My father-in-law asks to borrow my childbirth savings
October 12, 2024
My husband’s father asked to borrow my savings for childbirth 10 days before I was due to give birth, but I didn’t give.
- Cha chồng tôi đã hỏi mượn tiền tiết kiệm của tôi để sinh con 10 ngày trước khi tôi dự sinh, nhưng tôi đã không cho mượn.
I grew up in a large farming family in a poor rural area, yet my parents worked hard to provide a full education for their children. My father was patriarchal, and we were poor, so my childhood was tough. Our family wasn’t happy, which instilled in me the mindset to overcome difficulties and the belief in education as a path to escape poverty. Fortunately, I now have a good job and a side consulting business. Because of growing up in an unhappy environment and my parents’ preference for sons over daughters, I always wanted to build a happy, joyful family with my husband, and I put in a lot of effort during the early days of our marriage.
- Tôi lớn lên trong một gia đình nông dân đông đúc ở một vùng nông thôn nghèo khó, nhưng bố mẹ tôi đã làm việc chăm chỉ để cung cấp giáo dục đầy đủ cho con cái. Bố tôi là người gia trưởng, và gia đình chúng tôi nghèo khó, vì vậy thời thơ ấu của tôi rất khó khăn. Gia đình chúng tôi không hạnh phúc, điều này đã truyền cho tôi tinh thần vượt qua khó khăn và niềm tin vào giáo dục như con đường thoát khỏi nghèo đói. May mắn thay, hiện tại tôi có một công việc tốt và một công việc tư vấn thêm bên cạnh. Vì lớn lên trong một môi trường không hạnh phúc và sự ưu ái của bố mẹ dành cho con trai hơn con gái, tôi luôn muốn xây dựng một gia đình hạnh phúc, vui vẻ với chồng mình, và tôi đã cố gắng rất nhiều trong những ngày đầu của cuộc hôn nhân.
However, family issues have emerged in the past two years, and I now find myself in a difficult situation. My husband is the eldest sibling, with a married younger sister and a younger brother who is still a student. His parents are not a happy couple either—both have had affairs and children from those relationships, something I only learned later as they often spoke ill of each other. Because of this, I limit my contact with them.
- Tuy nhiên, các vấn đề gia đình đã xuất hiện trong hai năm qua, và bây giờ tôi đang ở trong một tình huống khó khăn. Chồng tôi là con cả, có một em gái đã kết hôn và một em trai vẫn còn là sinh viên. Bố mẹ anh ấy cũng không phải là một cặp vợ chồng hạnh phúc—cả hai đều đã có mối quan hệ ngoài luồng và có con từ những mối quan hệ đó, điều mà tôi chỉ biết sau này khi họ thường nói xấu lẫn nhau. Vì điều này, tôi hạn chế tiếp xúc với họ.
My husband and I saved and took out a loan to buy a small house in the city where we work. A few months later, I gave birth to our first child, which put financial strain on us, and we could no longer send as much money to my husband’s family as before.
- Chồng tôi và tôi đã tiết kiệm và vay tiền để mua một căn nhà nhỏ ở thành phố nơi chúng tôi làm việc. Vài tháng sau, tôi sinh con đầu lòng, điều này gây áp lực tài chính lên chúng tôi và chúng tôi không thể gửi nhiều tiền cho gia đình chồng như trước đây.
At the same time, my relationship with my in-laws worsened. Although I am a thoughtful person, my mother-in-law frequently says hurtful things, causing us to drift apart. For instance, she criticized my newborn for not resembling anyone in her family, even though it had only been a week since the baby’s birth. She warned me to be careful or risk being abandoned by my husband, and she expressed disappointment that I had a C-section, complaining about the expense, even though my husband and I covered the costs ourselves. She also criticized me for drinking milk during pregnancy and compared me to herself when she was pregnant.
- Cùng lúc đó, mối quan hệ của tôi với nhà chồng xấu đi. Mặc dù tôi là người chu đáo, mẹ chồng tôi thường nói những điều tổn thương, khiến chúng tôi dần xa cách. Ví dụ, bà chỉ trích con mới sinh của tôi vì không giống ai trong gia đình bà, mặc dù chỉ mới một tuần kể từ khi bé chào đời. Bà cảnh báo tôi phải cẩn thận nếu không sẽ bị chồng bỏ rơi, và bà tỏ ra thất vọng khi tôi phải mổ đẻ, phàn nàn về chi phí mặc dù chồng tôi và tôi tự chi trả. Bà cũng chỉ trích tôi vì uống sữa trong thời kỳ mang thai và so sánh tôi với bà khi bà mang thai.
A week after I gave birth, she visited. I asked her to lie down on the bed with the baby since my husband was at work all day, but she chose to lie on the living room sofa and look at her phone instead. When my husband returned in the evening, she spent five minutes in the bedroom with the baby before heading back out.
- Một tuần sau khi tôi sinh con, bà đến thăm. Tôi nhờ bà nằm trên giường với bé vì chồng tôi phải làm việc cả ngày, nhưng bà chọn nằm trên sofa phòng khách và nhìn điện thoại thay vì. Khi chồng tôi trở về vào buổi tối, bà chỉ dành năm phút trong phòng ngủ với bé rồi lại đi ra ngoài.
