Karaoke cacophony in HCMC sees neighbors quarreling, authorities deluged with complaints
July 09, 2025
People living in Ho Chi Minh City are fed up with loud karaoke music, which is resulting in quarrels, health concerns and thousands of complaints to local authorities.
- Người dân sống ở Thành phố Hồ Chí Minh đang chán ngấy với tiếng karaoke ồn ào, dẫn đến cãi vã, lo ngại về sức khỏe và hàng ngàn đơn khiếu nại đến chính quyền địa phương.
For asking his neighbors to lower their karaoke volume on the night of June 22, Tran Viet An was assaulted.
- Vì yêu cầu hàng xóm giảm âm lượng karaoke vào đêm 22 tháng 6, Trần Việt An đã bị tấn công.
A group came over, broke down his front gate, and stormed into his house to threaten him.
- Một nhóm người đã đến, phá cổng trước và xông vào nhà để đe dọa anh.
A security camera in front of Tran Viet An’s house captured the moment a neighbor forcefully tore down the gate after being asked to lower the karaoke volume, June 22, 2025.
- Một camera an ninh trước nhà Trần Việt An đã ghi lại khoảnh khắc một người hàng xóm mạnh mẽ phá cổng sau khi được yêu cầu giảm âm lượng karaoke, ngày 22 tháng 6 năm 2025.
An, 39, who lives in an alley on Phan Dang Giang Street, Binh Hung Hoa Ward, said he was still shaken nearly a week after being threatened by neighbors simply for complaining about loud karaoke.
- An, 39 tuổi, sống trong một con hẻm trên đường Phan Đăng Giang, phường Bình Hưng Hòa, cho biết anh vẫn còn run rẩy gần một tuần sau khi bị hàng xóm đe dọa chỉ vì phàn nàn về tiếng karaoke ồn ào.
He said his neighbors frequently held drinking parties and sang karaoke using portable speakers in front of their house, especially on weekends and holidays.
- Anh nói rằng hàng xóm thường xuyên tổ chức tiệc nhậu và hát karaoke bằng loa di động trước nhà, đặc biệt vào cuối tuần và ngày lễ.
Though he had reported the issue to local authorities several times, they did nothing.
- Mặc dù anh đã báo cáo vấn đề này với chính quyền địa phương nhiều lần, nhưng họ không làm gì cả.
To escape from the noise, he often took his wife and children out of the house.
- Để thoát khỏi tiếng ồn, anh thường đưa vợ và con ra khỏi nhà.
He said: "One time I was sick and stayed home for two weeks, and they still kept singing non-stop. It was exhausting."
- Anh nói: "Có lần tôi bị bệnh và ở nhà hai tuần, họ vẫn hát không ngừng. Thật là kiệt sức."
After the incident on June 22, when questioned by the Binh Hung Hoa Ward police, the neighbor admitted he had been drinking and lost his temper. They have arrested him for causing public disorder.
- Sau vụ việc ngày 22 tháng 6, khi bị cảnh sát phường Bình Hưng Hòa thẩm vấn, người hàng xóm thừa nhận đã uống rượu và mất bình tĩnh. Họ đã bắt giữ người đó vì gây rối trật tự công cộng.
Thuy, who lives in an alley off Dien Bien Phu Street in Thanh My Tay Ward, once considered selling her house to escape the constant karaoke noise next door.
- Thủy, sống trong một con hẻm trên đường Điện Biên Phủ, phường Thạnh Mỹ Tây, từng cân nhắc bán nhà để thoát khỏi tiếng karaoke liên tục bên cạnh.
Three years ago, when she was sick and working from home and her daughter was preparing for the high school entrance exams, her neighbors frequently threw parties and blasted karaoke.
- Ba năm trước, khi cô bị bệnh và làm việc tại nhà, con gái cô đang chuẩn bị cho kỳ thi tuyển sinh vào trung học, hàng xóm thường xuyên tổ chức tiệc và mở karaoke ầm ĩ.
She tried keeping her windows and doors shut but to no avail.
- Cô đã cố gắng giữ cửa sổ và cửa ra vào đóng kín nhưng không có tác dụng.
When her husband asked them to lower the volume or limit their singing to certain times, they responded by turning the speaker directly toward her house.
- Khi chồng cô yêu cầu họ giảm âm lượng hoặc hạn chế hát vào những giờ nhất định, họ đáp lại bằng cách hướng loa trực tiếp vào nhà cô.
