Left with nothing: The silent struggle of daughters for inheritance

  • Không còn gì: Cuộc đấu tranh thầm lặng của con gái về quyền thừa kế

March 05, 2025

When Ha, the only daughter in her family, said she hoped to inherit part of her late fathers property, she found herself unwelcome in her own home.

  • Khi Hà, con gái duy nhất trong gia đình, nói rằng cô hy vọng sẽ thừa kế một phần tài sản của người cha quá cố, cô đã cảm thấy không được chào đón trong chính ngôi nhà của mình.

Left with nothing: The silent struggle of daughters for inheritance

Ha, 42, is one of three siblings in a family in the northern Ha Nam Province. Her mother passed away early, leaving her aging father alone. Married and living in HCMC, she regularly sent money to help her brothers care for their father.

  • Hà, 42 tuổi, là một trong ba anh chị em trong một gia đình ở tỉnh Hà Nam, miền Bắc Việt Nam. Mẹ cô qua đời sớm, để lại cha cô già yếu một mình. Đã kết hôn và sống ở TP.HCM, cô thường xuyên gửi tiền để giúp anh em chăm sóc cha.

Two years ago her father died suddenly without leaving a will. Last year her brothers called her home, not to discuss division of assets but to present her with documents waiving her inheritance rights over the familys 500-square-meter plot of land.

  • Hai năm trước, cha cô đột ngột qua đời mà không để lại di chúc. Năm ngoái, các anh trai gọi cô về nhà, không phải để bàn về việc chia tài sản mà để trình bày với cô các giấy tờ từ bỏ quyền thừa kế của cô đối với mảnh đất 500 mét vuông của gia đình.

She refused to sign. Before their fathers passing, both brothers had already received their shares and built homes with legal ownership. She believed she was entitled to a portion of what remained under Vietnamese law. Her brothers were outraged. Accusing her of greed, they made it clear they would not make things easy for her. "In our village, daughters who marry usually sign away their inheritance rights to their brothers," she says.

  • Cô từ chối ký. Trước khi cha qua đời, cả hai anh trai đã nhận phần của mình và xây nhà với quyền sở hữu hợp pháp. Cô tin rằng mình có quyền đối với một phần còn lại theo luật Việt Nam. Các anh trai cô tức giận. Họ buộc tội cô tham lam và rõ ràng là họ sẽ không dễ dàng để cho cô. "Ở làng chúng tôi, con gái khi lấy chồng thường ký giấy từ bỏ quyền thừa kế cho anh em," cô nói.

A similar situation unfolded for Tran Thu Quynh, 37, of the central Nghe An Province. Unlike Ha, she never even had the chance to ask for her inheritance. Her parents had transferred their entire 700-square-meter property to her brother without informing her. One of three siblings, she lives next door to her parents, visiting and caring for them daily. But inheritance was never discussed. She only discovered the arrangement by accident last year during a family meal.

  • Một tình huống tương tự xảy ra với Trần Thu Quỳnh, 37 tuổi, ở tỉnh Nghệ An, miền Trung Việt Nam. Không giống như Hà, cô thậm chí không có cơ hội để yêu cầu thừa kế. Cha mẹ cô đã chuyển toàn bộ tài sản 700 mét vuông cho anh trai mà không thông báo cho cô. Là một trong ba anh chị em, cô sống cạnh cha mẹ, thăm và chăm sóc họ hàng ngày. Nhưng việc thừa kế chưa bao giờ được thảo luận. Cô chỉ phát hiện ra sự sắp xếp này một cách tình cờ vào năm ngoái trong một bữa ăn gia đình.

When she confronted her parents, they responded bluntly: "Daughters are taken care of by their husbands. Only the unfortunate ones return to claim land from their birth family."

  • Khi cô đối chất với cha mẹ, họ trả lời thẳng thừng: "Con gái được chồng lo. Chỉ những người không may mắn mới quay về yêu cầu đất từ gia đình sinh ra."

Hong Thai of the Hanoi Bar Association says while Vietnamese society has made progress toward equal inheritance rights, many families still prioritize male heirs. "Some parents ensure sons inherit everything by transferring assets before death or drafting wills that exclude daughters."

  • Hồng Thái của Hiệp hội Luật sư Hà Nội nói rằng trong khi xã hội Việt Nam đã tiến bộ về quyền thừa kế bình đẳng, nhiều gia đình vẫn ưu tiên con trai. "Một số cha mẹ đảm bảo con trai thừa kế tất cả bằng cách chuyển tài sản trước khi chết hoặc lập di chúc loại trừ con gái."

A study by the Institute for Social Development Studies found that only 1% of men believed daughters should inherit while 12-23% said inheritance should go exclusively or predominantly to sons. "Since birth women are at a disadvantage when it comes to property rights," the study concluded.

