã đến xin phép cho tôi về nhà mẹ để dưỡng sức cùng em bé.
Yet, my mother-in-law sternly rejected this idea, harshly criticizing not only me but also my parents, frustrated that I couldn’t rise early to cook or clean due to a C-section and my baby’s gastroesophageal reflux, which required constant attention. My husband, fearful of confronting his mother, advised me to endure the situation. My father-in-law, lacking authority in the home, remained silent to avoid confrontation from my mother-in-law.
- Nhưng mẹ chồng tôi đã nghiêm khắc từ chối, chỉ trích gay gắt không chỉ tôi mà cả bố mẹ tôi, bực bội vì tôi không thể dậy sớm nấu nướng hay dọn dẹp do vết mổ C-section và em bé bị trào ngược dạ dày, cần được chăm sóc liên tục. Chồng tôi, sợ phải đối mặt với mẹ, khuyên tôi nên chịu đựng tình hình. Bố chồng tôi, thiếu thẩm quyền trong gia đình, im lặng để tránh đối đầu với mẹ chồng.
Two months postpartum, I spent another two months at my mother’s home before returning to my in-laws’ for a month. I eventually used my job in Hanoi as a pretext to avoid further stays with my in-laws. I opted not to seek my mother-in-law’s assistance for childcare, instead hiring a neighbor, further straining our relationship.
- Hai tháng sau sinh, tôi đã ở nhà mẹ thêm hai tháng nữa trước khi quay lại nhà chồng một tháng. Cuối cùng, tôi lấy lý do công việc ở Hà Nội để tránh phải ở lại nhà chồng thêm nữa. Tôi quyết định không nhờ mẹ chồng giúp đỡ việc chăm sóc con cái, thay vào đó thuê người hàng xóm, làm căng thẳng mối quan hệ của chúng tôi.
With subsequent children, I never stayed at my in-laws’ post-delivery. I managed all care needs independently, hiring outside help even for bathing the baby. My mother-in-law, displeased by my decision to leave my banking career for entrepreneurship, took every chance to criticize me, particularly in my husband’s absence, accusing me of using his earnings. During a bout of fever from a milk blockage, rather than assisting, she suggested I let the condition worsen and seek hospital care. Her constant disparaging remarks continued until she finally departed after a month.
- Với những đứa con sau, tôi không bao giờ ở lại nhà chồng sau khi sinh. Tôi tự mình lo liệu mọi nhu cầu chăm sóc, thuê người ngoài thậm chí để tắm cho em bé. Mẹ chồng không hài lòng với quyết định rời bỏ sự nghiệp ngân hàng để khởi nghiệp của tôi, tận dụng mọi cơ hội để chỉ trích tôi, đặc biệt khi chồng tôi vắng mặt, cáo buộc tôi sử dụng thu nhập của anh ấy. Trong một lần bị sốt do tắc sữa, thay vì giúp đỡ, bà khuyên tôi để tình trạng xấu đi và đến bệnh viện. Những lời chê bai liên tục của bà kéo dài đến khi bà cuối cùng rời đi sau một tháng.
I have undergone three C-sections and have never taken a day off in five years, solely caring for our children. My mother-in-law’s expectations for me to seek her help only fueled her resentment when I did not. Over the past 10 years, I have consistently stayed at my in-laws’ during Tet Lunar New Year holiday, never spending a night at my parents’. Yet, each year, she finds new reasons for displeasure. I harbor no affection for her, only deep resentment. As for my husband, whenever his mother feels upset or starts crying, his immediate response is to tell me to just endure it.
- Tôi đã trải qua ba lần mổ C-section và chưa bao giờ nghỉ ngơi một ngày nào trong năm năm qua, tự mình chăm sóc con cái. Sự mong đợi của mẹ chồng rằng tôi phải nhờ đến sự giúp đỡ của bà chỉ làm tăng thêm sự oán giận khi tôi không làm như vậy. Trong suốt 10 năm qua, tôi luôn ở lại nhà chồng trong dịp Tết Nguyên Đán, chưa bao giờ qua đêm tại nhà bố mẹ đẻ. Tuy nhiên, mỗi năm, bà lại tìm ra những lý do mới để không hài lòng. Tôi không có tình cảm gì với bà, chỉ có sự oán giận sâu sắc. Còn chồng tôi, mỗi khi mẹ cảm thấy khó chịu hoặc bắt đầu khóc, phản ứng ngay lập tức của anh là bảo tôi chịu đựng.
Now, since my husband’s brother got married and his business failed, he and his wife have relied heavily on financial support from my in-laws. His wife also refrains from bringing their children to my in-laws’ house, supported by her husband in standing up to my mother-in-law’s overbearing nature. This shift has lessened my mother-in-law’s disdain toward me.
- Hiện tại, từ khi em trai chồng kết hôn và việc làm ăn thất bại, cậu ấy và vợ phụ thuộc nhiều vào sự hỗ trợ tài chính từ bố mẹ chồng. Vợ cậu ấy cũng không đưa con đến nhà bố mẹ chồng, được chồng ủng hộ đứng lên đối mặt với tính cách áp đặt của mẹ chồng. Sự thay đổi này đã giảm bớt sự khinh thường của mẹ chồng đối với tôi.
Currently, I still frequently take the children to my hometown for family gatherings and memorial services on my in-laws’ side. Despite her ongoing mockery whenever I visit my parents’ home, I no longer seek her approval as before.
- Hiện nay, tôi vẫn thường xuyên đưa con về quê tham gia các buổi họp mặt gia đình và lễ giỗ bên nhà chồng. Mặc dù bà vẫn tiếp tục chế giễu mỗi khi tôi về nhà bố mẹ đẻ, tôi không còn tìm kiếm sự chấp thuận của bà như trước.
Am I wrong for doing this?
- Tôi làm vậy có sai không?