Malaysian rice porridge a 'trademark' Ramadan tradition

  • Cháo gạo Malaysia - một 'thương hiệu' truyền thống trong tháng Ramadan

March 17, 2025

As dusk fell, hundreds of Muslims at a mosque in the Malaysian capital of Kuala Lumpur feast on bowls of fragrant rice porridge known locally as "bubur lambuk", part of a Ramadan tradition dating back decades.

  • Khi hoàng hôn buông xuống, hàng trăm người Hồi giáo tại một nhà thờ Hồi giáo ở thủ đô Kuala Lumpur của Malaysia thưởng thức những bát cháo gạo thơm phức được gọi là "bubur lambuk", một phần của truyền thống Ramadan đã có từ nhiều thập kỷ.

Malaysian rice porridge a 'trademark' Ramadan tradition

Slow-cooked with various spices in giant pots and stirred with oversized ladles, bubur lambuk is traditionally prepared by volunteers in mosque courtyards before being distributed to the public for iftar, the fast-breaking meal in the largely Islamic nation.

  • Được nấu chậm với nhiều loại gia vị trong những nồi khổng lồ và khuấy bằng những chiếc vá lớn, bubur lambuk thường được chuẩn bị bởi các tình nguyện viên tại sân nhà thờ trước khi được phân phát cho công chúng để dùng trong bữa iftar, bữa ăn kết thúc ngày nhịn ăn trong quốc gia chủ yếu theo đạo Hồi này.

But the broth, specially prepared at Masjid India, a well-known Kuala Lumpur mosque, serves a unique version of the porridge using a recipe originating from India.

  • Nhưng loại cháo đặc biệt được chuẩn bị tại Masjid India, một nhà thờ Hồi giáo nổi tiếng ở Kuala Lumpur, lại mang một phiên bản độc đáo của cháo với công thức có nguồn gốc từ Ấn Độ.

The recipe is known as Nombu Kanji, according to the mosque's imam, Muhammad Nasrul Haq Abdul Latif.

  • Công thức này được gọi là Nombu Kanji, theo lời của imam nhà thờ, Muhammad Nasrul Haq Abdul Latif.

"This tradition has been passed down from generation to generation, from the 60s to the 70," he told AFP.

  • "Truyền thống này đã được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác, từ những năm 60 đến 70," ông nói với AFP.

"So it has become a trademark. If it (Nombu Kanji) wasn't there, it wouldn't be complete."

  • "Vì vậy, nó đã trở thành một thương hiệu. Nếu không có (Nombu Kanji), thì sẽ không trọn vẹn."

Mosque volunteers use 140 kilogrammes (308 pounds) of rice daily to cook the porridge, which is served in bowls to prayer attendees or packed into 1,000 large plastic packets to be distributed to the public.

  • Các tình nguyện viên của nhà thờ sử dụng 140 kg (308 pound) gạo hàng ngày để nấu cháo, được phục vụ trong các bát cho người tham dự lễ cầu nguyện hoặc đóng gói vào 1.000 túi nhựa lớn để phân phát cho công chúng.

Each packet is enough to feed a family of four.

  • Mỗi túi đủ để nuôi một gia đình bốn người.

"From the perspective of making things easier for the people in this area, sometimes the homeless who struggle to get food, low-income workers, and office workers who sometimes don't have time to go home and cook benefit from this," he said.

  • "Từ góc độ làm cho mọi thứ dễ dàng hơn cho người dân trong khu vực này, đôi khi là những người vô gia cư gặp khó khăn trong việc kiếm thức ăn, công nhân thu nhập thấp, và nhân viên văn phòng đôi khi không có thời gian về nhà và nấu ăn đều được hưởng lợi từ việc này," ông nói.

"So, the preparation of iftar meals by mosques helps make their daily lives more convenient (during Ramadan)."

  • "Vì vậy, việc chuẩn bị các bữa iftar bởi các nhà thờ Hồi giáo giúp làm cho cuộc sống hàng ngày của họ thuận tiện hơn (trong tháng Ramadan)."

Mohaiyadin Sahulhameed, a local resident originally from India, said the porridge served at the mosque reminded him of home.

  • Mohaiyadin Sahulhameed, một cư dân địa phương gốc Ấn Độ, nói rằng cháo được phục vụ tại nhà thờ Hồi giáo này gợi nhớ ông về quê hương.

"Back in our village, the way we cook is using large woks, with curry leaves, mustard seeds, cinnamon, and all sorts of ingredients mixed together. When combined with rice, it creates a rich aroma, quite similar to how it's done here," he said.

  • "Ở làng chúng tôi, cách chúng tôi nấu là sử dụng những chiếc chảo lớn, với lá cà ri, hạt mù tạt, quế và đủ loại nguyên liệu trộn lẫn với nhau. Khi kết hợp với gạo, nó tạo ra một mùi hương phong phú, khá giống với cách nấu ở đây," ông nói.

The mosque's cook, Sathakkathullah Hameed, said he saw preparing the large pots of porridge daily as a religious calling.

  • Đầu bếp của nhà thờ Hồi giáo, Sathakkathullah Hameed, nói rằng ông coi việc chuẩn bị những nồi cháo lớn hàng ngày là một nhiệm vụ tôn giáo.

"During this fasting month, I want to help others. Allah grants rewards, mercy, and blessings, and, God willing, He will provide sustenance," he said.

  • "Trong tháng nhịn ăn này, tôi muốn giúp đỡ người khác. Allah ban thưởng, ban lòng từ bi và ân phúc, và, nếu Chúa muốn, Ngài sẽ cung cấp lương thực," ông nói.

"And when people eat the porridge I cook, they say 'Bismillah,' (in the name of God) and I respond with 'Alhamdulillah' (praise be to God)."

  • "Và khi mọi người ăn cháo tôi nấu, họ nói 'Bismillah' (nhân danh Chúa) và tôi đáp lại bằng 'Alhamdulillah' (ngợi khen Chúa)."
View the original post here .