  • Một nghiên cứu của Viện Nghiên cứu Phát triển Xã hội cho thấy chỉ có 1% nam giới tin rằng con gái nên thừa kế trong khi 12-23% nói rằng thừa kế nên hoàn toàn hoặc chủ yếu là con trai. "Từ khi sinh ra, phụ nữ đã ở thế yếu về quyền tài sản," nghiên cứu kết luận.

Nguyen Thi Minh, a HCMC psychologist, says exclusion from inheritance often leaves women feeling betrayed and undervalued. "Many daughters wonder what they did wrong to deserve such treatment.

  • Nguyễn Thị Minh, một nhà tâm lý học ở TP.HCM, nói rằng bị loại khỏi thừa kế thường khiến phụ nữ cảm thấy bị phản bội và không được coi trọng. "Nhiều con gái tự hỏi mình đã làm gì sai để xứng đáng với sự đối xử như vậy."

"It becomes even more complex when their in-laws practice gender-equal inheritance, leaving them caught between opposing traditions."

  • "Nó trở nên phức tạp hơn khi gia đình chồng họ thực hiện quyền thừa kế bình đẳng giới, khiến họ bị kẹt giữa các truyền thống đối lập."

Ha had long dreamed of returning to her roots, but her brothers' hostility shattered that vision. She thought they would welcome her back, she says. Now she feels like all those years of longing for family meant nothing.

  • Hà từ lâu đã mơ ước trở về quê hương, nhưng sự thù địch của anh em đã làm tan vỡ ước mơ đó. Cô nghĩ rằng họ sẽ chào đón cô trở lại, cô nói. Bây giờ cô cảm thấy như tất cả những năm tháng mong chờ gia đình đều trở nên vô nghĩa.

Quynh, in contrast, remains silent, maintaining a cordial relationship with her family despite feeling sidelined. "My sisters and I always contributed to our family," she says. "I lived closest to our parents and cared for them daily. Yet, when dividing their estate, they never considered me."

  • Ngược lại, Quỳnh vẫn im lặng, duy trì mối quan hệ thân thiện với gia đình dù cảm thấy bị gạt ra ngoài. "Chị em tôi luôn đóng góp cho gia đình," cô nói. "Tôi sống gần cha mẹ nhất và chăm sóc họ hàng ngày. Tuy nhiên, khi chia tài sản, họ không bao giờ nghĩ đến tôi."

According to the Supreme Peoples Court of Vietnam, the number of inheritance-related lawsuits has skyrocketed since the 2015 Civil Code took effect. Cases admitted for trial increased by 26.7% in 2017 and the rates were similar in 2018 and 2019.

  • Theo Tòa án Nhân dân Tối cao Việt Nam, số vụ kiện liên quan đến thừa kế đã tăng vọt kể từ khi Bộ luật Dân sự năm 2015 có hiệu lực. Các vụ án được thụ lý để xét xử tăng 26,7% vào năm 2017 và tỷ lệ tương tự vào các năm 2018 và 2019.

Thai thinks fair asset distribution is crucial for family harmony. "While it is understandable to allocate larger shares to those who care for their parents, gender should not determine inheritance rights." Quyen calls for legal reforms mandating a minimum inheritance share for all children to prevent daughters from being entirely excluded.

  • Thái nghĩ rằng phân chia tài sản công bằng là rất quan trọng cho sự hòa hợp trong gia đình. "Mặc dù việc chia phần lớn hơn cho những người chăm sóc cha mẹ là có thể hiểu được, nhưng giới tính không nên quyết định quyền thừa kế." Quỳnh kêu gọi cải cách luật pháp để quy định một phần thừa kế tối thiểu cho tất cả các con nhằm ngăn chặn việc loại trừ hoàn toàn con gái.

Minh encourages daughters to express their expectations early and negotiate tactfully. "One woman told her parents she expected a dowry of VND500 million (US$19,535) because she knew they could afford it." But she advises daughters to remain respectful and fulfill their filial duties: "Sometimes genuine care and kindness can change parents' minds over time."

  • Minh khuyến khích các con gái bày tỏ kỳ vọng của mình sớm và thương lượng khéo léo. "Một phụ nữ đã nói với cha mẹ rằng cô mong đợi một của hồi môn 500 triệu đồng (19.535 USD) vì cô biết họ có khả năng." Nhưng cô khuyên các con gái nên tôn trọng và thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ hiếu thảo: "Đôi khi sự quan tâm và lòng tốt chân thành có thể thay đổi suy nghĩ của cha mẹ theo thời gian."

For Ha, the fight is far from over. She intends to claim her rightful inheritance, not just for herself, but to challenge an outdated tradition.

  • Đối với Hà, cuộc chiến còn lâu mới kết thúc. Cô dự định đòi lại quyền thừa kế của mình, không chỉ cho bản thân mà còn để thách thức một truyền thống lỗi thời.

"It is time to end this unfair treatment of women."

  • "Đã đến lúc chấm dứt sự đối xử bất công này đối với phụ nữ."

*Names in this article have been changed.

  • *Tên trong bài viết đã được thay đổi.
View the original post here .