Japanese tourist magnet Kyoto to hike hotel taxes
January 15, 2025
Kyoto authorities announced Tuesday plans to hike lodging taxes, as Japan's ancient capital seeks to assuage grumbles from locals about too many tourists.
- Các nhà chức trách Kyoto đã công bố kế hoạch tăng thuế lưu trú vào thứ Ba, khi thủ đô cổ đại của Nhật Bản tìm cách xoa dịu những lời phàn nàn từ người dân địa phương về việc có quá nhiều khách du lịch.
Lured by its myriad sights and a weak yen, Japan has seen foreign tourism numbers explode in recent years, with arrivals in 2024 expected to have hit a record of more than 35 million.
- Được thu hút bởi vô số điểm tham quan và đồng yên yếu, Nhật Bản đã chứng kiến số lượng du khách nước ngoài bùng nổ trong những năm gần đây, với số lượt đến vào năm 2024 được dự đoán đạt kỷ lục hơn 35 triệu.
But like other hotspots worldwide such as Venice in Italy or Maya Bay in Thailand, this is not universally welcome, particularly in tradition-steeped Kyoto.
- Nhưng giống như các điểm nóng khác trên toàn thế giới như Venice ở Ý hay Maya Bay ở Thái Lan, điều này không được chào đón rộng rãi, đặc biệt là ở Kyoto, nơi nổi tiếng với truyền thống lâu đời.
The city, which is a modest bullet train ride away from Tokyo -- with a view of Mount Fuji on the way -- is famed for its kimono-clad geisha performers and Buddhist temples.
- Thành phố, chỉ cần một chuyến tàu cao tốc từ Tokyo -- với cảnh nhìn ra núi Phú Sĩ trên đường đi -- nổi tiếng với các nghệ sĩ geisha mặc kimono và các ngôi chùa Phật giáo.
Residents have complained of disrespectful tourists harassing the geisha like paparazzi in their frenzy for photos, as well as causing traffic congestion and littering.
- Cư dân đã phàn nàn về việc du khách thiếu tôn trọng, quấy rầy các geisha như paparazzi trong cơn sốt chụp ảnh, cũng như gây tắc nghẽn giao thông và xả rác.
For rooms costing between 20,000 and 50,000 yen ($127-317) per night, visitors will now see their tax double to 1,000 yen ($6.35) per person per night, under the new plans.
- Đối với các phòng có giá từ 20.000 đến 50.000 yên (127-317 đô la) mỗi đêm, du khách sẽ thấy thuế của họ tăng gấp đôi lên 1.000 yên (6,35 đô la) mỗi người mỗi đêm, theo kế hoạch mới.
For accommodation over 100,000 yen per night it will soar tenfold to 10,000 yen. The new levies will take effect next year, subject to approval from the city assembly.
- Đối với chỗ ở trên 100.000 yên mỗi đêm, thuế sẽ tăng gấp mười lần lên 10.000 yên. Các khoản thuế mới sẽ có hiệu lực vào năm tới, tùy thuộc vào sự phê duyệt của hội đồng thành phố.
"We intend to hike accommodation tax to realize 'sustainable tourism' with a high level of satisfaction for citizens, tourists and businesses," a statement said.
- "Chúng tôi dự định tăng thuế lưu trú để thực hiện 'du lịch bền vững' với mức độ hài lòng cao cho công dân, du khách và doanh nghiệp," một tuyên bố cho biết.
Cigarette butts
- Đầu lọc thuốc lá
Tensions are highest in the Gion district, home to teahouses where "geiko" -- the local name for geisha -- and their "maiko" apprentices perform traditional dances and play instruments.
- Căng thẳng cao nhất ở khu vực Gion, nơi có các quán trà nơi các "geiko" -- tên địa phương cho geisha -- và các học viên "maiko" của họ biểu diễn các điệu nhảy truyền thống và chơi nhạc cụ.
Last year authorities moved to ban visitors from entering certain narrow private alleys in Gion after pressure from a council of local residents.
