Married in name only: When unhappy couples forego divorce, cohabit
September 29, 2024
Ngoc Ha admits she and her husband no longer love each other and now live merely as “partners in raising children,” but have chosen not to divorce.
- Ngọc Hà thừa nhận rằng cô và chồng không còn yêu nhau nữa và bây giờ chỉ sống như "đối tác trong việc nuôi dạy con cái," nhưng đã chọn không ly hôn.
The 47-year-old Hanoian says after 27 years of marriage her family is now "a hollow shell."
- Người phụ nữ 47 tuổi ở Hà Nội cho biết sau 27 năm kết hôn, gia đình cô giờ đây chỉ còn là "vỏ bọc rỗng."
Once childhood sweethearts, she and her husband were each other’s first love. They raised two children, who are now on the cusp of marriage themselves. Having weathered the most challenging years of their marriage together, she was caught off guard when, a few years ago, her husband suddenly lost interest in her. "He told me he no longer felt any desire to be close to me," she says.
- Từng là tình yêu đầu đời của nhau từ thời thơ ấu, cô và chồng đã nuôi dạy hai đứa con, hiện đã gần đến tuổi lập gia đình. Sau khi vượt qua những năm tháng khó khăn nhất của hôn nhân, cô bất ngờ khi cách đây vài năm, chồng cô đột nhiên mất hứng thú với cô. "Anh ấy nói với tôi rằng anh ấy không còn cảm thấy mong muốn gần gũi với tôi nữa," cô kể.
She asked him candidly about her shortcomings, made efforts to change her appearance, exercised to improve her physique, adjusted her style of speaking, and even altered the meals she cooked in an attempt to please him. But nothing worked, and it was all met with indifference.
- Cô thẳng thắn hỏi về khuyết điểm của mình, nỗ lực thay đổi ngoại hình, tập thể dục để cải thiện vóc dáng, điều chỉnh cách nói chuyện, thậm chí thay đổi cả bữa ăn nấu để làm hài lòng chồng. Nhưng mọi nỗ lực đều không thành công, và tất cả đều gặp phải sự thờ ơ.
Over time she became emotionally numb - no longer angry, jealous or affectionate.
- Theo thời gian, cô trở nên tê liệt về mặt cảm xúc - không còn giận dữ, ghen tuông hay tình cảm.
Not wanting to disrupt her life or her children’s, and with no desire to start over, she opted against divorce. Instead, she chose to stay in the same house with her husband while not interfering in his life.
- Không muốn làm xáo trộn cuộc sống của mình hay của con cái, và không muốn bắt đầu lại từ đầu, cô chọn không ly hôn. Thay vào đó, cô chọn ở lại cùng nhà với chồng mà không can thiệp vào cuộc sống của anh ấy.
Many couples choose to continue cohabiting instead of getting divorced despite being unhappy. Illustration photo by Pexels
- Nhiều cặp đôi chọn sống chung thay vì ly hôn dù không hạnh phúc. Ảnh minh họa của Pexels
Chu Thi Thanh Huong, a relationship and family consultant based in HCMC, says the phenomenon of couples living together despite losing affection had become increasingly common. In her decade of experience she has encountered many couples who continue to share a home, yet divide financial responsibilities and household and parenting duties.
- Chu Thị Thanh Hương, một tư vấn viên về mối quan hệ và gia đình ở TP.HCM, cho biết hiện tượng các cặp đôi sống chung dù đã mất đi tình cảm ngày càng trở nên phổ biến. Trong một thập kỷ kinh nghiệm, cô đã gặp nhiều cặp đôi tiếp tục chung sống cùng nhà, nhưng chia sẻ trách nhiệm tài chính và việc nhà cũng như nuôi dạy con cái.
"They don’t even bother to hide their extramarital relationships," she says.
- "Họ thậm chí không bận tâm đến việc che giấu mối quan hệ ngoài hôn nhân của mình," cô nói.
For the past decade Dinh Cuong, 48, of HCMC and his wife have regarded each other as mere housemates, agreeing to separate once their children enter university. However, when that time came, they reconsidered things and decided to continue living together just to avoid disrupting their children’s lives or facing judgement from their future in-laws.
- Trong thập kỷ qua, Đinh Cường, 48 tuổi, ở TP.HCM và vợ đã coi nhau như những người bạn cùng phòng, đồng ý chia tay khi con cái vào đại học. Tuy nhiên, khi thời điểm đó đến, họ đã suy nghĩ lại và quyết định tiếp tục sống chung để tránh làm xáo trộn cuộc sống của con cái hoặc đối mặt với sự phán xét từ gia đình tương lai của chúng.
