Millions sit China's high-stakes university entrance exam

  • Hàng triệu người tham gia kỳ thi tuyển sinh đại học đầy căng thẳng ở Trung Quốc

June 08, 2025

Hopeful parents accompanied their teenage children to the gates of a busy Beijing test centre on Saturday, among millions of high school students across China sitting their first day of the highly competitive university entrance exam.

  • Các bậc cha mẹ hy vọng đã cùng con cái tuổi teen của họ đến cổng của một trung tâm thi bận rộn tại Bắc Kinh vào thứ Bảy, cùng với hàng triệu học sinh trung học trên khắp Trung Quốc tham gia ngày đầu tiên của kỳ thi tuyển sinh đại học cạnh tranh khốc liệt.

Nationwide, 13.35 million students have registered for the multi-subject "gaokao" series this year, according to the Ministry of Education, down from last year's record-high 13.42 million test takers.

  • Trên toàn quốc, 13,35 triệu học sinh đã đăng ký tham gia loạt kỳ thi "gaokao" đa môn năm nay, theo Bộ Giáo dục, giảm so với kỷ lục 13,42 triệu thí sinh năm ngoái.

Outside the central Beijing secondary school, a proud parent who gave her name as Chen said "12 years of hard work have finally led to this moment" -- as she waved a fan in front of her daughter while the student reviewed her notes one last time before the test.

  • Bên ngoài trường trung học tại trung tâm Bắc Kinh, một bậc phụ huynh tự hào cho biết tên mình là Chen nói rằng "12 năm học tập chăm chỉ cuối cùng đã dẫn đến khoảnh khắc này" - khi bà vẫy quạt trước mặt con gái mình trong khi cô bé ôn lại bài vở lần cuối trước khi thi.

"We know our kids have endured so much hardship," Chen told AFP, adding that she was not nervous.

  • "Chúng tôi biết các con đã chịu đựng rất nhiều khó khăn," Chen nói với AFP, thêm rằng bà không cảm thấy lo lắng.

"I'm actually quite excited. I think my child is excellent, and I'm sure she will get the best score," she said.

  • "Tôi thực sự khá hào hứng. Tôi nghĩ con tôi rất xuất sắc, và tôi chắc chắn rằng nó sẽ đạt điểm cao nhất," bà nói.

A student reads a book while queueing to enter a school during Chinas National College Entrance Examination (NCEE), known as gaokao, outside a high school in Beijing on June 7, 2025. Photo by AFP

A student reads a book while queueing to enter a school during China's National College Entrance Examination (NCEE), known as "gaokao", outside a high school in Beijing on June 7, 2025. Photo by AFP

  • Một học sinh đọc sách khi xếp hàng vào trường trong kỳ thi tuyển sinh đại học quốc gia của Trung Quốc (NCEE), được gọi là "gaokao", bên ngoài một trường trung học ở Bắc Kinh vào ngày 7 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

China's gaokao requires students to use all their knowledge acquired to this point, testing them on subjects including Chinese, English, mathematics, science and humanities.

  • Gaokao của Trung Quốc yêu cầu học sinh phải sử dụng tất cả kiến thức đã học đến thời điểm này, kiểm tra họ về các môn học bao gồm tiếng Trung, tiếng Anh, toán học, khoa học và nhân văn.

The exam results are critical for gaining admission to university -- and determining whether they will attend a prestigious or more modest institution.

  • Kết quả thi rất quan trọng để được nhận vào đại học - và xác định liệu họ sẽ theo học tại một trường danh tiếng hay một trường khiêm tốn hơn.

While teachers and staff offered students their support, holding up signs of encouragement, some test takers, dressed in school uniforms, appeared panicked, including a girl with tears in her eyes.

  • Trong khi giáo viên và nhân viên cung cấp sự hỗ trợ cho học sinh, cầm bảng khuyến khích, một số thí sinh mặc đồng phục trường trông hoảng loạn, bao gồm một cô gái với nước mắt trong mắt.

"There's no need for us parents to add pressure. The children are already under a lot of it," said a woman named Wang, whose son had just entered the exam hall.

  • "Không cần cha mẹ chúng tôi phải thêm áp lực. Các con đã chịu đựng rất nhiều rồi," một người phụ nữ tên là Wang, có con trai vừa vào phòng thi, nói.

Like many mothers, she wore a traditional Chinese qipao in hopes of bringing good luck.

  • Như nhiều bà mẹ, bà mặc một chiếc qipao truyền thống của Trung Quốc với hy vọng mang lại may mắn.

"I hope my son achieves immediate success and gets his name on the (list of high-scoring candidates)," Wang said with a smile.

