Luxury hotels in world's 2nd largest economy struggle to survive amid tightened travel spending

  • Khách sạn sang trọng ở nền kinh tế lớn thứ hai thế giới vật lộn để tồn tại giữa chi tiêu du lịch bị thắt chặt

August 15, 2025

Every evening, staff at Beiyuan Grand Hotel in Beijing set up street stalls selling freshly cooked gourmet dishes trying to make up for falling revenue indoors as Chinese consumers and firms cut spending on travel, conferences and banquets.

  • Mỗi tối, nhân viên tại Khách sạn Beiyuan Grand ở Bắc Kinh thiết lập các quầy hàng trên đường phố bán các món ăn ngon nấu tại chỗ để bù đắp cho doanh thu giảm ở trong nhà khi người tiêu dùng và các công ty Trung Quốc cắt giảm chi tiêu cho du lịch, hội nghị và tiệc tùng.

Luxury hotels in world's 2nd largest economy struggle to survive amid tightened travel spending

"These days, it's not that people will come just because you lower prices or offer discountsthey simply don't come at all," said Xu Anwen, its sales director, explaining the need to find new income streams.

  • "Ngày nay, không phải cứ giảm giá hay khuyến mãi là mọi người sẽ đến – họ đơn giản là không đến nữa," Xu Anwen, giám đốc bán hàng của khách sạn, giải thích về sự cần thiết phải tìm các nguồn thu nhập mới.

Beiyuan is among at least 15 high-end hotels nationwide hawking food outside in recent weeks, according to their social media and Chinese news sites. Their sales had been hit by weaker consumer demand, cuts to corporate and official travel budgets and a lack of banquet reservations, staff said.

  • Beiyuan nằm trong số ít nhất 15 khách sạn cao cấp trên toàn quốc đang bán thức ăn ngoài đường trong những tuần gần đây, theo mạng xã hội và các trang tin tức Trung Quốc. Doanh thu của họ đã bị ảnh hưởng bởi nhu cầu tiêu dùng yếu hơn, cắt giảm ngân sách du lịch công ty và chính thức, và sự thiếu hụt đặt tiệc, nhân viên cho biết.

Xu said Beijing's moves earlier in 2025 to reinforce austerity and discipline among public sector workers, including bans on dining out in large groups and curbs on alcohol consumption, had also hurt business.

  • Xu nói rằng các động thái của Bắc Kinh vào đầu năm 2025 để củng cố tiết kiệm và kỷ luật trong công chức, bao gồm cấm ăn uống ngoài nhóm lớn và hạn chế tiêu thụ rượu, cũng đã làm tổn thương kinh doanh.

Analysts say the hotel hawkers are another sign that deflationary pressures risk becoming entrenched in the world's second-largest economy, whose growth leans more on manufacturing and exports than consumption.

  • Các nhà phân tích cho biết những người bán hàng ngoài khách sạn là một dấu hiệu khác cho thấy áp lực giảm phát có nguy cơ trở thành cố định trong nền kinh tế lớn thứ hai thế giới, tăng trưởng dựa nhiều hơn vào sản xuất và xuất khẩu hơn là tiêu dùng.

Consumer prices were flat year-on-year in July.

  • Giá tiêu dùng không thay đổi so với cùng kỳ năm trước vào tháng 7.

"These high-end dining establishments, especially five-star hotels, are having to make strategic adjustments to survive," said Dr Shi He Ling, an economics professor at Monash University in Melbourne.

  • "Những cơ sở ăn uống cao cấp này, đặc biệt là các khách sạn năm sao, đang phải điều chỉnh chiến lược để tồn tại," Tiến sĩ Shi He Ling, giáo sư kinh tế tại Đại học Monash ở Melbourne, cho biết.

"What this phenomenon reflects is that China's overall economic situation is now facing a fairly significant risk of deflation."

  • "Hiện tượng này phản ánh rằng tình hình kinh tế tổng thể của Trung Quốc hiện đang đối mặt với nguy cơ giảm phát khá đáng kể."

Analysts also cite 3 yuan breakfasts and supermarkets offering flash sales as deflationary signs.

  • Các nhà phân tích cũng chỉ ra bữa sáng giá 3 nhân dân tệ và siêu thị cung cấp bán hàng chớp nhoáng là dấu hiệu giảm phát.

China's catering revenue grew 0.9% year-on-year in June, down from 5.9% in May, official statistics showed. In the first half of 2025, accommodation industry profits in Beijing fell 92.9% year-on-year, according to government data.

  • Doanh thu ngành ăn uống của Trung Quốc tăng 0,9% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 6, giảm từ 5,9% vào tháng 5, theo số liệu chính thức. Trong nửa đầu năm 2025, lợi nhuận ngành lưu trú ở Bắc Kinh giảm 92,9% so với cùng kỳ năm trước, theo dữ liệu của chính phủ.

"The food and beverage business has been under considerable pressure," said Wei Zheng, a staff member at Grand Metropark Hotel in Beijing, which began selling street food on July 10.

  • "Ngành kinh doanh ăn uống đang chịu áp lực đáng kể," Wei Zheng, nhân viên tại Khách sạn Grand Metropark ở Bắc Kinh, bắt đầu bán thức ăn ngoài đường vào ngày 10 tháng 7, cho biết.

