'Makes my blood boil’: Malaysia’s Pahang Sultan fumes as tensions rise over 1,000 felled durian trees
June 23, 2025
Sultan Abdullah Ahmad Shah of Malaysia's Pahang has voiced his anger over widespread land encroachment that led to the felling of over 1,000 durian trees in Raub district, saying the situation "makes my blood boil."
- Sultan Abdullah Ahmad Shah của Pahang, Malaysia đã bày tỏ sự giận dữ về việc xâm phạm đất đai rộng rãi dẫn đến việc chặt hạ hơn 1,000 cây sầu riêng ở huyện Raub, nói rằng tình hình "khiến tôi sôi máu".
"Do not allow people to encroach onto the state land in Pahang. I am also angered...many people intrude on state land," he said during a speech in mid-April, according to the New Straits Times.
- "Đừng để người dân xâm phạm đất đai của bang Pahang. Tôi cũng tức giận... nhiều người xâm phạm đất đai của bang," ông nói trong một bài phát biểu vào giữa tháng 4, theo tờ New Straits Times.
"It is time for us to stand firm with encroachers who enter the Pahang land without permission. We will act in such a way and it will be solved amicably."
- "Đã đến lúc chúng ta phải đứng vững trước những kẻ xâm phạm đất đai của Pahang mà không có sự cho phép. Chúng ta sẽ hành động như vậy và vấn đề sẽ được giải quyết một cách hòa bình."
The Pahang government previously chopped down over 1,000 trees, many of which were of the highly valued Musang King variety, as part of a nearly month-long enforcement operation against durian farms on illegally occupied land that started in early April.
- Chính phủ Pahang trước đây đã chặt hạ hơn 1,000 cây, nhiều trong số đó là loại Musang King có giá trị cao, như một phần của chiến dịch thực thi kéo dài gần một tháng chống lại các trang trại sầu riêng trên đất bị chiếm giữ bất hợp pháp bắt đầu từ đầu tháng 4.
The Save Musang King Alliance (Samka), which represents about 1,000 unlicensed durian farmers in the district, and Raub Member of Parliament Chow Yu Hui have strongly opposed the enforcement action.
- Liên minh Save Musang King (Samka), đại diện cho khoảng 1,000 nông dân trồng sầu riêng không có giấy phép ở huyện, và Nghị sĩ Raub Chow Yu Hui đã mạnh mẽ phản đối hành động thực thi này.
The operation forms part of a broader dispute over durian orchards that have been cultivated for generations on state-owned land in Pahang without official recognition from either the government or Royal Pahang Durian, which now holds the lease to the disputed land.
- Chiến dịch này là một phần của tranh chấp rộng hơn về vườn sầu riêng đã được trồng qua nhiều thế hệ trên đất thuộc sở hữu của bang Pahang mà không có sự công nhận chính thức từ chính phủ hay Royal Pahang Durian, đơn vị hiện đang giữ hợp đồng thuê đất đang tranh chấp.
Pahang is the main growing region for the prized Musang King variety, which dominates the country’s durian export industry.
- Pahang là khu vực trồng chính cho loại Musang King có giá trị cao, chiếm lĩnh ngành xuất khẩu sầu riêng của quốc gia này.
Its Raub district, often dubbed Malaysia’s durian capital and nicknamed "Musang King Durian Town," has an estimated 150,000 durian trees across 2,000 hectares of state land.
- Huyện Raub của nó, thường được gọi là thủ đô sầu riêng của Malaysia và có biệt danh "Thị trấn Sầu riêng Musang King," có khoảng 150,000 cây sầu riêng trên diện tích 2,000 hecta đất của bang.
Since mid-2024, enforcement efforts have led to the clearing of some 15,000 trees from roughly 202 hectares, according to a video posted by the Pahang Sultanate on Facebook on May 9.
- Từ giữa năm 2024, các nỗ lực thực thi đã dẫn đến việc dọn sạch khoảng 15,000 cây từ khoảng 202 hecta, theo một video được đăng tải bởi Sultanate Pahang trên Facebook vào ngày 9 tháng 5.
As tensions simmer over the issue, the Sultan of Pahang has voiced his shock and anger over the issue. In early May, he personally drove to one of the former illegal orchards near Raub after learning that 10,521 hectares of land, roughly the size of 14,700 football fields, had been unlawfully occupied in the district, according to national news agency Bernama.