By not interfering in each other’s lives, they are free from feeling burdened or annoyed. "We each take care of our own meals and finances," he says. "Why complicate things with a divorce, court proceedings and dividing assets?"
- Bằng cách không can thiệp vào cuộc sống của nhau, họ thoát khỏi cảm giác gánh nặng hay khó chịu. "Chúng tôi tự lo bữa ăn và tài chính của mình," anh nói. "Tại sao phải làm phức tạp mọi chuyện với ly hôn, tòa án và chia tài sản?"
Cuong’s 25 years of marriage, like many others’, once brought him happiness.
- 25 năm hôn nhân của Cường, như nhiều người khác, từng mang lại cho anh hạnh phúc.
But in 2012 his severe financial losses led to a turning point. His wife, unable to cope with creditors constantly knocking at their door, returned to her parents’ house, leaving Cuong to manage on his own with their children. For two years she only visited their children occasionally. It was not until he paid off his debts all by himself that she came back.
- Nhưng vào năm 2012, những tổn thất tài chính nghiêm trọng đã dẫn đến một bước ngoặt. Vợ anh, không thể chịu đựng nổi các chủ nợ liên tục gõ cửa, đã trở về nhà bố mẹ đẻ, để Cường tự xoay xở với con cái. Trong hai năm, cô chỉ thỉnh thoảng thăm con. Chỉ sau khi anh tự mình trả hết nợ, cô mới quay về.
Her lack of support during his hardship left him disillusioned, but for the sake of his children, he chose not to divorce.
- Sự thiếu hỗ trợ của cô trong thời kỳ khó khăn đã làm anh mất niềm tin, nhưng vì con cái, anh đã chọn không ly hôn.
A 2016 survey conducted among married individuals aged 18 to 55 in Hanoi and HCMC as part of the "Urban Family Life and Marriage" project found that only 25% of married respondents felt "very happy" in their marriage, while 32% described their relationship as "ordinary, with nothing special."
- Một khảo sát năm 2016 được thực hiện với những người đã kết hôn từ 18 đến 55 tuổi ở Hà Nội và TP.HCM trong khuôn khổ dự án "Cuộc sống Gia đình và Hôn nhân Đô thị" cho thấy chỉ 25% người tham gia cảm thấy "rất hạnh phúc" trong hôn nhân, trong khi 32% mô tả mối quan hệ của họ là "bình thường, không có gì đặc biệt."
"There are many reasons people can give for staying together despite the absence of love," Huong says. "They may say their children need a family, their work requires a certain public image, or societal expectations demand some appearance of a family."
- "Có nhiều lý do để mọi người có thể đưa ra để ở lại cùng nhau dù không còn tình yêu," Hương nói. "Họ có thể nói rằng con cái cần một gia đình, công việc yêu cầu một hình ảnh công chúng nhất định, hoặc kỳ vọng xã hội đòi hỏi một hình thức gia đình nào đó."
Another study by the Institute for Social, Economic, and Environmental Research found that most respondents held traditional views, believing that a family must have both parents and children. As a result many make efforts to keep the family "shell" while its core values like love and respect have been lost.
- Một nghiên cứu khác của Viện Nghiên cứu Xã hội, Kinh tế và Môi trường cho thấy hầu hết người tham gia có quan điểm truyền thống, tin rằng một gia đình phải có cả bố mẹ và con cái. Do đó, nhiều người nỗ lực giữ "vỏ bọc" gia đình trong khi các giá trị cốt lõi như tình yêu và sự tôn trọng đã bị mất.
According to HCMC psychologist Nguyen Thi Tam, who has 20 years of experience in marriage counselling, many people choose to remain in their marriages not just to shield their children from the trauma of divorce but also to secure the financial stability their spouse provides.
- Theo nhà tâm lý học Nguyễn Thị Tâm ở TP.HCM, người có 20 năm kinh nghiệm tư vấn hôn nhân, nhiều người chọn ở lại trong hôn nhân không chỉ để bảo vệ con cái khỏi chấn thương ly hôn mà còn để đảm bảo sự ổn định tài chính mà vợ/chồng mang lại.
Staying married ensures that assets remain intact and are not divided.
- Ở lại kết hôn đảm bảo tài sản không bị chia cắt.
She recalls a client, a woman with a doctorate, who chose to remain in a loveless marriage because her wealthy husband promised to buy each of their children a house when they entered university and a car after graduation. Though financially independent, she could not afford to provide her children with such opportunities on her own, and so she stayed.