"Many hotels have adopted methods such as selling outside to increase revenue," added Wei, noting the hotel earns an extra few thousand yuan a day hawking braised duck, fish stew or crayfish.

  • "Nhiều khách sạn đã áp dụng các phương pháp như bán ngoài để tăng doanh thu," Wei nói thêm, lưu ý rằng khách sạn kiếm thêm vài nghìn nhân dân tệ mỗi ngày từ việc bán vịt quay, cá kho hoặc tôm hùm.

Xu at Beiyuan said their outdoor bestseller was the hotels signature crispy roast pigeon at 38 yuan per bird, which is priced at 58 yuan on the menu inside.

  • Xu tại Beiyuan cho biết món bán chạy nhất ngoài trời của họ là chim bồ câu quay giòn đặc sản của khách sạn, giá 38 nhân dân tệ mỗi con, so với giá 58 nhân dân tệ trên thực đơn trong nhà.

Since opening on July 28, the stall has sold about 130 pigeons a day, compared to about 80 previously.

  • Kể từ khi mở cửa vào ngày 28 tháng 7, quầy hàng đã bán khoảng 130 con chim bồ câu mỗi ngày, so với khoảng 80 trước đây.

Within a few months, private dining room use has fallen from full to about one-third, and average per head spend inside has halved to around 100 to150 yuan, Xu said.

  • Trong vài tháng, việc sử dụng phòng ăn riêng đã giảm từ đầy đến khoảng một phần ba, và chi tiêu trung bình mỗi đầu người trong nhà đã giảm một nửa, khoảng 100 đến 150 nhân dân tệ, Xu nói.

She added the outdoor stall operates with a 10% to 15% margin, which she said was better than the average caterer but still not enough to fully offset the fall in business indoors.

  • Cô ấy thêm rằng quầy hàng ngoài trời hoạt động với tỷ suất lợi nhuận từ 10% đến 15%, mà cô ấy nói là tốt hơn so với trung bình nhưng vẫn không đủ để bù đắp hoàn toàn sự sụt giảm kinh doanh trong nhà.

Yaling Jiang, founder of research consultancy ApertureChina, said consumers "continue to seek value and novelty in an economic downturn" but are hesitant when it comes to high-end spending.

  • Yaling Jiang, người sáng lập công ty tư vấn nghiên cứu ApertureChina, cho biết người tiêu dùng "tiếp tục tìm kiếm giá trị và sự mới lạ trong thời kỳ suy thoái kinh tế" nhưng lại do dự khi nói đến chi tiêu cao cấp.

Shopper Seven Chen, who bought barbecue pork, said he understood what the Beiyuan hotel was trying to do, adding that he was also staying in fancy hotels less often than in the past.

  • Người mua hàng Seven Chen, người đã mua thịt nướng, cho biết anh hiểu những gì khách sạn Beiyuan đang cố gắng làm, thêm rằng anh cũng ít ở khách sạn sang trọng hơn so với trước đây.

"The main thing is people don't have enough income," said Chen, who works in finance and lives nearby.

  • "Điều chính là mọi người không có đủ thu nhập," Chen, người làm việc trong lĩnh vực tài chính và sống gần đó, nói.

Others adopting a street food strategy, according to their social media accounts, include the JW Marriott in Chongqing and Hilton Wuhan Riverside in Wuhan. The latter did not comment, while a Marriott staff member said the hotel sells dishes outside from 5 p.m. to 6 p.m.

  • Những người khác áp dụng chiến lược bán thức ăn ngoài đường, theo tài khoản mạng xã hội của họ, bao gồm JW Marriott ở Trùng Khánh và Hilton Wuhan Riverside ở Vũ Hán. Khách sạn sau không bình luận, trong khi một nhân viên Marriott cho biết khách sạn bán món ăn ngoài từ 5 giờ chiều đến 6 giờ chiều.

They did not go into further detail.

  • Họ không đi vào chi tiết thêm.

The five-star River & Holiday Hotel in Chongqing, says its daily revenue surged to 60,000 yuan from just a few thousand after setting up food stalls in its car park in July 2025. Marketing and sales manager Shen Qiuya dismissed online criticism that the practice could erode brand value.

  • Khách sạn năm sao River & Holiday ở Trùng Khánh cho biết doanh thu hàng ngày đã tăng vọt lên 60.000 nhân dân tệ từ chỉ vài nghìn sau khi thiết lập các quầy hàng thực phẩm trong bãi đỗ xe của khách sạn vào tháng 7 năm 2025. Quản lý tiếp thị và bán hàng Shen Qiuya bác bỏ những lời chỉ trích trực tuyến rằng việc làm này có thể làm giảm giá trị thương hiệu.

"Every industry is facing difficulties this year," Shen said.

  • "Mỗi ngành công nghiệp đều đang đối mặt với khó khăn trong năm nay," Shen nói.

"Survival is the most important thing. Face isn't worth anything," she added.

  • "Sống sót là điều quan trọng nhất. Mặt mũi không đáng giá gì," cô ấy thêm.
View the original post here .