Journey to parenthood: The long path to twins for Singaporean man and 20-year-younger Vietnamese wife

  • Hành trình làm cha mẹ: Con đường dài đến cặp song sinh của người đàn ông Singapore và vợ người Việt kém 20 tuổi

March 09, 2025

On returning from a business trip to Singapore Mark Tang hugged his wife Thuy Trang for a long time and whispered, “Youve had a hard time.”

  • Khi trở về từ chuyến công tác tại Singapore, Mark Tang ôm vợ là Thùy Trang rất lâu và thì thầm: “Em đã vất vả nhiều rồi.”

"I see both myself and my wife in our children," Tang, who had his first two children at the age of 66, says.

  • "Tôi thấy cả bản thân và vợ mình trong các con," Tang, người lần đầu có con khi đã 66 tuổi, nói.

The Singaporean man met Trang, a Vietnamese, in Singapore in 2007. He was 48 and she, 28.

  • Người đàn ông Singapore gặp Trang, một người Việt Nam, tại Singapore vào năm 2007. Khi đó ông 48 tuổi và cô 28 tuổi.

They started living together two years later, and, after marriage, Trang began working for his company, which imports high-end fabrics and furnishings for upmarket hotels. Tang retired five years ago due to diabetes.

  • Hai người bắt đầu sống chung hai năm sau đó, và sau khi kết hôn, Trang bắt đầu làm việc cho công ty của ông, chuyên nhập khẩu các loại vải và đồ trang trí cao cấp cho các khách sạn sang trọng. Tang đã nghỉ hưu cách đây năm năm do bệnh tiểu đường.

Their marriage, though founded on love, had to navigate numerous challenges, including cultural and linguistic differences and the 20-year age gap.

  • Cuộc hôn nhân của họ, dù được xây dựng trên tình yêu, đã phải vượt qua nhiều thử thách, bao gồm sự khác biệt văn hóa và ngôn ngữ cũng như khoảng cách tuổi tác 20 năm.

"But our most significant challenge was the journey to have a child," Tang remarks.

  • "Nhưng thử thách lớn nhất của chúng tôi là hành trình có con," Tang nhận xét.

(From L) Thuy Trang, her husband Mark Tang, and Dr. Truong Van Phi at Hanoi General Hospital in 2024. Photo courtesy of Trang and Tang

(From L) Thuy Trang, her husband Mark Tang, and Dr. Truong Van Phi at Hanoi General Hospital in 2024. Photo courtesy of Trang and Tang

  • (Từ trái) Thùy Trang, chồng cô là Mark Tang, và bác sĩ Trương Văn Phi tại Bệnh viện Đa khoa Hà Nội năm 2024. Ảnh do Trang và Tang cung cấp

After years of trying unsuccessfully, they turned to in vitro fertilization (IVF) at a general hospital in Singapore. They spent SG$30,000 (US$22,279) but the effort was in vain.

  • Sau nhiều năm cố gắng không thành công, họ đã tìm đến phương pháp thụ tinh trong ống nghiệm (IVF) tại một bệnh viện đa khoa ở Singapore. Họ đã chi 30.000 SGD (22.279 USD) nhưng nỗ lực đã vô ích.

Medical tests indicated that both their sperm and egg quality was very low, drastically reducing their chances of conception.

  • Các xét nghiệm y tế chỉ ra rằng chất lượng tinh trùng và trứng của cả hai đều rất thấp, làm giảm đáng kể cơ hội thụ thai.

Following their initial failed attempt Trang suffered a severe psychological crisis, marked by incessant crying at all hours. She became so distraught that she shunned any mention of IVF or encouragement.

  • Sau lần đầu tiên thất bại, Trang trải qua một cuộc khủng hoảng tâm lý nghiêm trọng, khóc không ngừng vào mọi lúc. Cô trở nên quá đau khổ đến mức tránh bất kỳ đề cập nào về IVF hay sự khuyến khích.

But deep down, Tang did not give up hope. He believed that "the IVF procedure had not been fully or optimally executed."

  • Nhưng trong thâm tâm, Tang không từ bỏ hy vọng. Ông tin rằng "quy trình IVF chưa được thực hiện đầy đủ hoặc tối ưu."

A few years later they sought treatment at a renowned traditional medicine center in Singapore, but there was to be no miracle.

  • Vài năm sau, họ tìm kiếm điều trị tại một trung tâm y học cổ truyền nổi tiếng ở Singapore, nhưng không có phép màu nào xảy ra.

"At that time we believed Singapore offered the best healthcare in the world, so we never considered alternatives," Tang says.

  • "Lúc đó chúng tôi tin rằng Singapore có hệ thống chăm sóc sức khỏe tốt nhất thế giới, vì vậy chúng tôi không bao giờ nghĩ đến các lựa chọn khác," Tang nói.

In 2022 Tang convinced Trang to relocate to Da Nang, Vietnam, for again trying IVF. They consulted several maternity hospitals in Da Nang and neighboring Hue, only to be told that their chances of success were less than 5%.

  • Năm 2022, Tang thuyết phục Trang chuyển đến Đà Nẵng, Việt Nam, để thử IVF một lần nữa. Họ đã tư vấn tại nhiều bệnh viện sản khoa ở Đà Nẵng và Huế lân cận, nhưng đều được thông báo rằng cơ hội thành công dưới 5%.

Determined, they chose Hanoi General Hospital for its specialized mens health center, where Dr. Truong Van Phi says their situation was especially challenging, as they both needed special endocrinological treatment to enhance their chances of producing healthy eggs and sperm for IVF.