When they complained again, the neighbors threw dirty water at their house.
- Khi họ phàn nàn lần nữa, hàng xóm đã ném nước bẩn vào nhà họ.
Thuy reported the issue to the ward authorities but was told that the neighbors were singing only during permitted hours.
- Thủy báo cáo vấn đề này cho chính quyền phường nhưng được thông báo rằng hàng xóm chỉ hát trong giờ được phép.
To escape the noise her family would go to cafés or even stay elsewhere temporarily.
- Để thoát khỏi tiếng ồn, gia đình cô thường đến quán cà phê hoặc thậm chí tạm thời ở nơi khác.
The stress eventually led her to decide to sell the house. But once potential buyers learned about the karaoke problem, they either drove the price down or withdrew entirely.
- Cuối cùng, căng thẳng dẫn đến việc cô quyết định bán nhà. Nhưng khi người mua tiềm năng biết về vấn đề karaoke, họ hoặc giảm giá hoặc rút lui hoàn toàn.
Eventually, Thuy's family complained to the city police department, and only then did the neighbors agree to lower their volume and limit their singing hours.
- Cuối cùng, gia đình Thủy đã phàn nàn với sở cảnh sát thành phố, và chỉ khi đó hàng xóm mới đồng ý giảm âm lượng và hạn chế giờ hát.
A woman sings karaoke using a mobile speaker placed on her motorbike in front of a street-side eatery on Thanh Da Street of Binh Quoi Ward, HCMC, June 25, 2025 Photo by VnExpress/Dinh Van
- Một người phụ nữ hát karaoke bằng loa di động đặt trên xe máy trước một quán ăn đường phố trên đường Thanh Đa, phường Bình Quới, TP.HCM, ngày 25 tháng 6 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Đinh Văn
Noise pollution is not limited to residential areas. Many now bring portable karaoke speakers to sing in front of pubs to draw crowds, sell snacks or rent out the equipment.
- Ô nhiễm tiếng ồn không chỉ giới hạn trong khu dân cư. Nhiều người hiện mang loa karaoke di động đến hát trước quán nhậu để thu hút đám đông, bán đồ ăn nhẹ hoặc cho thuê thiết bị.
Groups play loud music in parks using high-powered speakers while eating, dancing and disturbing public peace.
- Các nhóm chơi nhạc ồn ào trong công viên bằng loa công suất lớn trong khi ăn uống, nhảy múa và làm phiền sự yên bình công cộng.
Some households also play loud music despite living close to others in residential areas.
- Một số hộ gia đình cũng chơi nhạc lớn mặc dù sống gần những người khác trong khu dân cư.
Since the beginning of 2024 the city's 1022 hotline has received nearly 21,000 noise-related complaints, most of them about karaoke noise and loud music, especially in densely populated districts.
- Từ đầu năm 2024, đường dây nóng 1022 của thành phố đã nhận gần 21.000 đơn khiếu nại liên quan đến tiếng ồn, phần lớn là về tiếng karaoke và nhạc lớn, đặc biệt ở các quận đông dân cư.
According to regulations, the maximum allowable noise levels in residential areas (apartment buildings, adjacent or detached houses, hotels, guesthouses, administrative offices) are 70 dBA (6 a.m. to 9 p.m.) and 55 dBA (9 p.m. to 6 a.m.).
- Theo quy định, mức độ tiếng ồn tối đa cho phép trong khu dân cư (khu chung cư, nhà liền kề hoặc biệt thự, khách sạn, nhà nghỉ, văn phòng hành chính) là 70 dBA (từ 6 giờ sáng đến 9 giờ tối) và 55 dBA (từ 9 giờ tối đến 6 giờ sáng).
A government decree stipulates fines of VND500,000–1 million for creating loud noises in residential areas between 10 p.m. and 6 a.m. besides the seizure of equipment used for making them.
- Một nghị định của chính phủ quy định mức phạt từ 500.000-1 triệu đồng đối với việc gây tiếng ồn lớn trong khu dân cư từ 10 giờ tối đến 6 giờ sáng, ngoài việc tịch thu thiết bị gây tiếng ồn.
However, Ta Minh Khiem, chairman of Ward 13 in Binh Thanh District, which has now become a part of Binh Loi Trung Ward, said when complaints are received, local authorities could only send the police to issue warnings because they lack equipment to measure sound levels and issue fines.
