Japan's agriculture minister resigns after his remark about not buying rice causes political fallout
May 21, 2025
Japan's agriculture minister resigned Wednesday because of political fallout over recent comments that he “never had to buy rice” because he got it from supporters as gifts. The resignation comes as the public struggles with record-high prices of the country's traditional staple food.
- Bộ trưởng nông nghiệp Nhật Bản đã từ chức vào thứ Tư vì hậu quả chính trị từ những phát biểu gần đây rằng ông “chưa bao giờ phải mua gạo” vì ông nhận được gạo từ những người ủng hộ như quà tặng. Sự từ chức diễn ra trong bối cảnh công chúng đang phải đối mặt với giá gạo kỷ lục, loại thực phẩm truyền thống của đất nước.
Taku Eto's comment, which many Japanese saw as out of touch with the difficult economic realities they face, came at a seminar Sunday in Saga prefecture. Politically, the gaffe could be further trouble for Prime Minister Shigeru Ishiba’s already struggling minority government, which faces a crucial national election in July. A loss could mean a new government or that Ishiba would have to step down.
- Phát biểu của Taku Eto, mà nhiều người Nhật Bản cho rằng không phù hợp với những thực tế kinh tế khó khăn mà họ đang phải đối mặt, được đưa ra tại một hội thảo vào Chủ nhật ở tỉnh Saga. Về chính trị, sự sai lầm này có thể gây thêm rắc rối cho chính phủ thiểu số đang gặp khó khăn của Thủ tướng Shigeru Ishiba, người đang đối mặt với một cuộc bầu cử quốc gia quan trọng vào tháng Bảy. Một thất bại có thể dẫn đến một chính phủ mới hoặc Ishiba sẽ phải từ chức.
"I made an extremely inappropriate remark at a time when consumers are struggling with soaring rice prices," Eto told reporters after submitting his resignation at the prime minister’s office. Eto said Ishiba accepted his resignation.
- "Tôi đã có một phát biểu cực kỳ không phù hợp vào thời điểm khi người tiêu dùng đang phải vật lộn với giá gạo tăng vọt," Eto nói với các phóng viên sau khi nộp đơn từ chức tại văn phòng thủ tướng. Eto nói rằng Ishiba đã chấp nhận đơn từ chức của ông.
"It is not appropriate for me to stay" as officials work to lower high rice prices and increase supply, Eto said.
- "Không phù hợp để tôi ở lại" khi các quan chức đang làm việc để hạ giá gạo cao và tăng nguồn cung, Eto nói.
The government has released tons of rice from its emergency stockpile in recent months, but the latest agricultural ministry statistics show that has not really helped the situation.
- Chính phủ đã phát hành hàng tấn gạo từ kho dự trữ khẩn cấp trong những tháng gần đây, nhưng các thống kê mới nhất của bộ nông nghiệp cho thấy điều đó thực sự không giúp ích cho tình hình.
Eto, while submitting his resignation, also sought to clarify the comments that got him in trouble. He said he does actually buy white rice himself and was not living on rice given as gifts. He said the gift comment referred to brown rice, which he wants people to become interested in because it can reach market faster.
- Eto, trong khi nộp đơn từ chức, cũng cố gắng làm rõ những phát biểu đã khiến ông gặp rắc rối. Ông nói rằng ông thực sự mua gạo trắng cho bản thân và không sống dựa trên gạo được tặng. Ông nói rằng phát biểu về quà tặng liên quan đến gạo lứt, mà ông muốn mọi người quan tâm vì nó có thể đạt thị trường nhanh hơn.
Media reports say Eto's successor will be popular former Environment Minister Shinjiro Koizumi, the son of a former prime minister.
- Các báo cáo truyền thông cho biết người kế nhiệm của Eto sẽ là cựu Bộ trưởng Môi trường Shinjiro Koizumi, con trai của một cựu thủ tướng.
Ishiba, also a former farm minister, said he wants to strengthen Japan’s food security and self-sufficiency. He recently proposed agricultural reforms, including increased rice production and possible exports, though critics say he should urgently fix the ongoing rice problem first.
- Ishiba, cũng là một cựu bộ trưởng nông nghiệp, nói rằng ông muốn tăng cường an ninh lương thực và tự cung tự cấp của Nhật Bản. Ông đã đề xuất các cải cách nông nghiệp gần đây, bao gồm tăng sản xuất gạo và có thể xuất khẩu, mặc dù các nhà phê bình nói rằng ông nên khẩn trương giải quyết vấn đề gạo hiện tại trước.
Noting the rice situation, Ishiba said he suspects the rice price surge is "not a temporary but a structural problem."
- Đề cập đến tình hình gạo, Ishiba nói rằng ông nghi ngờ việc tăng giá gạo "không phải là vấn đề tạm thời mà là vấn đề cơ cấu."
Opposition parties had threatened to submit a no-confidence motion against him if Eto didn’t resign voluntarily by Wednesday afternoon.
- Các đảng đối lập đã đe dọa sẽ đệ trình một kiến nghị không tin tưởng chống lại ông nếu Eto không tự nguyện từ chức vào chiều thứ Tư.
Japanese rice demand has decreased over recent decades as people's diets have diversified, but rice remains a staple food and integral part of Japanese culture and history.
- Nhu cầu gạo của Nhật Bản đã giảm trong những thập kỷ gần đây khi chế độ ăn uống của người dân đã đa dạng hóa, nhưng gạo vẫn là thực phẩm chủ yếu và phần quan trọng trong văn hóa và lịch sử Nhật Bản.
The shortfall started last August on panic buying following a government caution over preparedness for a major earthquake. The supply pressure eased after the autumn harvest, but a shortage and price increases hit again early this year.
- Sự thiếu hụt bắt đầu từ tháng Tám năm ngoái do mua sắm hoảng loạn sau khi chính phủ cảnh báo về sự chuẩn bị cho một trận động đất lớn. Áp lực nguồn cung đã giảm sau mùa thu hoạch mùa thu, nhưng sự thiếu hụt và tăng giá lại xảy ra vào đầu năm nay.
Officials have blamed the supply shortage on poor harvests because of hot weather in 2023 and higher fertilizer and other production costs, but some experts blame the government’s long-term rice production policy.
- Các quan chức đã đổ lỗi sự thiếu hụt nguồn cung cho vụ mùa kém do thời tiết nóng năm 2023 và chi phí sản xuất phân bón và các nguyên liệu khác cao hơn, nhưng một số chuyên gia đổ lỗi cho chính sách sản xuất gạo dài hạn của chính phủ.
The unprecedented release from emergency rice stockpiles was seen in part as an attempt to figure out distribution problems. The government has denied there is now a rice shortage, but officials say it's a mystery why rice is not reaching consumers. Some experts say it's because the shortage was so serious.
- Việc phát hành chưa từng có từ kho dự trữ gạo khẩn cấp được nhìn nhận một phần như một cố gắng để giải quyết vấn đề phân phối. Chính phủ đã phủ nhận hiện nay có sự thiếu hụt gạo, nhưng các quan chức nói rằng đó là một bí ẩn tại sao gạo không đến tay người tiêu dùng. Một số chuyên gia nói rằng đó là do sự thiếu hụt rất nghiêm trọng.