- Khi căng thẳng về vấn đề này dâng cao, Sultan của Pahang đã bày tỏ sự sốc và giận dữ về vấn đề này. Vào đầu tháng 5, ông đã tự lái xe đến một trong những vườn sầu riêng bất hợp pháp gần Raub sau khi biết rằng 10,521 hecta đất, khoảng kích thước của 14,700 sân bóng đá, đã bị chiếm giữ bất hợp pháp trong huyện, theo cơ quan tin tức quốc gia Bernama.
Unlicensed farmers speak out
- Nông dân không có giấy phép lên tiếng
Some of the affected farmers told The Straits Times earlier this month that their ancestors were encouraged to cultivate state-owned land decades ago by the federal government’s Green Book program, which was launched in 1974 to boost food production and self-sufficiency by promoting farming, including on unused or under-utilized land.
- Một số nông dân bị ảnh hưởng đã nói với The Straits Times vào đầu tháng này rằng tổ tiên của họ đã được khuyến khích trồng trên đất thuộc sở hữu của bang hàng thập kỷ trước bởi chương trình Sách Xanh của chính phủ liên bang, được khởi động vào năm 1974 nhằm tăng sản xuất lương thực và tự cung tự cấp bằng cách khuyến khích nông nghiệp, bao gồm cả trên đất không sử dụng hoặc ít sử dụng.
While many of those early farmers hoped that they would eventually own the land, the program did not grant any formal land rights and its primary goal was agricultural output, regardless of ownership.
- Trong khi nhiều người nông dân đầu tiên hy vọng rằng họ sẽ cuối cùng sở hữu đất, chương trình không cấp bất kỳ quyền sở hữu đất chính thức nào và mục tiêu chính của nó là sản xuất nông nghiệp, bất kể quyền sở hữu.
Chow explained that farmers were given verbal assurances, but no written agreements. Nonetheless, he pointed out that some began working on the land as early as the 1960s with no objections from authorities at the time.
- Chow giải thích rằng nông dân đã được đảm bảo bằng lời nói, nhưng không có thỏa thuận văn bản. Tuy nhiên, ông chỉ ra rằng một số bắt đầu làm việc trên đất từ đầu những năm 1960 mà không có sự phản đối từ các cơ quan chức năng tại thời điểm đó.
"Some of them started in the 1960s, and the local authorities didn’t block them from going in. After the Green Book programme encouraged farmers to cultivate, more farmers went in," he noted, adding that farmers believed their efforts were backed by the government.
- "Một số người bắt đầu từ những năm 1960, và các cơ quan địa phương không ngăn cản họ vào. Sau chương trình Sách Xanh khuyến khích nông dân trồng trọt, nhiều nông dân đã vào," ông nói thêm rằng nông dân tin rằng nỗ lực của họ được hỗ trợ bởi chính phủ.
While some farmers in the dispute have said their trees were decades old, authorities have also found trees aged around eight to nine years on the land—evidence suggesting more recent encroachments, according to Free Malaysia Today. Durian trees generally take four to six years to bear fruit when grown from grafts, and up to a decade if planted from seed.
- Trong khi một số nông dân trong tranh chấp nói rằng cây của họ đã tồn tại hàng thập kỷ, các cơ quan chức năng cũng tìm thấy cây có tuổi đời khoảng tám đến chín năm trên đất—bằng chứng cho thấy sự xâm phạm gần đây hơn, theo Free Malaysia Today. Cây sầu riêng thường mất bốn đến sáu năm để ra quả khi trồng từ cành ghép, và lên đến một thập kỷ nếu trồng từ hạt.
Over the years, some farmers say they have repeatedly applied for legal land titles, only to be turned down without any explanation.
- Qua nhiều năm, một số nông dân nói rằng họ đã liên tục nộp đơn xin quyền sở hữu đất hợp pháp, nhưng luôn bị từ chối mà không có bất kỳ giải thích nào.
Wilson Chang, president of Samka, said his family has been farming on a 3.2-hectare plot since 1968 and made numerous attempts to legalize its status.
- Wilson Chang, chủ tịch Samka, nói rằng gia đình ông đã trồng trọt trên một mảnh đất 3.2 hecta từ năm 1968 và đã nhiều lần cố gắng hợp pháp hóa tình trạng của nó.
"We have submitted eight applications (to the state authorities since then), and all of them were rejected," he said.
