Modern lifestyles, bewildered mothers-in-law make for family tensions
October 27, 2024
Hong, 65, fell ill from shock after a neighbor showed her a social media post by her daughter-in-law complaining about her, complete with an audio recording.
- Bà Hồng, 65 tuổi, bị sốc và ngã bệnh sau khi một người hàng xóm cho bà xem một bài đăng trên mạng xã hội của con dâu bà phàn nàn về bà, kèm theo một đoạn ghi âm.
The Bac Giang native never expected her daughter-in-law to publicly share details about their relationship on social media.
- Người phụ nữ gốc Bắc Giang không bao giờ ngờ rằng con dâu của mình lại công khai chia sẻ chi tiết về mối quan hệ của họ trên mạng xã hội.
Hong’s son married after turning 30, and so she and her husband cherished their daughter-in-law and wanted to treat her like one of their own children. Hong was even secretly pleased, believing that having a daughter-in-law would allow her to step out of the kitchen and focus on tending her chickens, pigs and market stall.
- Con trai của Hồng kết hôn khi đã ngoài 30 tuổi, vì thế cô và chồng rất quý mến con dâu và muốn đối xử với cô ấy như con đẻ. Hồng còn thầm hài lòng, tin rằng có con dâu sẽ cho phép cô rời khỏi bếp và tập trung vào chăm sóc gà, lợn và sạp chợ của mình.
But things did not turn out as she planned.
- Nhưng mọi việc không diễn ra như cô dự tính.
She acknowledges that she was not very good in the kitchen and rarely cleaned up, while her daughter-in-law is extremely tidy and meticulous. So, if Hong left food crumbs on the table or walked through the yard with sand on her shoes, her daughter-in-law would immediately clean them and point fingers at her.
- Cô thừa nhận rằng mình không giỏi nấu ăn và hiếm khi dọn dẹp, trong khi con dâu của cô thì cực kỳ gọn gàng và tỉ mỉ. Vì vậy, nếu Hồng để lại vụn thức ăn trên bàn hoặc đi qua sân với cát dính trên giày, con dâu của cô sẽ ngay lập tức dọn dẹp và chỉ trích cô.
This created tension, leading to frequent disagreements and harsh words.
- Điều này tạo ra căng thẳng, dẫn đến những tranh cãi và lời lẽ gay gắt thường xuyên.
Her daughter-in-law recorded one such exchange and shared it on her family chat group. She also vented her frustrations on social media.
- Con dâu của cô đã ghi lại một cuộc trao đổi như vậy và chia sẻ nó trong nhóm chat gia đình. Cô cũng trút bực bội của mình trên mạng xã hội.
Hong says: "If the village hadn’t started gossiping and asking what was going on, I would have never known our private matters were being aired for everyone to see."
- Hồng nói: "Nếu không có làng xóm bắt đầu đồn thổi và hỏi chuyện gì đang xảy ra, tôi sẽ không bao giờ biết rằng chuyện riêng tư của chúng tôi đang bị phơi bày cho mọi người thấy."
Many mothers-in-law suffer from strained relationships with their daughters-in-law. Illustration photo by VnExpress/Pham Nga
- Nhiều bà mẹ chồng phải chịu đựng mối quan hệ căng thẳng với con dâu của họ. Ảnh minh họa của VnExpress/Phạm Nga
A 2021 study by Le Ngoc Lan from the Institute for Family and Gender Studies found that 86% of mothers-in-law felt that their daughters-in-law did not show them the affection they expected.
- Một nghiên cứu năm 2021 của Lê Ngọc Lan từ Viện Nghiên cứu Gia đình và Giới cho thấy 86% các bà mẹ chồng cảm thấy rằng con dâu của họ không thể hiện tình cảm mà họ mong đợi.
Dr. La Linh Nga, a public health expert and director of the Psycho-pedagogy Research and Application Center in Hanoi, says she has counseled many mothers-in-law who feel overwhelmed by pressure from their daughters-in-law.
- Tiến sĩ La Linh Nga, một chuyên gia y tế công cộng và giám đốc Trung tâm Nghiên cứu và Ứng dụng Tâm lý học tại Hà Nội, cho biết bà đã tư vấn cho nhiều bà mẹ chồng cảm thấy bị áp lực từ con dâu của mình.
"These women often say that, no matter what they do, they cannot seem to satisfy their daughters-in-law, and they constantly face criticism," she explains.
