Job firms struggle to hire guest workers for Japan due to illegal recruitment practices

  • Các công ty tuyển dụng lao động gặp khó khăn trong việc thuê công nhân khách cho Nhật Bản do các hành vi tuyển dụng bất hợp pháp

December 22, 2024

Major Vietnamese labor export companies are struggling to find workers for Japan since illegal middlemen recruit them in large numbers andsellthem to large firms.

  • Các công ty xuất khẩu lao động lớn của Việt Nam đang gặp khó khăn trong việc tìm kiếm công nhân cho Nhật Bản vì những người trung gian bất hợp pháp tuyển dụng họ với số lượng lớn và "bán" họ cho các công ty lớn.

Estrala, a large recruitment company based in HCMC, is unlikely to meet its recruitment target for this year. "It is the same for many businesses," Nguyen The Dai, its deputy CEO, said.

  • Estrala, một công ty tuyển dụng lớn có trụ sở tại TP.HCM, có khả năng không đạt được mục tiêu tuyển dụng của mình trong năm nay. "Nhiều doanh nghiệp khác cũng vậy," Nguyễn Thế Đại, phó tổng giám đốc của công ty, cho biết.

Vietnamese workers seen in a factory in Japan. Photo by VnExpress/An Phuong

Vietnamese workers seen in a factory in Japan. Photo by VnExpress/An Phuong

  • Công nhân Việt Nam làm việc trong một nhà máy tại Nhật Bản. Ảnh của VnExpress/An Phương

For a long time now big companies like Estrala have been partnering with local government agencies to recruit guest workers for Japan, which allows them to lower costs.

  • Trong thời gian dài, các công ty lớn như Estrala đã hợp tác với các cơ quan chính phủ địa phương để tuyển dụng công nhân khách cho Nhật Bản, điều này giúp họ giảm chi phí.

But in recent years many newly established intermediary firms, most of them without labor export licenses, have been ramping up recruitment by paying high fees to brokers.

  • Nhưng trong những năm gần đây, nhiều công ty trung gian mới thành lập, hầu hết không có giấy phép xuất khẩu lao động, đã tăng cường tuyển dụng bằng cách trả phí cao cho các nhà môi giới.

"We cannot keep increasing our broker commission because eventually the workers will have to pay the amount," Dai said.

  • "Chúng tôi không thể tiếp tục tăng tiền hoa hồng cho nhà môi giới vì cuối cùng công nhân sẽ phải chịu khoản này," Đại nói.

Duong Thi Thu Cuc, CEO of Saigon Intergo, said recruitment firms like hers now have to "buy" candidates from the intermediary firms for up to VND30 million (US$1,200) per person.

  • Dương Thị Thu Cúc, CEO của Saigon Intergo, cho biết các công ty tuyển dụng như của cô bây giờ phải "mua" ứng viên từ các công ty trung gian với giá lên đến 30 triệu đồng (1.200 USD) mỗi người.

Companies with no expertise in labor recruitment are cornering the market, she lamented.

  • Các công ty không có chuyên môn về tuyển dụng lao động đang chiếm lĩnh thị trường, cô than thở.

The government has acknowledged the issue.

  • Chính phủ đã thừa nhận vấn đề này.

While the number of Vietnamese workers going abroad has increased overall, major recruitment firms are sending fewer of them compared to previous years, Deputy Minister of Labor, Invalids and Social Affairs Nguyen Ba Hoan said recently.

  • Trong khi số lượng công nhân Việt Nam đi làm việc ở nước ngoài tăng lên tổng thể, các công ty tuyển dụng lớn đang gửi ít công nhân hơn so với những năm trước, Thứ trưởng Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội Nguyễn Bá Hoan cho biết gần đây.

Illegal intermediaries promise workers a speedy process and high salaries, only to sell them to traditional recruitment firms, he said.

  • Các trung gian bất hợp pháp hứa hẹn với công nhân quy trình nhanh chóng và lương cao, chỉ để bán họ cho các công ty tuyển dụng truyền thống, ông nói.

