Mother-in-law demands return of 4 out of 5 taels of gold gifted to son’s wife at wedding
November 09, 2024
I once witnessed a woman present her daughter-in-law with five taels of gold at her wedding, impressing the guests with her “generosity,” yet she demanded four taels back immediately after the ceremony.
- Tôi từng chứng kiến một người phụ nữ tặng con dâu năm cây vàng trong ngày cưới, khiến các khách mời ấn tượng với sự "hào phóng" của bà, nhưng ngay sau lễ cưới, bà đã đòi lại bốn cây vàng.
This woman explained that she had a younger son who was still unmarried, and the gold would be needed for his future wedding. The demand led to resentment between the mother- and daughter-in-law, all for the sake of appearances without any lasting benefit.
- Người phụ nữ này giải thích rằng bà có một người con trai nhỏ chưa lập gia đình, và vàng sẽ cần thiết cho đám cưới của anh trong tương lai. Yêu cầu này đã dẫn đến sự bất mãn giữa mẹ chồng và con dâu, tất cả chỉ vì hình thức mà không đem lại lợi ích lâu dài nào.
The practice of giving gold to newlyweds at weddings has recently sparked debate. Illustration photo by Pexels
- Việc tặng vàng cho cô dâu chú rể trong đám cưới gần đây đã gây ra nhiều tranh cãi. Ảnh minh họa của Pexels
In recent years, weddings in my hometown increasingly include a "ceremony" where relatives and friends present gold as gifts to the bride and groom.
- Những năm gần đây, đám cưới ở quê tôi ngày càng có thêm một "nghi lễ" mà họ hàng và bạn bè tặng vàng cho cô dâu chú rể.
The event’s host typically announces the gift-givers, saying things like "Please welcome the bride’s mother, who will present three taels of gold, including necklaces, rings, bracelets, and a chain...to the bride," or "Let’s welcome the bride’s aunt, who will give a wedding gift to her niece...."
- Người chủ trì sự kiện thường thông báo về những người tặng quà, nói những câu như "Xin mời mẹ của cô dâu lên trao ba cây vàng, bao gồm dây chuyền, nhẫn, vòng tay và dây chuyền... cho cô dâu," hoặc "Hãy chào đón dì của cô dâu, người sẽ tặng quà cưới cho cháu gái mình...."
Below the stage, besides the professional photographers and videographers documenting the event, dozens of guests film and snap photos of the gesture to post on social media instantly.
- Dưới sân khấu, bên cạnh các nhiếp ảnh gia và quay phim chuyên nghiệp ghi lại sự kiện, hàng chục khách mời quay phim và chụp ảnh cử chỉ này để đăng lên mạng xã hội ngay lập tức.
Some may argue: "If they can afford it, what’s the problem?" But if it were that simple, I wouldn’t be writing this. A "pretentious" trend has emerged in Vietnam, where people give extravagant wedding gifts that exceed their financial capabilities.
- Một số người có thể tranh cãi: "Nếu họ có thể chi trả, thì có vấn đề gì?" Nhưng nếu đơn giản như vậy, tôi đã không viết bài này. Một xu hướng "khoe khoang" đã xuất hiện ở Việt Nam, nơi mọi người tặng quà cưới xa xỉ vượt quá khả năng tài chính của họ.
I know of another case involving two brothers. When the elder brother got married, it was the family’s first wedding, and the mother-in-law went all out with her gifts. Just months later, the younger brother also planned to marry, but when he asked his mother about her plans for his wedding gift, she retorted: "I just married off your brother, our family has no more money. I can only afford a pair of earrings and a small necklace."
- Tôi biết một trường hợp khác liên quan đến hai anh em. Khi anh trai cưới, đó là đám cưới đầu tiên của gia đình, và mẹ chồng đã hết sức hào phóng với quà tặng của mình. Chỉ vài tháng sau, em trai cũng dự định cưới, nhưng khi anh hỏi mẹ về kế hoạch quà cưới của bà, bà trả lời: "Mẹ vừa gả anh của con, gia đình không còn tiền nữa. Mẹ chỉ có thể tặng một đôi bông tai và một dây chuyền nhỏ."
Nearby, a young couple in my neighborhood, who both work in a local industrial zone, saved diligently for their wedding. They spent all their savings on gold jewelry to proudly display on their big day. But after the wedding, they had to sell the gold quickly to cover the event’s expenses. Jewelry bought at a high price and sold immediately must have incurred a loss, judging by their expressions afterward.
- Ở gần nhà tôi, một cặp vợ chồng trẻ làm việc trong khu công nghiệp đã tiết kiệm chăm chỉ cho đám cưới của họ. Họ đã tiêu hết tiền tiết kiệm vào việc mua trang sức vàng để tự hào trưng bày trong ngày trọng đại. Nhưng sau đám cưới, họ phải bán vàng nhanh chóng để trang trải chi phí sự kiện. Trang sức mua với giá cao và bán ngay lập tức chắc chắn phải chịu lỗ, nhìn vào nét mặt của họ sau đó.
Now in an even tougher position, they need capital for a small business. Yet when they ask to borrow money, people respond: "Didn’t you have a lot of gold at the wedding? Use that as your business capital."
- Giờ đây, ở tình thế khó khăn hơn, họ cần vốn để kinh doanh nhỏ. Nhưng khi họ hỏi vay tiền, mọi người đáp: "Chẳng phải các bạn có rất nhiều vàng trong đám cưới sao? Dùng nó làm vốn kinh doanh đi."
In Western countries, weddings are often simpler affairs, but many Vietnamese reject such simplicity, citing cultural and lifestyle differences. I don’t disagree with this, but if simplicity isn’t acceptable, then excessiveness isn’t the answer either. Organizing within your means and living responsibly is reasonable, in my opinion.
- Ở các nước phương Tây, đám cưới thường đơn giản hơn, nhưng nhiều người Việt Nam từ chối sự đơn giản đó, viện lý do khác biệt văn hóa và lối sống. Tôi không phản đối điều này, nhưng nếu đơn giản không chấp nhận được, thì sự quá mức cũng không phải là giải pháp. Tổ chức trong khả năng của mình và sống có trách nhiệm là hợp lý, theo quan điểm của tôi.
What do you think about this issue?
- Bạn nghĩ gì về vấn đề này?