Japan's tourism boom prices out business travelers

  • Bùng nổ du lịch ở Nhật Bản đẩy giá cao làm khó cho người đi công tác

January 16, 2025

After traveling to Tokyo for meetings, Yoshiki Kojima's IT company employees crash out in a capsule hotel, as a tourism boom makes regular rooms too pricey for business trips.

  • Sau khi đến Tokyo để dự các cuộc họp, nhân viên công ty IT của Yoshiki Kojima phải nghỉ lại ở khách sạn con nhộng, do bùng nổ du lịch khiến giá phòng thông thường trở nên quá đắt đỏ cho các chuyến công tác.

Japan's tourism boom prices out business travelers

A weak yen is attracting more visitors than ever to Japan, with national tourism figures released on Jan. 15 showing a new record of an estimated 36.8 million arrivals in 2024.

  • Đồng yên yếu đang thu hút nhiều du khách hơn bao giờ hết đến Nhật Bản, với số liệu du lịch quốc gia được công bố vào ngày 15 tháng 1 cho thấy kỷ lục mới với ước tính khoảng 36,8 triệu lượt khách vào năm 2024.

But that is also raising prices for Kojima's staff and other Japanese business travelers.

  • Nhưng điều đó cũng làm tăng giá cho nhân viên của Kojima và những người đi công tác Nhật Bản khác.

Capsule hotels, a Japanese institution, offer claustrophobic bed-sized pods, often double-stacked in rows.

  • Khách sạn con nhộng, một biểu tượng của Nhật Bản, cung cấp các buồng ngủ kích thước giường, thường được xếp chồng đôi theo hàng.

They have a "shabby" reputation, Kojima said, so he found a more comfortable establishment that boasts high-end mattresses and a TV in each capsule.

  • Chúng có tiếng là "cũ kỹ", Kojima nói, vì vậy ông đã tìm một cơ sở thoải mái hơn với nệm cao cấp và TV trong mỗi buồng.

"Its clean, convenient and has a traditional shared bath house. My employees say its fun," he told AFP.

  • "Nó sạch sẽ, tiện lợi và có nhà tắm chung truyền thống. Nhân viên của tôi nói rằng nó vui," ông nói với AFP.

A night in a standard capsule there starts at 5,000 yen (S$43.60) – but its rates are rising, according to Kojima.

  • Một đêm trong buồng con nhộng tiêu chuẩn ở đó bắt đầu từ 5.000 yên (43,60 đô la Singapore) – nhưng giá đang tăng, theo Kojima.

It is still cheaper than a basic private room at a business hotel, which in the Japanese capital cost 20,048 yen on average in November.

  • Nó vẫn rẻ hơn một phòng riêng cơ bản tại khách sạn kinh doanh, mà ở thủ đô Nhật Bản có giá trung bình 20.048 yên vào tháng 11.

Thats up from the pre-pandemic peak of 12,926 yen in April 2019, shows research by Tokyo Hotel Kai, a group of around 200 hotels.

  • Đó là mức tăng từ đỉnh điểm trước đại dịch là 12.926 yên vào tháng 4 năm 2019, theo nghiên cứu của Tokyo Hotel Kai, một nhóm gồm khoảng 200 khách sạn.

"Im happy there are so many visitors to Japan, but Im agonizing every day about finding a flexible way" to run the business, said Kojima, who needs to bring around 20 to 30 employees to the capital for company-wide meetings.

  • "Tôi vui vì có nhiều khách du lịch đến Nhật Bản, nhưng tôi đang đau đầu mỗi ngày về cách linh hoạt" để điều hành kinh doanh, Kojima, người cần đưa khoảng 20 đến 30 nhân viên đến thủ đô để họp mặt toàn công ty, nói.

"What do I do?"

  • "Tôi phải làm sao đây?"

The Japanese economy benefits from the surge in foreign tourists because it creates jobs and the visitors spend money, analyst Takuto Yasuda of NLI Research Institute said.

  • Nền kinh tế Nhật Bản hưởng lợi từ sự bùng nổ du khách nước ngoài vì nó tạo việc làm và du khách tiêu tiền, nhà phân tích Takuto Yasuda của Viện Nghiên cứu NLI cho biết.

"But it has a negative impact as well, such as Japanese people not being able to travel, or their daily lives being affected by overtourism," he told AFP.

  • "Nhưng nó cũng có tác động tiêu cực, như người Nhật không thể đi du lịch, hoặc cuộc sống hàng ngày của họ bị ảnh hưởng bởi quá tải du lịch," ông nói với AFP.

Japans chronic labor shortages and an increase in hotel supply costs are also pushing up the fees, he added.

  • Tình trạng thiếu lao động kinh niên của Nhật Bản và việc tăng chi phí cung cấp khách sạn cũng đang đẩy giá lên, ông bổ sung.