- "Những người phụ nữ này thường nói rằng, dù họ làm gì, họ cũng không thể làm hài lòng con dâu và luôn bị chỉ trích," bà giải thích.
Bich Hanh, 57, of Hanoi, initially struggled to adapt to her daughter-in-law’s lifestyle. She says her daughter-in-law, Hang Nga, 26, was always glued to her phone, even while cooking, washing dishes or sitting at the dining table.
- Bích Hạnh, 57 tuổi, ở Hà Nội, ban đầu gặp khó khăn trong việc thích nghi với lối sống của con dâu mình. Bà nói rằng con dâu của bà, Hằng Nga, 26 tuổi, luôn dán mắt vào điện thoại, ngay cả khi nấu ăn, rửa chén hoặc ngồi ăn.
"Sometimes the meat would burn or water would overflow because she was too engrossed on her phone," Hanh says.
- "Đôi khi thịt bị cháy hoặc nước tràn ra vì cô ấy quá mải mê với điện thoại," Hạnh nói.
When told, Nga would say she was handling urgent work and could not put her phone down.
- Khi được nhắc nhở, Nga nói rằng cô đang xử lý công việc gấp và không thể rời khỏi điện thoại.
Though they all lived together in a two-bedroom apartment, Hanh felt increasingly disconnected from her son and daughter-in-law.
- Dù tất cả cùng sống trong một căn hộ hai phòng ngủ, Hạnh cảm thấy ngày càng xa cách với con trai và con dâu của mình.
Her son and daughter-in-law would return from work at 7 p.m., and by 9 p.m. would hand their baby to Hanh to take care and stay up late working, sometimes until 1 or 2 a.m.
- Con trai và con dâu của bà trở về nhà lúc 7 giờ tối và đến 9 giờ tối thì giao con nhỏ cho bà trông coi và thức khuya làm việc, đôi khi đến 1 hoặc 2 giờ sáng.
In the early days of her their marriage Hanh would go to the market and make breakfast for the couple, but they were annoyed when she woke them at 8 a.m. Nga even told her husband to tell his mother to "respect their privacy."
- Những ngày đầu của cuộc hôn nhân, Hạnh thường đi chợ và làm bữa sáng cho cặp đôi, nhưng họ lại cảm thấy phiền toái khi bà đánh thức họ lúc 8 giờ sáng. Nga thậm chí còn bảo chồng mình nói với mẹ rằng "tôn trọng sự riêng tư của họ."
"I always wanted a daughter, so I thought having a daughter-in-law would give me a companion," Hanh says. "But I couldn’t even have a proper conversation with her."
- "Tôi luôn muốn có một cô con gái, nên tôi nghĩ rằng có con dâu sẽ cho tôi một người bạn đồng hành," Hạnh nói. "Nhưng tôi thậm chí không thể có một cuộc trò chuyện đúng nghĩa với cô ấy."
She would often cry and confide in her son, but he would dismiss her concerns, saying she was overreacting.
- Bà thường khóc và tâm sự với con trai, nhưng anh lại gạt bỏ mối quan tâm của bà, nói rằng bà đang phản ứng quá mức.
As a result she grew more distant and isolated from her son and daughter-in-law.
- Kết quả là bà ngày càng xa cách và cô đơn với con trai và con dâu của mình.
Hanh’s story is not uncommon among mothers-in-law these days.
- Câu chuyện của Hạnh không phải là hiếm gặp trong số các bà mẹ chồng ngày nay.
According to Dr. Nga, many women today are more focused on their personal space and privacy, but lack sensitivity when dealing with their mother-in-law. For instance, when a mother-in-law tries to help by tidying her son and daughter-in-law’s bedroom, she could spark irritation in the latter.
- Theo tiến sĩ Nga, nhiều phụ nữ ngày nay tập trung vào không gian cá nhân và sự riêng tư của họ, nhưng thiếu sự nhạy bén khi đối xử với mẹ chồng. Ví dụ, khi mẹ chồng cố gắng giúp đỡ bằng cách dọn dẹp phòng ngủ của con trai và con dâu, điều này có thể gây khó chịu cho con dâu.
"The daughter-in-law might question why her mother-in-law is entering her personal space even if she’s just trying to tidy up," Nga says.
- "Con dâu có thể thắc mắc tại sao mẹ chồng lại vào không gian cá nhân của mình dù bà chỉ đang cố gắng dọn dẹp," Nga nói.