- Năm ngoái, các nhà chức trách đã cấm du khách vào một số con hẻm hẹp tư nhân ở Gion sau áp lực từ một hội đồng cư dân địa phương.
One council member told local media about an instance of a maiko's kimono being torn and another who had a cigarette butt put in her collar.
- Một thành viên hội đồng đã kể lại trên phương tiện truyền thông địa phương về trường hợp một chiếc kimono của maiko bị rách và một người khác bị đầu lọc thuốc lá đặt vào cổ áo.
In 2019, the Gion district council put up signs saying "no photography on private roads" warning of fines of up to 10,000 yen.
- Năm 2019, hội đồng khu vực Gion đã đặt các biển cảnh báo "không chụp ảnh trên đường riêng" với mức phạt lên đến 10.000 yên.
"I appreciate tourists visiting the city, but there are also some downsides like the impact on the environment," resident Daichi Hayase told AFP, welcoming the new taxes.
- "Tôi đánh giá cao việc du khách đến thăm thành phố, nhưng cũng có một số mặt trái như tác động đến môi trường," cư dân Daichi Hayase nói với AFP, hoan nghênh thuế mới.
"But it doesn't mean the city should impose excessive taxes. Tourists are coming despite painful inflation," the 38-year-old photographer said.
- "Nhưng điều đó không có nghĩa là thành phố nên áp đặt thuế quá mức. Du khách vẫn đến dù lạm phát đau đớn," nhiếp ảnh gia 38 tuổi nói.
"If there's a burden on the infrastructure, I do think taxing tourists is a good idea," said Australian tourist Larry Cooke, 21.
- "Nếu có gánh nặng cho cơ sở hạ tầng, tôi nghĩ đánh thuế du khách là một ý tưởng tốt," du khách người Úc Larry Cooke, 21 tuổi, nói.
But he said that the city had to find the "right balance".
- Nhưng anh cũng cho rằng thành phố cần tìm "sự cân bằng đúng".
Fuji blocked
- Núi Phú Sĩ bị chặn
Tourism has been booming for over a decade in Japan, with foreign arrivals rising five-fold between 2012 and when the Covid pandemic torpedoed foreign travel in 2020.
- Du lịch đã bùng nổ hơn một thập kỷ ở Nhật Bản, với lượt khách nước ngoài tăng gấp năm lần từ năm 2012 cho đến khi đại dịch Covid làm gián đoạn du lịch nước ngoài vào năm 2020.
Since restrictions were lifted, and the government is hoping to welcome 60 million tourists per year by 2030, almost double last year's expected total.
- Kể từ khi các hạn chế được dỡ bỏ, và chính phủ hy vọng chào đón 60 triệu du khách mỗi năm vào năm 2030, gần gấp đôi tổng số dự kiến của năm ngoái.
Authorities have also taken steps beyond Kyoto, including introducing an entry fee and a daily cap on the number of hikers climbing Mount Fuji.
- Các nhà chức trách cũng đã thực hiện các biện pháp ngoài Kyoto, bao gồm giới thiệu phí vào cửa và giới hạn hàng ngày số lượng người leo núi Phú Sĩ.
Last year a barrier was briefly erected outside a convenience store with a spectacular view of the famous snow-capped volcano that had become a magnet for photo-hungry visitors.
- Năm ngoái, một rào cản đã được dựng tạm thời bên ngoài một cửa hàng tiện lợi với cảnh nhìn tuyệt đẹp ra ngọn núi lửa phủ tuyết nổi tiếng đã trở thành điểm hút khách chụp ảnh.
And in December Ginzan Onsen, a Japanese hot spring town with made-for-Instagram snowy scenes began stopping anyone arriving after 8:00 p.m. if they don't have a hotel booked.
- Và vào tháng 12, Ginzan Onsen, một thị trấn suối nước nóng của Nhật Bản với cảnh tuyết đẹp như trên Instagram, đã bắt đầu ngăn chặn bất kỳ ai đến sau 8:00 tối nếu họ không có đặt phòng khách sạn.