  • Quyết tâm, họ chọn Bệnh viện Đa khoa Hà Nội vì trung tâm chuyên khoa sức khỏe nam giới của bệnh viện, nơi bác sĩ Trương Văn Phi cho biết tình hình của họ đặc biệt khó khăn, vì cả hai cần điều trị nội tiết đặc biệt để tăng cơ hội sản xuất trứng và tinh trùng khỏe mạnh cho IVF.

"This required enduring significant pain, hardship and expense," the doctor says.

  • "Điều này đòi hỏi phải chịu đựng đau đớn, khó khăn và chi phí đáng kể," bác sĩ nói.

Trang and Tang then embarked on a challenging journey, traveling the 700 km between Da Nang and Hanoi multiple times. Trang underwent numerous egg stimulation injections and sleepless nights due to side effects, while both she and her husband took several medicines.

  • Trang và Tang sau đó bắt đầu một hành trình đầy thử thách, đi lại nhiều lần giữa Đà Nẵng và Hà Nội với khoảng cách 700 km. Trang phải chịu nhiều mũi tiêm kích thích trứng và những đêm không ngủ do tác dụng phụ, trong khi cả hai vợ chồng đều phải uống nhiều loại thuốc.

After their numerous failures Tang was hesitant to harbor hope. Even when the doctor reported promising results from his sperm retrieval surgery, he felt no jubilation. On the other hand, Trangs hopes were growing stronger each day.

  • Sau nhiều lần thất bại, Tang do dự khi đặt hy vọng. Ngay cả khi bác sĩ báo cáo kết quả hứa hẹn từ phẫu thuật lấy tinh trùng của ông, ông cũng không cảm thấy vui mừng. Ngược lại, hy vọng của Trang càng ngày càng mạnh mẽ hơn.

After an embryo transfer early in summer 2024, the couple returned to Da Nang. The ensuing two-week wait seemed endless.

  • Sau khi chuyển phôi đầu mùa hè năm 2024, cặp đôi trở lại Đà Nẵng. Hai tuần chờ đợi sau đó dường như kéo dài vô tận.

On the day of the test result Trang gripped her husbands hand, her heart pounding, as the doctor slowly revealed the outcome. After a brief silence the doctor smiled and said: "Congratulations!"

  • Vào ngày có kết quả xét nghiệm, Trang nắm chặt tay chồng, tim đập thình thịch, khi bác sĩ từ từ tiết lộ kết quả. Sau một khoảng lặng ngắn, bác sĩ mỉm cười và nói: "Chúc mừng!"

At that moment all the years of sleepless nights, painful injections and accumulated disappointments seemed to vanish in an instant. Trang wept in her husbands embrace, and Tang also shed tears.

  • Lúc đó, tất cả những năm tháng không ngủ, những mũi tiêm đau đớn và những thất vọng tích lũy dường như biến mất trong chốc lát. Trang khóc trong vòng tay chồng, và Tang cũng rơi nước mắt.

"We did it, my love," he said, choked.

  • "Chúng ta đã làm được, tình yêu của anh," ông nói, nghẹn ngào.

The pregnancy itself was fraught with difficulties. Early on Trang was constantly plagued by anxiety about the babys safety, and it was not until halfway through the pregnancy that her fears began to subside, though the physical discomforts like back pain, swollen legs and breathing difficulties persisted.

  • Bản thân thai kỳ cũng gặp nhiều khó khăn. Ban đầu, Trang luôn lo lắng về sự an toàn của đứa bé, và mãi đến giữa thai kỳ, nỗi sợ hãi của cô mới bắt đầu giảm bớt, mặc dù các khó chịu về thể chất như đau lưng, sưng chân và khó thở vẫn tiếp tục.

Tang devoted himself entirely to caring for his wife and unborn child.

  • Tang hoàn toàn dành mình để chăm sóc vợ và đứa con chưa chào đời.

Trang says: "I am grateful to Dr. Nguyen Thi Thu [Hanoi General Hospital], who always provided solutions and encouragement for any issues that arose during the pregnancy."

  • Trang nói: "Tôi biết ơn bác sĩ Nguyễn Thị Thu [Bệnh viện Đa khoa Hà Nội], người luôn đưa ra giải pháp và khích lệ cho bất kỳ vấn đề nào nảy sinh trong thai kỳ."

In Jan. 2025, as the Lunar New Year festival neared, their dream materialized as Trang gave birth to twins at a hospital in Da Nang.

  • Vào tháng 1 năm 2025, khi Tết Nguyên Đán gần kề, giấc mơ của họ đã trở thành hiện thực khi Trang sinh đôi tại một bệnh viện ở Đà Nẵng.

Tang holding his twin babies in his arms. Photo courtesy of Tang

Tang holding his twin babies in his arms. Photo courtesy of Tang

  • Tang bế hai đứa con sinh đôi của mình trong vòng tay. Ảnh do Tang cung cấp

Dr. Phi attributes the couples success to their perseverance and trust in the treatment regimen.

  • Bác sĩ Phi cho rằng thành công của cặp đôi nhờ vào sự kiên trì và niềm tin vào phác đồ điều trị.

For now Tang has bought an apartment near the beach in Da Nang.

  • Hiện tại, Tang đã mua một căn hộ gần bãi biển ở Đà Nẵng.

"The children will have both Vietnamese and Singaporean citizenship if they desire," Tang says. "We will do everything possible to open up the world to them."

  • "Những đứa trẻ sẽ có cả quốc tịch Việt Nam và Singapore nếu chúng muốn," Tang nói. "Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể để mở ra thế giới cho chúng."
View the original post here .