- Tuy nhiên, Tạ Minh Khiêm, chủ tịch phường 13, quận Bình Thạnh, hiện đã trở thành một phần của phường Bình Lợi Trung, cho biết khi nhận được khiếu nại, chính quyền địa phương chỉ có thể gửi cảnh sát để cảnh cáo vì thiếu thiết bị đo mức âm thanh và đưa ra mức phạt.
"To impose fines, we need meters or to hire professionals, but the ward lacks the funds, and the process takes time."
- "Để áp dụng mức phạt, chúng tôi cần máy đo hoặc thuê chuyên gia, nhưng phường thiếu kinh phí và quá trình này mất thời gian."
He added that violators often turn off the music or lower the volume when authorities arrive, making it hard for the latter.
- Ông nói thêm rằng những người vi phạm thường tắt nhạc hoặc giảm âm lượng khi chính quyền đến, gây khó khăn cho việc xử lý.
According to Associate Professor Dr. Nguyen Duc Loc, head of the Institute for Social Life Studies, karaoke has become a popular form of entertainment for many Vietnamese.
- Theo Phó Giáo sư Tiến sĩ Nguyễn Đức Lộc, trưởng Viện Nghiên cứu Đời sống Xã hội, karaoke đã trở thành một hình thức giải trí phổ biến đối với nhiều người Việt Nam.
In the past singing karaoke required bulky equipment, but now an affordable smartphone and a portable speaker are enough to sing anywhere, he pointed out.
- Trước đây, hát karaoke cần thiết bị cồng kềnh, nhưng hiện nay chỉ cần một chiếc điện thoại thông minh và loa di động là có thể hát ở bất kỳ đâu, ông chỉ ra.
"With its low cost and ease of use, mobile karaoke has become increasingly widespread."
- "Với chi phí thấp và dễ sử dụng, karaoke di động ngày càng trở nên phổ biến."
But the regulation banning karaoke after 10 p.m. is impractical because it focuses only on time and not the sound itself.
- Nhưng quy định cấm karaoke sau 10 giờ tối là không thực tế vì chỉ tập trung vào thời gian mà không phải âm thanh.
"If someone sings in a soundproofed house, it should not matter even if it's after 10 p.m. But if someone sings outdoors with a powerful speaker, even during the day, it will disturb others."
- "Nếu ai đó hát trong một căn nhà cách âm, thì không thành vấn đề ngay cả khi sau 10 giờ tối. Nhưng nếu ai đó hát ngoài trời với loa công suất lớn, ngay cả ban ngày, sẽ gây phiền hà cho người khác."
Authorities should make it mandatory for karaoke to be sung only in enclosed, soundproof places, he said.
- Chính quyền nên quy định karaoke chỉ được hát trong những nơi kín, cách âm, ông nói.
In the case of parties and gatherings, prior notification should be given to local residents or authorities to enable supervision.
- Trong trường hợp tiệc tùng và tụ tập, cần thông báo trước cho cư dân địa phương hoặc chính quyền để có thể giám sát.
According to the city Department of Science and Technology's Postal and Telecommunications Office, which manages the 1022 hotline, the city has built a digital map to identify noise "hotspots" and enable better enforcement.
- Theo Văn phòng Bưu chính Viễn thông của Sở Khoa học và Công nghệ thành phố, đơn vị quản lý đường dây nóng 1022, thành phố đã xây dựng bản đồ số để xác định "điểm nóng" về tiếng ồn và thực thi tốt hơn.
In the near future the 1022 system will explore using AI to analyze complaint content, assess severity and prioritize urgent and repeat cases.
- Trong tương lai gần, hệ thống 1022 sẽ khám phá việc sử dụng AI để phân tích nội dung khiếu nại, đánh giá mức độ nghiêm trọng và ưu tiên các trường hợp khẩn cấp và lặp lại.
Data from other systems, such as business licenses, urban planning and lists of sensitive locations (schools, hospitals, etc.), will also be integrated to provide a more comprehensive picture of noise sources across the city.
- Dữ liệu từ các hệ thống khác, như giấy phép kinh doanh, quy hoạch đô thị và danh sách các địa điểm nhạy cảm (trường học, bệnh viện, v.v.), cũng sẽ được tích hợp để cung cấp hình ảnh toàn diện hơn về nguồn tiếng ồn trên khắp thành phố.