My father and father-in-law fought during our wedding banquet

  • Cha tôi và cha chồng đã đánh nhau trong tiệc cưới của chúng tôi

September 17, 2025

My father and father-in-laws argument over the dowry escalated into a fight in front of relatives during our wedding banquet, leaving me concerned about our future together.

  • Cuộc tranh cãi giữa cha tôi và cha chồng về sính lễ đã leo thang thành một cuộc ẩu đả trước mặt người thân trong buổi tiệc cưới của chúng tôi, khiến tôi lo lắng về tương lai chung của chúng tôi.

I am 27 and my husband is two years older. We dated for two years before getting married. Our families live 150 km apart so we decided to hold a wedding banquet at my familys home last month.

  • Tôi 27 tuổi và chồng tôi lớn hơn tôi hai tuổi. Chúng tôi đã hẹn hò hai năm trước khi kết hôn. Gia đình chúng tôi sống cách nhau 150 km nên chúng tôi quyết định tổ chức tiệc cưới tại nhà tôi vào tháng trước.

On the day of the banquet, my husbands family arrived in full attendance and the atmosphere was cheerful at first.

  • Vào ngày diễn ra tiệc cưới, gia đình chồng tôi đến đông đủ và không khí lúc đầu rất vui vẻ.

During the meal, my father and father-in-law sat at the same table. After a few drinks, my father-in-law said, "The brides family asked for quite a lot of dowry."

  • Trong bữa ăn, cha tôi và cha chồng ngồi cùng bàn. Sau vài ly rượu, cha chồng tôi nói, "Gia đình nhà gái đòi hỏi sính lễ khá nhiều."

My father turned red and replied, "My daughter has a lot to offer too. She has proper education and a job. She deserves to be treated with respect."

  • Cha tôi đỏ mặt và đáp, "Con gái tôi cũng có nhiều điều để cống hiến. Nó có học vấn và công việc đàng hoàng. Nó xứng đáng được tôn trọng."

The argument escalated. My father-in-law threw his cup of liquor, and my father stood up to fight back. The two lunged at each other and the banquet turned into chaos. My husband and guests rushed to intervene as I froze in shock.

  • Cuộc tranh cãi leo thang. Cha chồng tôi ném ly rượu của mình, và cha tôi đứng dậy đánh trả. Hai người lao vào nhau và buổi tiệc biến thành hỗn loạn. Chồng tôi và khách mời đã vội vàng can thiệp khi tôi đứng sững trong sốc.

The fight ended soon after but the atmosphere had already soured. My father stormed off while my in-laws sat in silence.

  • Cuộc ẩu đả kết thúc ngay sau đó nhưng không khí đã chua chát. Cha tôi bỏ đi trong khi gia đình chồng ngồi im lặng.

In-law disputes can cause rifts in the marriage later on. Photo by Pexels

In-laws dispute can cause rifts in the marriage later on. Illustration photo by Pexels

  • Mâu thuẫn gia đình có thể gây rạn nứt trong hôn nhân sau này. Ảnh minh họa của Pexels

After the banquet, my mother cried and said the family had been humiliated. My husbands family later called me over and blamed my grandparents for not teaching my father to control his temper. My husband and I apologized and begged both sides to keep the matter private.

  • Sau tiệc cưới, mẹ tôi khóc và nói rằng gia đình đã bị sỉ nhục. Gia đình chồng tôi sau đó gọi tôi đến và trách móc ông bà tôi vì không dạy cha tôi kiềm chế cơn giận. Chồng tôi và tôi đã xin lỗi và cầu xin cả hai bên giữ kín chuyện này.

We went ahead with the wedding but the joy was ruined. On our wedding day, my husband and I kept a close eye on our fathers to make sure another fight would not happen. After the ceremony, my in-laws stopped speaking to each other.

  • Chúng tôi vẫn tiến hành lễ cưới nhưng niềm vui đã bị phá hỏng. Vào ngày cưới, chồng tôi và tôi cẩn thận theo dõi hai ông bố để đảm bảo không xảy ra một cuộc ẩu đả khác. Sau buổi lễ, gia đình hai bên đã ngừng nói chuyện với nhau.

Now that we are married, I worry about the future when our families are at odds. My husband says living far away in the city can prevent conflict. Still, I hope to mend relations so both families can one day sit at the same table. I hope readers can offer advice.

  • Bây giờ chúng tôi đã kết hôn, tôi lo lắng về tương lai khi gia đình chúng tôi đối đầu nhau. Chồng tôi nói sống xa nhau trên thành phố có thể ngăn ngừa xung đột. Tuy nhiên, tôi vẫn hy vọng hàn gắn mối quan hệ để hai gia đình có thể ngồi lại cùng một bàn. Tôi hy vọng độc giả có thể đưa ra lời khuyên.
View the original post here .