From her experience, some daughters-in-law are also overly sensitive and easily upset by a simple remark or suggestion from the mother-in-law, leading to complaints to their husbands, which strains family relationships, she says.
- Từ kinh nghiệm của mình, một số con dâu cũng quá nhạy cảm và dễ bị tổn thương bởi một nhận xét hoặc đề nghị đơn giản từ mẹ chồng, dẫn đến việc phàn nàn với chồng và gây căng thẳng cho mối quan hệ gia đình, bà nói.
Dr. Nguyen Thi Minh, a lecturer at the National Academy of Public Administration, says human nature craves respect, but many daughters-in-law fail to grasp this and their bluntness can make mothers-in-law feel disrespected.
- Tiến sĩ Nguyễn Thị Minh, giảng viên tại Học viện Hành chính Quốc gia, cho biết bản chất con người luôn mong muốn được tôn trọng, nhưng nhiều con dâu không nắm bắt được điều này và sự thẳng thắn của họ có thể khiến mẹ chồng cảm thấy bị thiếu tôn trọng.
But in order not to mar their children’s happiness, many mothers-in-law suppress their feelings, which only adds to their stress, he says.
- Nhưng để không làm ảnh hưởng đến hạnh phúc của con cái, nhiều bà mẹ chồng nén cảm xúc của mình, điều này chỉ làm tăng thêm căng thẳng, bà nói.
Dr. Nga says in some cases daughters-in-law who are financially well-off look down on their in-laws, an observation backed by surveys, which also show that daughters-in-law often have better economic status than their mothers-in-law.
- Tiến sĩ Nga cho biết trong một số trường hợp, các con dâu có điều kiện kinh tế tốt hơn thường coi thường cha mẹ chồng, một quan sát được hỗ trợ bởi các khảo sát, cho thấy con dâu thường có điều kiện kinh tế tốt hơn mẹ chồng.
The 2021 study by Lan found 37.7% of mothers-in-law saying their daughter-in-law was indifferent toward them, and 16.9% saying their daughter-in-law lacked respect for their family.
- Nghiên cứu năm 2021 của Lan cho thấy 37,7% các bà mẹ chồng nói rằng con dâu của họ thờ ơ với họ, và 16,9% nói rằng con dâu thiếu tôn trọng gia đình.
It also found that mothers-in-law estimated their daughters-in-law contributed 38% to household expenses while they themselves contributed 22%.
- Nó cũng phát hiện rằng các bà mẹ chồng ước tính con dâu của họ đóng góp 38% vào chi phí gia đình trong khi họ đóng góp 22%.
But daughters-in-law estimated differently, saying they contributed 45% compared to 19% by their mother-in-law.
- Nhưng con dâu ước tính khác, nói rằng họ đóng góp 45% so với 19% của mẹ chồng.
Dr. Minh says many mothers-in-law are aware of the shifting roles of daughters-in-law these days, understanding that women today juggle work and family responsibilities. The mothers-in-law try to be supportive, but some do struggle to adapt, holding on to rigid expectations, failing to empathize with their daughters-in-law’s pressures and often resorting to criticism.
- Tiến sĩ Minh cho biết nhiều bà mẹ chồng nhận thức được vai trò thay đổi của con dâu ngày nay, hiểu rằng phụ nữ ngày nay phải cân bằng giữa công việc và trách nhiệm gia đình. Các bà mẹ chồng cố gắng hỗ trợ, nhưng một số gặp khó khăn trong việc thích nghi, giữ vững kỳ vọng cứng nhắc, không đồng cảm với áp lực của con dâu và thường xuyên chỉ trích.
Also, in Vietnamese culture, subtlety and indirect communication are highly valued. Older mothers-in-law often adhere to this traditional code of behavior, remaining silent or resorting to indirect words when upset.
- Ngoài ra, trong văn hóa Việt Nam, sự tinh tế và giao tiếp gián tiếp được đánh giá cao. Các bà mẹ chồng lớn tuổi thường tuân theo quy tắc hành vi truyền thống này, im lặng hoặc sử dụng lời nói gián tiếp khi cảm thấy bực bội.
In contrast, modern daughters-in-law are busy and direct, with little patience for ambiguity.
- Ngược lại, con dâu hiện đại bận rộn và thẳng thắn, ít kiên nhẫn với sự mơ hồ.
"When a mother-in-law speaks in circles and the daughter-in-law does not understand her, the mother-in-law ends up feeling frustrated," Dr. Minh says.
