My husband becomes angry when I dont take money from my mother-in-law

  • Chồng tôi trở nên tức giận khi tôi không lấy tiền từ mẹ chồng

November 20, 2024

My husband values money above all else, so when I declined the VND200,000 (US$7.9) my mother-in-law offered me for buying her a chicken, he was displeased.

  • Chồng tôi coi trọng tiền bạc trên hết, vì vậy khi tôi từ chối số tiền 200.000 VND (7,9 USD) mà mẹ chồng đưa để mua gà cho bà, anh ấy đã không hài lòng.

At 50, having been married for 25 years with two childrenone working and the other attending universityIve often considered divorce. However, my husbands threats with a knife have forced me to remain in this unhappy marriage.

  • Ở tuổi 50, sau 25 năm kết hôn và có hai đứa con—một người đã đi làm và một người đang học đại học—tôi đã nhiều lần nghĩ đến việc ly hôn. Tuy nhiên, những lời đe dọa cầm dao của chồng đã buộc tôi phải tiếp tục sống trong cuộc hôn nhân không hạnh phúc này.

We are both high school teachers, with his salary being about a third higher than mine. Thanks to our investments in real estate and support from our families, we own a house, a car, and several plots of land.

  • Chúng tôi đều là giáo viên trung học, với mức lương của anh ấy cao hơn tôi khoảng một phần ba. Nhờ các khoản đầu tư vào bất động sản và sự hỗ trợ từ gia đình, chúng tôi sở hữu một ngôi nhà, một chiếc ô tô và vài mảnh đất.

My husband is family-oriented, committed to his job, adept with his hands, and avoids gambling, drinking, or affairs. I work diligently, love caring for my family, and have a kind heart. Yet, my marriage has not been a happy one. At this stage in my life, I no longer want to settle for an unhappy existence.

  • Chồng tôi là người hướng về gia đình, tận tâm với công việc, khéo léo và tránh cờ bạc, rượu chè hay ngoại tình. Tôi làm việc chăm chỉ, yêu thích việc chăm sóc gia đình và có một trái tim nhân hậu. Tuy nhiên, cuộc hôn nhân của tôi không hạnh phúc. Ở giai đoạn này của cuộc đời, tôi không còn muốn chấp nhận một cuộc sống không hạnh phúc.

My husband is stingy, controlling, and authoritarian. He is rude and harsh, always seeking control at home, yet outside he appears gentle and friendly. He places a high value on money, to the extent that he is reluctant to spend even on his own parents.

  • Chồng tôi keo kiệt, kiểm soát và độc đoán. Anh ấy thô lỗ và cộc cằn, luôn tìm cách kiểm soát tại nhà, nhưng bên ngoài lại tỏ ra nhẹ nhàng và thân thiện. Anh ấy coi trọng tiền bạc đến mức không muốn chi tiêu ngay cả cho bố mẹ mình.

He expects me to prioritize his family over mine. If I miss a day visiting his parents, he scolds me, but he has never once checked on my parents in our 25 years of marriage. He shows no love or respect for me, nor does he appreciate what I contribute, frequently accusing me of adding nothing to our home. When I argue for more personal freedom, he verbally abuses me, calling me detrimental to him and our children.

  • Anh ấy mong tôi ưu tiên gia đình anh ấy hơn gia đình tôi. Nếu tôi bỏ lỡ một ngày không thăm bố mẹ anh ấy, anh ấy sẽ mắng tôi, nhưng trong suốt 25 năm hôn nhân, anh ấy chưa bao giờ một lần đến thăm bố mẹ tôi. Anh ấy không có tình yêu hay sự tôn trọng đối với tôi, cũng không đánh giá cao những gì tôi đóng góp, thường xuyên buộc tội tôi không mang lại gì cho gia đình. Khi tôi tranh luận để có thêm tự do cá nhân, anh ấy lăng mạ tôi, gọi tôi là gánh nặng cho anh ấy và con cái chúng tôi.