Also, after cooking lunch, she ate first, then went to the living room, telling me: "I’ve had lunch, you can eat on your own." I had a difficult birth and needed an emergency C-section, so I was in a lot of pain, yet I still had to care for the baby. All I wanted was for her to bond with the baby and watch over them while I quickly ate or showered.
- Hơn nữa, sau khi nấu bữa trưa, bà ăn trước, rồi đi ra phòng khách, nói với tôi: "Tôi đã ăn trưa, bạn có thể ăn một mình." Tôi đã có một ca sinh khó khăn và cần phải mổ đẻ khẩn cấp, vì vậy tôi rất đau đớn, nhưng vẫn phải chăm sóc bé. Tất cả những gì tôi muốn là bà gắn kết với bé và trông bé trong khi tôi nhanh chóng ăn hoặc tắm rửa.
During the two days she stayed with us, several issues arose. She badmouthed us to the neighbors, speaking loudly enough for me to hear, which was very embarrassing. I politely suggested she not speak that way again. In the past, she often made hurtful remarks, and although I asked my husband to address them, he refused, telling me not to mind her. Incidents like these have gradually made me feel more distant from her.
- Trong hai ngày bà ở với chúng tôi, nhiều vấn đề đã phát sinh. Bà nói xấu chúng tôi với hàng xóm, nói to đủ để tôi nghe thấy, điều này rất xấu hổ. Tôi lịch sự đề nghị bà không nói như vậy nữa. Trước đây, bà thường nói những lời tổn thương, và mặc dù tôi đã yêu cầu chồng xử lý, anh ấy từ chối, bảo tôi không để ý đến bà. Những sự việc như thế này đã dần dần làm tôi cảm thấy xa cách hơn với bà.
My father-in-law’s business is struggling, but he’s stubborn and won’t take advice. He often borrows money from others and sometimes doesn’t repay them. After our wedding, he asked my husband to have me lend him money. My husband refused, as he wasn’t employed at the time, and the money was mine, earned through hard work. When my father-in-law couldn’t convince my husband, he called me. To avoid upsetting him, I negotiated with my husband to lend him the money by selling the gold gifts from our wedding.
- Công việc kinh doanh của cha chồng tôi đang gặp khó khăn, nhưng ông ấy cứng đầu và không chịu nghe lời khuyên. Ông thường vay tiền của người khác và đôi khi không trả lại. Sau đám cưới của chúng tôi, ông yêu cầu chồng tôi để tôi cho ông vay tiền. Chồng tôi từ chối, vì lúc đó anh không có việc làm và số tiền đó là của tôi, kiếm được nhờ làm việc chăm chỉ. Khi cha chồng không thể thuyết phục chồng tôi, ông gọi cho tôi. Để tránh làm ông buồn, tôi đã thương lượng với chồng để cho ông vay tiền bằng cách bán vàng cưới.
This time, despite knowing we were in debt from buying a house and I was nearing my due date, my father-in-law still asked to borrow more money. I was heartbroken when he asked just before I gave birth. Most recently, he couldn’t pay the interest on a loan my husband and I had taken out for him, and my husband wanted to borrow from a financial company to cover it. I refused and had to borrow from relatives to help my father-in-law. To this day, he hasn’t paid it back.
- Lần này, mặc dù biết chúng tôi đang nợ nần vì mua nhà và tôi sắp đến ngày sinh, cha chồng vẫn yêu cầu vay thêm tiền. Tôi rất đau lòng khi ông yêu cầu ngay trước khi tôi sinh con. Gần đây nhất, ông không thể trả lãi cho khoản vay mà chồng tôi và tôi đã lấy cho ông, và chồng tôi muốn vay từ một công ty tài chính để trang trải. Tôi từ chối và phải vay từ họ hàng để giúp cha chồng. Đến nay, ông vẫn chưa trả lại.
The loan we took for my father-in-law was nearly VND 1 billion (US$40,250) to buy a vehicle for his business. Looking back, I wish I had been more firm in refusing. At the time, I told my husband we shouldn’t take out the loan, but because he was caught in the middle, I gave in. Now, it will take us four to five more years to pay off the debt, and it feels like a heavy burden that haunts me every day.
- Khoản vay chúng tôi đã lấy cho cha chồng gần 1 tỷ đồng (khoảng 40.250 đô la Mỹ) để mua một chiếc xe cho công việc kinh doanh của ông. Nhìn lại, tôi ước mình đã kiên quyết hơn trong việc từ chối. Lúc đó, tôi đã nói với chồng rằng chúng tôi không nên vay khoản tiền này, nhưng vì anh ấy bị kẹt giữa, tôi đã nhượng bộ. Bây giờ, chúng tôi sẽ mất thêm bốn đến năm năm nữa để trả hết nợ, và điều này khiến tôi cảm thấy nặng nề mỗi ngày.