- Cô nhớ lại một khách hàng, một phụ nữ có bằng tiến sĩ, chọn ở lại trong một cuộc hôn nhân không có tình yêu vì chồng giàu hứa sẽ mua cho mỗi đứa con một ngôi nhà khi chúng vào đại học và một chiếc xe hơi sau khi tốt nghiệp. Dù độc lập về tài chính, cô không đủ khả năng để cung cấp cho con cái những cơ hội như vậy một mình, và vì thế cô đã ở lại.
Experts say living in a superficial marriage, even if it appears normal, often leads to deep-seated fatigue and dissatisfaction for both partners.
- Các chuyên gia nói rằng sống trong một cuộc hôn nhân hời hợt, dù có vẻ bình thường, thường dẫn đến mệt mỏi và không hài lòng sâu sắc cho cả hai bên.
Children who witness such dynamics may struggle with depression, lack of motivation in their studies, and an impaired understanding of a true family.
- Trẻ em chứng kiến cảnh này có thể gặp khó khăn với trầm cảm, thiếu động lực trong học tập và hiểu biết sai lệch về một gia đình thực sự.
Cuong is weary of enduring a marriage where, at its core, he no longer respects his partner. He yearns to break free and find someone to share the rest of his life with, but he hesitates. He is unwilling to cause his children any social embarrassment from a family breakup, especially since he regrets already burdening them in their youth with financial hardship. "I am constantly torn between staying and leaving," he says.
- Cường mệt mỏi với việc chịu đựng một cuộc hôn nhân mà, về cơ bản, anh không còn tôn trọng vợ mình. Anh mong muốn thoát ra và tìm một người để chia sẻ phần còn lại của cuộc đời, nhưng anh do dự. Anh không muốn gây xấu hổ cho con cái vì sự tan vỡ của gia đình, đặc biệt là vì anh đã hối hận vì đã làm gánh nặng tài chính cho chúng khi còn nhỏ. "Tôi liên tục bị giằng xé giữa việc ở lại và ra đi," anh nói.
Ha feels pangs of sadness when she sees her husband dress up to meet another woman. She often finds herself in tears, sitting alone at the dinner table. Despite finding some solace in shopping and socializing with friends, her life feels incomplete.
- Hà cảm thấy đau lòng khi thấy chồng ăn mặc chỉnh tề để gặp người phụ nữ khác. Cô thường ngồi khóc một mình trong bữa tối. Dù tìm thấy một chút an ủi trong việc mua sắm và giao lưu với bạn bè, cuộc sống của cô vẫn cảm thấy không trọn vẹn.
Her daughter, having witnessed her parents’ strained marriage, is equally unsettled. She changes boyfriends frequently, afraid that no relationship will last. "Even a love as strong as yours did not go anywhere," she tells her mother.
- Con gái cô, sau khi chứng kiến cuộc hôn nhân căng thẳng của bố mẹ, cũng không yên lòng. Cô thay đổi bạn trai thường xuyên, sợ rằng không mối quan hệ nào sẽ kéo dài. "Ngay cả tình yêu mạnh mẽ như của mẹ cũng không đi đến đâu," cô nói với mẹ.
Huong suggests that when a marriage loses its emotional core and efforts to rekindle the relationship prove futile, couples should courageously choose a divorce. "A failed marriage or marrying the wrong person is just one of life’s mistakes," the expert says.
- Hương gợi ý rằng khi một cuộc hôn nhân mất đi cốt lõi cảm xúc và nỗ lực khôi phục mối quan hệ không thành công, các cặp đôi nên dũng cảm chọn ly hôn. "Một cuộc hôn nhân thất bại hay kết hôn với người sai chỉ là một trong những sai lầm của cuộc sống," chuyên gia nói.
Tam advises couples who want to remain together despite irreconcilable disputes to practice tolerance, forgiveness and acceptance of their partner’s differences. "There is no gift more precious to children than the happiness of their parents."
- Tâm khuyên các cặp đôi muốn ở lại cùng nhau dù có những tranh cãi không thể hòa giải nên thực hành sự khoan dung, tha thứ và chấp nhận sự khác biệt của đối phương. "Không có món quà nào quý giá hơn cho con cái bằng hạnh phúc của bố mẹ."
She urges couples to find ways to revive their relationship if possible. Despite understanding the compromises of an emotionally void marriage, Ha chose to stay. "My life may not last much longer, but my children’s future needs to be secured," she says.
- Cô khuyến khích các cặp đôi tìm cách hồi sinh mối quan hệ nếu có thể. Dù hiểu được những thỏa hiệp của một cuộc hôn nhân không có tình cảm, Hà chọn ở lại. "Cuộc sống của tôi có thể không kéo dài nữa, nhưng tương lai của con cái cần được đảm bảo," cô nói.
*The names in this article have been changed
- *Các tên trong bài viết này đã được thay đổi.