Man kills sister over land inheritance conflict in central Vietnam

  • Người đàn ông giết chị gái vì tranh chấp thừa kế đất đai ở miền Trung Việt Nam

January 13, 2025

Police in Khanh Hoa Province have arrested a man for allegedly stabbing his younger sister and her husband to death over a family land dispute.

  • Công an tỉnh Khánh Hòa đã bắt giữ một người đàn ông bị cáo buộc đâm chết em gái và chồng của cô ấy do tranh chấp đất đai gia đình.

The suspect has been identified as 63-year-old Le Van Hung, a resident of Ninh Hoa Town in Khanh Hoa Province.

  • Nghi phạm được xác định là Lê Văn Hưng, 63 tuổi, cư dân thị xã Ninh Hòa, tỉnh Khánh Hòa.

The victims, Le Thi Thu Thao, 61, and her husband, Phan Gia Nghia, 62, were both teachers at a primary school in Ninh Hoa. Thao had retired last year, while Nghia was still teaching.

  • Nạn nhân, Lê Thị Thu Thảo, 61 tuổi, và chồng là Phan Gia Nghĩa, 62 tuổi, đều là giáo viên tiểu học ở Ninh Hòa. Thảo đã nghỉ hưu năm ngoái, trong khi Nghĩa vẫn đang giảng dạy.

According to witnesses, Hung, who lived near his sister, had ongoing conflicts with her regarding the division of their family's land. He had previously threatened her with a knife before the deadly incident on Jan. 10.

  • Theo nhân chứng, Hưng sống gần chị gái và có mâu thuẫn kéo dài với cô ấy về việc chia đất của gia đình. Trước khi xảy ra vụ việc vào ngày 10 tháng 1, Hưng đã từng đe dọa cô ấy bằng dao.

On the morning of the attack, Thao was in the yard of her home when Hung reportedly rushed at her with a knife, stabbing her multiple times. He then forced her into the house, locked the door, and fatally attacked her husband.

  • Vào sáng ngày xảy ra vụ tấn công, Thảo đang ở trong sân nhà thì Hưng bất ngờ lao vào đâm cô ấy nhiều nhát. Sau đó, hắn ép cô vào nhà, khóa cửa và tấn công chồng cô cho đến khi tử vong.

Neighbors, including Thao's older sister and brother-in-law, heard her cries for help, including pleas of "Brother, please don't kill me!" and rushed over to intervene. However, the couple had already succumbed to their injuries. Hung attempted suicide by ingesting pesticide but was taken to a medical facility and survived.

  • Hàng xóm, bao gồm cả chị gái và anh rể của Thảo, nghe thấy tiếng kêu cứu của cô, trong đó có lời cầu xin "Anh ơi, đừng giết em!" và nhanh chóng chạy đến can thiệp. Tuy nhiên, cặp vợ chồng đã tử vong do vết thương quá nặng. Hưng đã cố gắng tự tử bằng cách uống thuốc trừ sâu nhưng được đưa đến cơ sở y tế và sống sót.

Police have cordoned off the scene and launched an investigation.

  • Công an đã phong tỏa hiện trường và tiến hành điều tra.

The house where the muder took place in Khanh Hoa Province, Jan. 10, 2024. Photo by VnExpress/Bui Toan

The house where a man killed his sister and her husband in Khanh Hoa Province, Jan. 10, 2024. Photo by VnExpress/Bui Toan

  • Ngôi nhà nơi người đàn ông giết chị gái và chồng của cô ấy ở tỉnh Khánh Hòa, ngày 10 tháng 1 năm 2024. Ảnh của VnExpress/Bùi Toàn

Family land dispute

  • Tranh chấp đất đai gia đình

Neighbors described the victims as harmonious people who lived peacefully in their community. The couple had one daughter, a university student in Ho Chi Minh City.

  • Hàng xóm mô tả các nạn nhân là những người hòa nhã, sống yên bình trong cộng đồng. Cặp vợ chồng có một cô con gái đang học đại học ở Thành phố Hồ Chí Minh.

Thao and Hung were among four siblings who inherited their parents' 14,000-square-meter plot of land, estimated to be worth around VND16 billion (US$630,000). As the parents passed away without a will, disputes arose over land ownership.

  • Thảo và Hưng là hai trong số bốn anh chị em thừa kế mảnh đất rộng 14.000 mét vuông của cha mẹ, được ước tính trị giá khoảng 16 tỷ đồng (630.000 USD). Vì cha mẹ qua đời không để lại di chúc, nên đã xảy ra tranh chấp về quyền sở hữu đất.

Hung, the eldest son, took control of all related documents and sold part of the land last year without consulting his siblings, leading them to file a lawsuit against him six months ago.

  • Hưng, con trai cả, đã kiểm soát tất cả các giấy tờ liên quan và bán một phần đất năm ngoái mà không hỏi ý kiến các anh chị em, dẫn đến việc họ khởi kiện hắn sáu tháng trước.

At the trial, the judge ruled that Hung was in the wrong and instructed the siblings to negotiate a fair division of the land. If they failed to reach an agreement, the court would issue a final ruling. Despite the court's instruction, Hung continued to claim ownership of the entire property.

  • Tại phiên tòa, thẩm phán đã phán quyết rằng Hưng sai và yêu cầu các anh chị em thương lượng chia đất công bằng. Nếu họ không đạt được thỏa thuận, tòa án sẽ ra phán quyết cuối cùng. Mặc dù tòa án đã chỉ đạo, Hưng vẫn tiếp tục khẳng định quyền sở hữu toàn bộ tài sản.

"This is my land, and I'm going to slash anyone who dares touch it," Hung allegedly said after the court decision, according to his brother-in-law, Nguyen Hung.

  • "Đây là đất của tôi, và tôi sẽ chém bất cứ ai dám đụng vào nó," Hưng được cho là đã nói sau quyết định của tòa án, theo lời anh rể của hắn, Nguyễn Hưng.
View the original post here .