- "Chúng tôi đã nộp tám đơn (đến các cơ quan chức năng từ đó), và tất cả đều bị từ chối," ông nói.
Despite decades of cultivation, farmers embroiled in the dispute say they are now unable to benefit from the land they have long worked on.
- Mặc dù đã trồng trọt hàng thập kỷ, nông dân trong tranh chấp nói rằng họ hiện không thể hưởng lợi từ đất mà họ đã làm việc lâu dài.
One of them, a 65-year-old Chinese Malaysian, said they now have no income as they have, for a year, been barred from accessing the land that their families have farmed for generations.
- Một trong số họ, một người Trung Quốc Malaysia 65 tuổi, nói rằng họ hiện không có thu nhập vì họ đã bị cấm tiếp cận đất mà gia đình họ đã trồng trọt qua nhiều thế hệ trong một năm.
"I have to take on odd jobs at other people’s farms, like spraying pesticides," the person said. "I can’t sleep at night. I have no money and no future."
- "Tôi phải làm các công việc lặt vặt tại các trang trại của người khác, như phun thuốc trừ sâu," người này nói. "Tôi không thể ngủ vào ban đêm. Tôi không có tiền và không có tương lai."
Royal Pahang Durian, chaired by the Pahang Sultan’s daughter, Tengku Puteri Iman Afzan al-Sultan Abdullah, has offered to lease the land back to the farmers on the condition that they sell their durians exclusively to the group at a fixed price far below the market rates, according to the South China Morning Post.
- Royal Pahang Durian, do con gái của Sultan Pahang, Tengku Puteri Iman Afzan al-Sultan Abdullah, chủ tịch, đã đề nghị cho thuê đất lại cho nông dân với điều kiện họ bán sầu riêng độc quyền cho nhóm với giá cố định thấp hơn nhiều so với giá thị trường, theo South China Morning Post.
Chow said the group set the price at RM35 (US$8.18) per kilogram for grade A (highest quality) Musang King durians and RM18-22 for grade B fruits while the market rates for the prized variety are three to four times higher.
- Chow nói rằng nhóm đã đặt giá tại RM35 (US$8.18) mỗi kilogram cho sầu riêng Musang King loại A (chất lượng cao nhất) và RM18-22 cho trái loại B trong khi giá thị trường cho loại có giá trị này cao gấp ba đến bốn lần.
The Malaysian Anti-Corruption Commission, which has been investigating the matter, said last month that it was tracing witnesses dating back to 2004 and gathering related documents and testimonies.
- Ủy ban Chống Tham nhũng Malaysia, cơ quan đã điều tra vấn đề này, nói tháng trước rằng họ đang truy tìm nhân chứng từ năm 2004 và thu thập các tài liệu và lời khai liên quan.
The agency’s chief commissioner, Tan Sri Azam Baki, said it was also considering investigating the issue under laws addressing the dishonest use of property.
- Ủy viên trưởng của cơ quan, Tan Sri Azam Baki, nói rằng họ cũng đang xem xét điều tra vấn đề theo luật về việc sử dụng tài sản không trung thực.
"So we are now looking at both criminal elements and governance issues. We are also investigating corruption, particularly involving enforcement officers who are suspected of receiving bribes at the time," he noted.
- "Vì vậy, chúng tôi hiện đang xem xét cả yếu tố hình sự và vấn đề quản trị. Chúng tôi cũng đang điều tra tham nhũng, đặc biệt là liên quan đến các nhân viên thực thi pháp luật bị nghi ngờ nhận hối lộ tại thời điểm đó," ông lưu ý.
Malaysia exported over 27,000 tonnes of durian in 2023, generating US$44.49 million in export revenue, figures from global trade data provider TradeImeX shows. Its export volume surged last year after it secured an agreement with Beijing to allow the export of fresh durians to China, which had previously been limited to frozen ones.
- Malaysia đã xuất khẩu hơn 27,000 tấn sầu riêng vào năm 2023, thu về 44.49 triệu USD doanh thu xuất khẩu, theo số liệu từ nhà cung cấp dữ liệu thương mại toàn cầu TradeImeX. Khối lượng xuất khẩu của quốc gia này đã tăng mạnh vào năm ngoái sau khi đạt được thỏa thuận với Bắc Kinh cho phép xuất khẩu sầu riêng tươi đến Trung Quốc, trước đây chỉ giới hạn ở sầu riêng đông lạnh.