He expects a wife who will blindly follow his commands and has never taken an interest in my hobbies. I like to travel, which he restricts, and he begrudges even the minimal cost I incur. He criticized me for spending VND200,000 on books and dismissed my listening to audiobooks as a waste. He complains about me charging my phone every three or four days and questions why I message colleagues on social media instead of talking at school.

  • Anh ấy mong muốn một người vợ sẽ mù quáng tuân theo mệnh lệnh của mình và chưa bao giờ quan tâm đến sở thích của tôi. Tôi thích đi du lịch, điều mà anh ấy hạn chế, và anh ấy khó chịu ngay cả khi tôi tiêu tốn một khoản nhỏ. Anh ấy chỉ trích tôi vì đã chi 200.000 VND để mua sách và coi việc tôi nghe sách nói là lãng phí. Anh ấy phàn nàn về việc tôi sạc điện thoại mỗi ba hay bốn ngày và thắc mắc tại sao tôi nhắn tin cho đồng nghiệp trên mạng xã hội thay vì nói chuyện ở trường.

He dictates my clothing and shoe choices during shopping trips, allowing me to buy only what he prefers. He only permits me to visit my family, who live just 50 km away, if he approves beforehand. He never commemorates our childrens birthdays or our wedding anniversary with gifts or flowers and often forgets them entirely. When I am sick, he shows no concern and never suggests getting a thorough examination in Hanoi. Even when I was diagnosed with an ailment at the local hospital, he showed little care for my medication or recovery. I have to conceal any medicine I buy, especially if its imported, as he would deem it too expensive.

  • Anh ấy kiểm soát việc lựa chọn quần áo và giày dép của tôi khi đi mua sắm, chỉ cho phép tôi mua những gì anh ấy thích. Anh ấy chỉ cho phép tôi thăm gia đình mình, cách đó chỉ 50 km, nếu được anh ấy đồng ý trước. Anh ấy chưa bao giờ kỷ niệm sinh nhật của con cái chúng tôi hay kỷ niệm ngày cưới của chúng tôi bằng quà hay hoa và thường xuyên quên chúng hoàn toàn. Khi tôi ốm, anh ấy không quan tâm và không bao giờ đề nghị đi khám kỹ lưỡng ở Hà Nội. Ngay cả khi tôi được chẩn đoán bệnh tại bệnh viện địa phương, anh ấy cũng ít quan tâm đến thuốc men hay việc hồi phục của tôi. Tôi phải giấu bất kỳ loại thuốc nào tôi mua, đặc biệt là nếu nó được nhập khẩu, vì anh ấy sẽ cho rằng nó quá đắt.

When we have hotpot, he insists we eat the vegetables before the meat, dampening the meals enjoyment. He will even reheat and eat spoiled rice and force our children to eat unpleasantly prepared fish innards, which causes them stomach pains. If our child desires an extra piece of roast pork, they must seek his permission. He has never taken us out for breakfast or to a restaurant, even though he can afford it. When I bring ingredients home to cook something special, he visibly disapproves. He prefers our daily meals to be plain, consisting only of boiled vegetables, soup, and braised pork belly.

  • Khi ăn lẩu, anh ấy buộc chúng tôi ăn rau trước khi ăn thịt, làm giảm sự thú vị của bữa ăn. Anh ấy thậm chí sẽ hâm nóng và ăn cơm hỏng và ép con cái chúng tôi ăn những phần cá chế biến không ngon, gây ra đau bụng cho chúng. Nếu con chúng tôi muốn thêm một miếng thịt heo quay, họ phải xin phép anh ấy. Anh ấy chưa bao giờ đưa chúng tôi đi ăn sáng hoặc đến nhà hàng, mặc dù anh ấy có thể đủ khả năng. Khi tôi mang nguyên liệu về nhà để nấu một món đặc biệt, anh ấy tỏ ra không hài lòng. Anh ấy thích các bữa ăn hàng ngày của chúng tôi đơn giản, chỉ gồm rau luộc, canh và thịt ba chỉ kho.