Workers prepare to leave for Japan. Photo by VnExpress/An Phuong

Workers prepare to leave for Japan. Photo by VnExpress/An Phuong

  • Công nhân chuẩn bị lên đường sang Nhật Bản. Ảnh của VnExpress/An Phương

Japan has long been a top destination for Vietnamese guest workers. In the first 10 months 48% of 130,600 overseas workers headed for Japan, official data shows.

  • Nhật Bản từ lâu đã là điểm đến hàng đầu cho công nhân khách Việt Nam. Trong 10 tháng đầu năm, 48% trong số 130.600 công nhân ở nước ngoài hướng tới Nhật Bản, theo dữ liệu chính thức.

Vietnam ranks 15th in the number of interns and workers Japan takes in annually.

  • Việt Nam xếp thứ 15 về số lượng thực tập sinh và công nhân mà Nhật Bản tiếp nhận hàng năm.

There are now 520,000 Vietnamese living and working in Japan, eight times higher than a decade ago, with an average income of $1,200-1,500 a month.

  • Hiện có 520.000 người Việt Nam sống và làm việc tại Nhật Bản, gấp tám lần so với một thập kỷ trước, với thu nhập trung bình từ 1.200-1.500 USD mỗi tháng.

Hoan said there is still big demand for Vietnamese workers in Japan, whose companies even send recruitment personnel to Vietnam.

  • Hoan cho biết vẫn còn nhu cầu lớn đối với công nhân Việt Nam tại Nhật Bản, các công ty của họ thậm chí còn gửi nhân viên tuyển dụng đến Việt Nam.

But they have been struggling to find candidates recently and are so turning their focus to the Philippines, Malaysia and Indonesia.

  • Nhưng họ đã gặp khó khăn trong việc tìm kiếm ứng viên gần đây và đang chuyển sự chú ý sang Philippines, Malaysia và Indonesia.

Pham Viet Vuong, director of a Japanese language center for workers, said certain factors are contributing to a decline in the number of workers going for Japan.

  • Phạm Việt Vương, giám đốc của một trung tâm tiếng Nhật dành cho công nhân, cho biết một số yếu tố đang góp phần vào sự suy giảm số lượng công nhân đến Nhật Bản.

The weakening yen and Japans increasing inflation have made workers feel less enticed to work there as the cash they send home is not as valuable as before, he said.

  • Đồng yên yếu và lạm phát gia tăng ở Nhật Bản đã làm cho công nhân cảm thấy ít bị thu hút để làm việc ở đó vì số tiền họ gửi về không còn có giá trị như trước, ông nói.

Increasing costs in Vietnam is also a factor.

  • Chi phí tăng ở Việt Nam cũng là một yếu tố.

A decade ago a Vietnamese worker in Japan was able to send back enough money to buy land or build a house, but now their remittances are barely enough to pay mortgage on an apartment, Vuong said.

  • Một thập kỷ trước, một công nhân Việt Nam ở Nhật Bản có thể gửi về đủ tiền để mua đất hoặc xây nhà, nhưng bây giờ số tiền họ gửi về chỉ đủ để trả tiền vay mua căn hộ, Vương nói.

"The Japanese currency is weakening while travel costs remain high."

  • "Đồng tiền Nhật Bản đang yếu đi trong khi chi phí đi lại vẫn cao."

Many workers who initially chose Japan now prefer European countries since they see long-term potential there, he added.

  • Nhiều công nhân ban đầu chọn Nhật Bản bây giờ lại thích các nước châu Âu vì họ thấy tiềm năng lâu dài ở đó, ông nói thêm.

Dai called for stronger action by the government to stop unlicensed recruiting, saying this would protect workers and ensure Japan remains an attractive destination for them.

  • Đại kêu gọi chính phủ có hành động mạnh mẽ hơn để ngăn chặn việc tuyển dụng không có giấy phép, nói rằng điều này sẽ bảo vệ công nhân và đảm bảo Nhật Bản vẫn là điểm đến hấp dẫn cho họ.
View the original post here .