  • "Tôi hy vọng con trai tôi đạt được thành công ngay lập tức và có tên trong danh sách các ứng viên có điểm cao," Wang nói với nụ cười.

Higher education has expanded rapidly in China in recent decades as an economic boom pushed up living standards -- as well as parents' expectations for their children's careers.

  • Giáo dục đại học đã phát triển nhanh chóng ở Trung Quốc trong những thập kỷ gần đây khi sự bùng nổ kinh tế nâng cao mức sống - cũng như kỳ vọng của cha mẹ về sự nghiệp của con cái họ.

But the job market for young graduates remains daunting.

  • Nhưng thị trường việc làm cho các sinh viên tốt nghiệp trẻ vẫn đáng lo ngại.

As of April, 15.8% of people aged 16 to 24 living in urban areas were unemployed, according to the National Bureau of Statistics.

  • Tính đến tháng 4, 15,8% người từ 16 đến 24 tuổi sống ở các khu vực thành thị bị thất nghiệp, theo Cục Thống kê Quốc gia.

Due to this pressure, many Chinese students prepare for the gaokao from a young age, often with extra lessons after the regular school day.

  • Do áp lực này, nhiều học sinh Trung Quốc chuẩn bị cho gaokao từ khi còn nhỏ, thường với các bài học thêm sau ngày học chính.

'Safe gaokao'

  • 'Gaokao an toàn'

And every year education authorities are on guard against cheating and disruptions during the exam.

  • Và mỗi năm, các cơ quan giáo dục đều cảnh giác chống gian lận và gián đoạn trong kỳ thi.

This week, China's Vice Premier Ding Xuexiang called for a "safe gaokao", stressing the importance of a rigorous campaign against cheating.

  • Tuần này, Phó Thủ tướng Trung Quốc Ding Xuexiang đã kêu gọi một "gaokao an toàn", nhấn mạnh tầm quan trọng của chiến dịch nghiêm ngặt chống gian lận.

Areas around exam centres are closely guarded by police, with road lanes closed to traffic and several cities banning motorists from honking their horns so as not to disrupt the concentration of students.

  • Các khu vực xung quanh các trung tâm thi được bảo vệ chặt chẽ bởi cảnh sát, với các làn đường đóng cửa cho giao thông và nhiều thành phố cấm các phương tiện giao thông bấm còi để không làm gián đoạn sự tập trung của học sinh.

In some schools, facial recognition is even used to prevent fraud.

  • Ở một số trường, nhận diện khuôn mặt thậm chí được sử dụng để ngăn chặn gian lận.

While the university admission rate for gaokao test takers has exceeded 80-90% in recent years, many students disappointed with their results choose to repeat the exam.

  • Trong khi tỷ lệ nhập học đại học cho các thí sinh gaokao đã vượt qua 80-90% trong những năm gần đây, nhiều học sinh thất vọng với kết quả của mình chọn thi lại.

As there is no age limit for the test, some have become notorious for attempting the exam dozens of times, either after failing it or not getting into their top-choice university.

  • Vì không có giới hạn tuổi cho kỳ thi, một số người đã trở nên nổi tiếng vì cố gắng thi hàng chục lần, hoặc sau khi thất bại hoặc không vào được trường đại học hàng đầu mà họ mong muốn.

One teacher at the Beijing school where parents saw off their children on Saturday estimated that only about 10 of the approximately 600 final-year students there would earn a place at one of the capital's top universities.

  • Một giáo viên tại trường Bắc Kinh nơi các bậc phụ huynh tiễn con cái vào thứ Bảy ước tính rằng chỉ khoảng 10 trong số khoảng 600 học sinh cuối năm ở đó sẽ giành được một chỗ tại một trong các trường đại học hàng đầu của thủ đô.

Jiang, a final-year high school student who only gave one name, said he dreamt of attending a Beijing university, and was remaining calm shortly before his Chinese exam.

  • Jiang, một học sinh cuối năm trung học chỉ cho biết một tên, nói rằng anh mơ ước được học tại một trường đại học ở Bắc Kinh, và vẫn bình tĩnh trước kỳ thi môn tiếng Trung của mình.

"Even though the pressure is intense, it's actually quite fair," he told AFP.

  • "Mặc dù áp lực rất lớn, thực sự nó khá công bằng," anh nói với AFP.

"I feel like all the preparations that needed to be made have been made, so there's really no point in being nervous now, right?

  • "Tôi cảm thấy tất cả các chuẩn bị cần thiết đã được thực hiện, nên thực sự không có lý do gì để lo lắng bây giờ, đúng không?

"Whatever happens, happens. It's truly not something I can completely control."

  • "Dù gì cũng xảy ra. Thực sự không phải là điều tôi có thể hoàn toàn kiểm soát."
View the original post here .