Every morning, he begins the day by scolding our child over trivial matters, casting a shadow over our mornings. At night, he broods over things that upset him during the day, which disturbs my sleep. His obsession with collecting junk has cluttered our home, making it feel more like a storage unit than a living space. We have an excessive amount of used items, like cup racks and old electronic devices. He even sold a perfectly functional new induction stove we received as a promotional gift, only to replace it with a malfunctioning one from the junkyard. He refuses to discard anything, believing that all these items will someday be useful.

  • Mỗi sáng, anh ấy bắt đầu ngày mới bằng cách mắng con cái chúng tôi về những chuyện nhỏ nhặt, tạo ra một không khí u ám cho buổi sáng của chúng tôi. Ban đêm, anh ấy suy tư về những điều làm anh ấy khó chịu trong ngày, khiến tôi khó ngủ. Sự ám ảnh của anh ấy với việc thu thập đồ cũ đã làm lộn xộn ngôi nhà của chúng tôi, khiến nó giống như một kho chứa đồ hơn là một nơi ở. Chúng tôi có một lượng lớn đồ cũ, như giá đỡ cốc và các thiết bị điện tử cũ. Anh ấy thậm chí đã bán một bếp từ mới hoạt động hoàn hảo mà chúng tôi nhận được như một món quà khuyến mãi, chỉ để thay thế bằng một cái bị hỏng từ bãi rác. Anh ấy từ chối vứt bỏ bất cứ thứ gì, tin rằng tất cả những món đồ này sẽ có ích vào một ngày nào đó.

I feel my quality of life is extremely poor, with our home cluttered from the front gate to the bedroom. Our bedroom is stark and neglected. Our washing machine and blender frequently break down. My phone, an outdated model I bought second-hand for about VND2 million, has been in use for nearly 10 years, and it no longer suits my hobby of photography. When I think about living alone, organizing my space in a neat, minimalist style that suits me, I feel a sense of happiness and am drawn to the idea of divorce. My siblings tell me Im merely existing, not truly living. My husbands younger sister even questions why I remain so dependent on him.

  • Tôi cảm thấy chất lượng cuộc sống của mình vô cùng kém, với ngôi nhà của chúng tôi chất đầy từ cổng trước đến phòng ngủ. Phòng ngủ của chúng tôi thì đơn sơ và bị bỏ bê. Máy giặt và máy xay sinh tố của chúng tôi thường xuyên bị hỏng. Điện thoại của tôi, một mẫu cũ tôi mua lại với giá khoảng 2 triệu đồng, đã được sử dụng gần 10 năm, và nó không còn phù hợp với sở thích chụp ảnh của tôi. Khi nghĩ đến việc sống một mình, tổ chức không gian của tôi theo một phong cách tối giản gọn gàng mà tôi ưa thích, tôi cảm thấy hạnh phúc và bị cuốn hút bởi ý tưởng ly hôn. Các anh chị em của tôi nói rằng tôi chỉ đang tồn tại, không thực sự sống. Em gái chồng tôi thậm chí còn thắc mắc tại sao tôi vẫn còn phụ thuộc vào anh ấy như vậy.

Ive spent more than half my life enduring and resigning myself to this situation, never truly experiencing happiness. This is why I am strongly considering leaving this marriage, yet I still hesitate due to his threats with a knife.

  • Tôi đã trải qua hơn nửa đời người chịu đựng và cam chịu tình huống này, chưa bao giờ thực sự trải qua hạnh phúc. Đây là lý do tại sao tôi đang cân nhắc mạnh mẽ việc rời bỏ cuộc hôn nhân này, nhưng tôi vẫn do dự vì những lời đe dọa cầm dao của anh ấy.

What can I do to free myself from this marriage?

  • Tôi có thể làm gì để giải thoát bản thân khỏi cuộc hôn nhân này?
View the original post here .