Keisuke Morimoto, who runs a kimono shop in Japans western Nara region, was shocked when he learned a two-night stay at a Tokyo hotel would cost him 60,000 yen.

  • Keisuke Morimoto, người điều hành một cửa hàng kimono ở khu vực Nara phía tây Nhật Bản, đã sốc khi biết rằng một kỳ nghỉ hai đêm tại một khách sạn ở Tokyo sẽ tốn anh 60.000 yên.

"Seriously, what do I do for the hotel for my business trip?" he wrote on X.

  • "Thật sự, tôi phải làm sao với khách sạn cho chuyến công tác của mình?" ông viết trên X.

Morimoto told AFP he is thinking of using short-term rental platform Airbnb, which has cheaper options.

  • Morimoto nói với AFP rằng anh đang nghĩ đến việc sử dụng nền tảng cho thuê ngắn hạn Airbnb, nơi có các lựa chọn rẻ hơn.

Some tourist spots are fighting back against overtourism, including the ancient capital of Kyoto, where residents have complained of visitors harassing the citys famed geisha.

  • Một số điểm du lịch đang chống lại quá tải du lịch, bao gồm cố đô Kyoto, nơi cư dân đã phàn nàn về việc du khách quấy rối các geisha nổi tiếng của thành phố.

Now Kyoto plans to hike its accommodation taxes, including by up to 10 times for top-end hotels, the mayor said on Jan. 14.

  • Giờ đây Kyoto dự định tăng thuế lưu trú, bao gồm lên đến 10 lần đối với các khách sạn cao cấp, thị trưởng cho biết vào ngày 14 tháng 1.

Concentrated demand

  • Nhu cầu tập trung

Japan wants to welcome 60 million visitors a year by 2030.

  • Nhật Bản muốn chào đón 60 triệu du khách mỗi năm vào năm 2030.

This could mean even more expensive domestic business trips to Tokyo, Osaka and major cities, where demand for hotel bookings has spiked thanks to crowds of first-time visitors.

  • Điều này có thể có nghĩa là các chuyến công tác nội địa đến Tokyo, Osaka và các thành phố lớn sẽ trở nên đắt đỏ hơn, nơi nhu cầu đặt phòng khách sạn đã tăng vọt nhờ đám đông du khách lần đầu.

The number of foreign visitors to Tokyo has doubled since 2019, and was up 1.5 times in Osaka, government data show.

  • Số lượng du khách nước ngoài đến Tokyo đã tăng gấp đôi kể từ năm 2019, và tăng 1,5 lần ở Osaka, theo số liệu của chính phủ.

To even things out, the government wants tourists to visit lesser-known destinations, encouraging them to stay at least two nights in rural towns.

  • Để cân bằng, chính phủ muốn khuyến khích du khách đến các điểm đến ít nổi tiếng hơn, khuyến khích họ ở ít nhất hai đêm tại các thị trấn nông thôn.

Yasuda agrees that funneling visitors elsewhere is key to easing pressure on city hotels.

  • Yasuda đồng ý rằng việc điều hướng du khách đến nơi khác là chìa khóa để giảm áp lực cho các khách sạn trong thành phố.

The occupancy rate in 2024 for business hotels in Tokyo run by major operator Fujita Kanko was 88%, and average rates were up 26% from last year, the company said.

  • Tỷ lệ lấp đầy năm 2024 cho các khách sạn kinh doanh ở Tokyo do nhà điều hành chính Fujita Kanko quản lý là 88%, và giá trung bình đã tăng 26% so với năm ngoái, công ty cho biết.

"Currently, demand is concentrated in major cities such as Tokyo and Osaka, so we are hoping that this will spread to Sapporo, Naha and other smaller regions," the firm said.

  • "Hiện tại, nhu cầu tập trung vào các thành phố lớn như Tokyo và Osaka, vì vậy chúng tôi hy vọng rằng điều này sẽ lan rộng đến Sapporo, Naha và các khu vực nhỏ hơn khác," công ty nói.

IT company boss Kojima may resort to drastic measures.

  • Ông chủ công ty IT Kojima có thể phải dùng đến các biện pháp quyết liệt.

"I'm thinking of moving our headquarters to Sapporo, or organizing a meeting in a hot spring town near Tokyo," he said.

  • "Tôi đang nghĩ đến việc chuyển trụ sở của chúng tôi đến Sapporo, hoặc tổ chức một cuộc họp ở thị trấn suối nước nóng gần Tokyo," ông nói.

"There are many areas that aren't flooded with tourists, and we can take advantage of that."

  • "Có nhiều khu vực không bị ngập tràn du khách, và chúng tôi có thể tận dụng điều đó."
View the original post here .