On top of that, my father-in-law sometimes calls me when he’s drunk and says things like: "As the eldest daughter-in-law, you have responsibilities. If your brother-in-law gets into trouble, I’ll hold you accountable." He also reminds me that they raised my husband and provided him an education, so we must take responsibility for his younger siblings.
- Thêm vào đó, cha chồng đôi khi gọi cho tôi khi ông say và nói những điều như: "Là con dâu trưởng, cô có trách nhiệm. Nếu em trai chồng gặp rắc rối, tôi sẽ trách nhiệm cô." Ông cũng nhắc nhở tôi rằng họ đã nuôi dạy và cung cấp giáo dục cho chồng tôi, vì vậy chúng tôi phải có trách nhiệm với các em của anh ấy.
These remarks upset me, but I stay silent, listen, and go to bed. Raising a child means nurturing and teaching them, not spoiling them like my in-laws did with my husband’s younger brother, then blaming me for his mistakes.
- Những lời này khiến tôi buồn, nhưng tôi im lặng, lắng nghe và đi ngủ. Nuôi dạy con cái nghĩa là nuôi nấng và dạy dỗ chúng, không phải làm hư chúng như bố mẹ chồng đã làm với em trai chồng tôi, rồi đổ lỗi cho tôi vì những sai lầm của anh ấy.
My husband and his younger brother often argue over various issues, which causes them to stay angry at each other. On the night I had the C-section, my husband and I rushed to the hospital with the car full of our things. After the surgery, I told him to call our parents to inform them that everything was okay.
- Chồng tôi và em trai anh ấy thường xuyên tranh cãi về nhiều vấn đề, điều này khiến họ giận nhau. Vào đêm tôi phải mổ đẻ, chồng tôi và tôi vội vàng đến bệnh viện với chiếc xe đầy đồ đạc của chúng tôi. Sau ca phẫu thuật, tôi bảo anh ấy gọi bố mẹ để thông báo rằng mọi thứ đều ổn.
Yet, my mother-in-law didn’t send any encouragement. She only called my husband three days later, asking whether we had come home, so she could arrive. My own mother was surprised when she heard that, wondering why it took three days for my in-laws to call and only ask if we were home, without inquiring about my health or the baby’s. I reassured her by lying, saying my mother-in-law had called earlier.
- Nhưng mẹ chồng tôi không gửi bất kỳ lời động viên nào. Bà chỉ gọi cho chồng tôi ba ngày sau, hỏi liệu chúng tôi đã về nhà chưa, để bà có thể đến. Mẹ tôi rất ngạc nhiên khi nghe điều đó, tự hỏi tại sao phải mất ba ngày để bố mẹ chồng gọi và chỉ hỏi liệu chúng tôi đã về nhà, mà không hỏi về tình trạng sức khỏe của tôi hay bé. Tôi đã trấn an mẹ bằng cách nói dối rằng mẹ chồng đã gọi sớm hơn.
When we first married, my father-in-law told me he saw me as a daughter, not just a daughter-in-law. Back then, I believed him, but now I realize that blood relations are different from relationships with in-laws.
- Khi chúng tôi mới kết hôn, cha chồng nói với tôi rằng ông coi tôi như con gái, không chỉ là con dâu. Lúc đó, tôi tin ông, nhưng bây giờ tôi nhận ra rằng quan hệ huyết thống khác với mối quan hệ với bên nhà chồng.
My husband helps with household chores, but he doesn’t have much ambition and only earns an average income. He dedicates weekends to relaxing and doesn’t worry much, preferring to handle problems as they come.
- Chồng tôi giúp việc nhà, nhưng anh không có nhiều tham vọng và chỉ kiếm được thu nhập trung bình. Anh dành cuối tuần để thư giãn và không lo lắng nhiều, thích giải quyết vấn đề khi chúng đến.
I truly wanted a happy family with my in-laws, hoping to have a place to retreat to, but the many issues have caused my feelings towards them to grow cold. Now, I don’t want much contact or involvement with them. However, I know it’s not realistic to avoid them entirely, as we’ll visit during holidays or they might come to see us. Still, I can’t force myself to be cheerful like before, especially with the painful memories. My in-laws also criticize me for not being caring enough.
- Tôi thực sự muốn có một gia đình hạnh phúc với bên nhà chồng, hy vọng có một nơi để lui về, nhưng nhiều vấn đề đã khiến tình cảm của tôi đối với họ nguội lạnh. Bây giờ, tôi không muốn nhiều sự liên lạc hay tham gia với họ. Tuy nhiên, tôi biết không thực tế để tránh họ hoàn toàn, vì chúng tôi sẽ thăm họ trong các ngày lễ hoặc họ có thể đến thăm chúng tôi. Tuy nhiên, tôi không thể buộc mình vui vẻ như trước đây, đặc biệt là với những ký ức đau đớn. Nhà chồng cũng chỉ trích tôi vì không quan tâm đủ.
I wonder if I need professional help for my mental health. What should I do?
- Tôi tự hỏi liệu mình có cần sự giúp đỡ chuyên nghiệp cho sức khỏe tinh thần của mình không. Tôi nên làm gì?