- "Khi mẹ chồng nói vòng vo và con dâu không hiểu, mẹ chồng cuối cùng cảm thấy bực bội," tiến sĩ Minh nói.
Nga says she initially found her mother-in-law Hanh difficult to understand.
- Nga cho biết ban đầu cô thấy mẹ chồng Hạnh khó hiểu.
"She wanted me to do certain things but never said it directly," she describes. "Instead, she told stories about how others did it. I didn’t have time to guess what she meant."
- "Bà muốn tôi làm một số việc nhất định nhưng không bao giờ nói trực tiếp," cô mô tả. "Thay vào đó, bà kể những câu chuyện về cách người khác làm điều đó. Tôi không có thời gian để đoán ý bà."
Experts agree that unresolved tensions between mothers-in-law and daughters-in-law can lead to conflict and even strain marriages.
- Các chuyên gia đồng ý rằng những căng thẳng không được giải quyết giữa mẹ chồng và con dâu có thể dẫn đến xung đột và thậm chí căng thẳng hôn nhân.
Dr. Minh says mothers-in-law should clearly express their expectations when a new daughter-in-law comes into the family. If conflicts arise during cohabitation, it is important to communicate respectfully to ease tensions, he says.
- Tiến sĩ Minh cho biết các bà mẹ chồng nên rõ ràng bày tỏ kỳ vọng của mình khi một con dâu mới vào gia đình. Nếu có xung đột trong quá trình chung sống, điều quan trọng là phải giao tiếp tôn trọng để giảm bớt căng thẳng, bà nói.
"If you don’t know how to express yourself, seek advice on how to convey your message tactfully or ask others to do it for you," she says. "But if you choose to stay silent, then learn to accept things rather than let tension build."
- "Nếu bạn không biết cách bày tỏ mình, hãy tìm lời khuyên về cách truyền đạt thông điệp một cách khéo léo hoặc nhờ người khác làm điều đó cho bạn," bà nói. "Nhưng nếu bạn chọn im lặng, thì hãy học cách chấp nhận mọi thứ thay vì để căng thẳng tích tụ."
Dr. Nga says when mothers-in-law discuss their frustrations with their sons, they should choose their words carefully, listen to their sons’ perspective and consider solutions that benefit both sides rather than place blame.
- Tiến sĩ Nga nói khi các bà mẹ chồng thảo luận về sự bực bội của mình với con trai, họ nên chọn lời cẩn thận, lắng nghe quan điểm của con trai và cân nhắc các giải pháp có lợi cho cả hai bên thay vì đổ lỗi.
Daughters-in-law too should be mindful in their interactions, especially when asking for help, she says. For instance, she points out, it’s better to say "Mom, could you help me do this based on these instructions?" rather than making demands.
- Con dâu cũng nên cẩn trọng trong giao tiếp, đặc biệt khi yêu cầu sự giúp đỡ, bà nói. Ví dụ, bà chỉ ra, sẽ tốt hơn khi nói "Mẹ ơi, mẹ có thể giúp con làm điều này theo hướng dẫn này không?" thay vì ra lệnh.
If the mother-in-law’s approach is incorrect, the daughter-in-law can gently say "I read that experts recommend doing it this way for better results," which allows her to achieve her goal without offending the older woman, she says.
- Nếu cách tiếp cận của mẹ chồng không đúng, con dâu có thể nhẹ nhàng nói "Con đọc thấy các chuyên gia khuyên làm điều này để có kết quả tốt hơn," điều này cho phép cô đạt được mục tiêu mà không làm phiền lòng người lớn tuổi, bà nói.
After several confrontations on social media, Hong and her daughter-in-law had a major fallout, causing her son and his wife to move out, to which she readily agreed.
- Sau một số cuộc đối đầu trên mạng xã hội, Hồng và con dâu của cô đã có một cuộc cãi vã lớn, khiến con trai và vợ chuyển ra ngoài, điều mà cô đồng ý ngay lập tức.
In Hanh’s case, her daughter mediated between her and her daughter-in-law, leading to a better understanding and improved relations.
- Trong trường hợp của Hạnh, con gái của bà đã trung gian hòa giải giữa bà và con dâu, dẫn đến hiểu biết tốt hơn và cải thiện mối quan hệ.
*Names in this article have been changed.
- *Các tên trong bài viết đã được thay đổi.