Japanese scholar highlights global significance of Vietnam's August Revolution

  • Học giả Nhật Bản nhấn mạnh ý nghĩa toàn cầu của Cách mạng Tháng Tám của Việt Nam

August 20, 2025

Professor Furuta Motoo, a leading Japanese scholar of Vietnamese studies, has highlighted the remarkable success of the August Revolution in 1945 and its significance to the world.

  • Giáo sư Furuta Motoo, một học giả hàng đầu của Nhật Bản về nghiên cứu Việt Nam, đã nhấn mạnh thành công đáng chú ý của Cách mạng Tháng Tám năm 1945 và ý nghĩa của nó đối với thế giới.

Japanese scholar highlights global significance of Vietnam's August Revolution

In an interview with the Vietnam News Agency's resident correspondents in Japan on the occasion of the 80th anniversary of the August Revolution (Aug. 19, 1945 - 2025) and the National Day (Sept. 2, 19452025), Professor Furuta noted that just in a short time between Japan's surrender to the Allies on Aug. 15, 1945 and the arrival of Allied forces in Vietnam, the revolutionary movement swiftly mobilized support of a large number of Vietnamese people.

  • Trong một cuộc phỏng vấn với các phóng viên thường trú của Thông tấn xã Việt Nam tại Nhật Bản nhân dịp kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám (19/8/1945 - 2025) và Quốc khánh (2/9/1945 - 2025), Giáo sư Furuta lưu ý rằng chỉ trong thời gian ngắn giữa sự đầu hàng của Nhật Bản trước Đồng minh vào ngày 15/8/1945 và sự xuất hiện của lực lượng Đồng minh ở Việt Nam, phong trào cách mạng đã nhanh chóng huy động được sự ủng hộ của một số lượng lớn người dân Việt Nam.

He stated that the revolution had three defining characteristics: it occurred at the right moment, garnered immense support from the people, and took place throughout the entire country. He argued that these qualities provided strong legitimacy to the establishment of the Democratic Republic of Vietnam, which has since endured and strengthened into today's Socialist Republic of Vietnam.

  • Ông cho biết cuộc cách mạng có ba đặc điểm chính: nó diễn ra đúng thời điểm, thu hút được sự ủng hộ to lớn từ nhân dân và diễn ra trên toàn quốc. Ông lập luận rằng những đặc điểm này đã mang lại tính hợp pháp mạnh mẽ cho việc thành lập nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, từ đó phát triển và củng cố thành nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam ngày nay.

Placing Vietnam's revolution in a regional and global context, Professor Furuta pointed out that most of Southeast Asia nations were under Japanese occupation during World War II. When Japan was defeated, the region became one of the earliest centers of national liberation struggles. Indonesia's declaration of independence on Aug. 17, 1945 and Vietnam's August Revolution just two days later were among the first clear expressions of a global drive for self-determination, he stressed.

  • Đặt cuộc cách mạng của Việt Nam trong bối cảnh khu vực và toàn cầu, Giáo sư Furuta chỉ ra rằng hầu hết các quốc gia Đông Nam Á đều dưới sự chiếm đóng của Nhật Bản trong Thế chiến II. Khi Nhật Bản bị đánh bại, khu vực này trở thành một trong những trung tâm đầu tiên của các cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc. Tuyên ngôn độc lập của Indonesia vào ngày 17/8/1945 và Cách mạng Tháng Tám của Việt Nam chỉ hai ngày sau đó là một trong những biểu hiện rõ ràng nhất của phong trào toàn cầu đòi quyền tự quyết, ông nhấn mạnh.

From this perspective, Vietnam's August Revolution carried two important international meanings. First, it spearheaded the worldwide movement for national liberation after World War II. Second, it inaugurated the era of independence in Southeast Asia, drawing global attention to the region.

  • Từ góc độ này, Cách mạng Tháng Tám của Việt Nam mang hai ý nghĩa quốc tế quan trọng. Thứ nhất, nó tiên phong trong phong trào giải phóng dân tộc toàn thế giới sau Thế chiến II. Thứ hai, nó mở ra kỷ nguyên độc lập ở Đông Nam Á, thu hút sự chú ý của thế giới đến khu vực này.

The Japanese scholar also emphasized the lasting universal values of the revolution. He recalled that President Ho Chi Minh, in proclaiming Vietnam's independence on Sept. 2, 1945, deliberately cited the immortal words of the U.S. Declaration of Independence and France's Declaration of the Rights of Man and the Citizen.

  • Học giả Nhật Bản cũng nhấn mạnh các giá trị phổ quát lâu dài của cuộc cách mạng. Ông nhớ lại rằng Chủ tịch Hồ Chí Minh, khi tuyên bố độc lập của Việt Nam vào ngày 2/9/1945, đã cố ý trích dẫn những lời bất hủ của Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ và Tuyên ngôn về Quyền con người và Công dân của Pháp.

The universal significance of the August Revolution lies in affirming national independence as an inseparable part of humanity's democratic ideals.

  • Ý nghĩa phổ quát của Cách mạng Tháng Tám nằm ở việc khẳng định độc lập dân tộc là một phần không thể tách rời của các lý tưởng dân chủ của nhân loại.

While the right of people to self-determination is today enshrined in the United Nations Charter, Professor Furuta argued that Vietnam's Revolution and Declaration of Independence made a decisive contribution to securing its broader recognition in the immediate post-war years.

  • Trong khi quyền tự quyết của các dân tộc ngày nay được ghi trong Hiến chương Liên Hợp Quốc, Giáo sư Furuta lập luận rằng Cách mạng và Tuyên ngôn Độc lập của Việt Nam đã đóng góp quyết định vào việc đảm bảo sự công nhận rộng rãi hơn của nó trong những năm ngay sau chiến tranh.

He concluded that the revolution's core spirit was to demonstrate to the world the independence of a unified Vietnam, firmly upheld in solidarity with Southeast Asia - the world's most vibrant arena of national liberation at the time. That spirit continues to guide modern Vietnam as an active member of ASEAN, seeking deeper integration and contributing to global development.

  • Ông kết luận rằng tinh thần cốt lõi của cuộc cách mạng là chứng tỏ với thế giới sự độc lập của một Việt Nam thống nhất, kiên định trong tình đoàn kết với Đông Nam Á - đấu trường sôi động nhất của phong trào giải phóng dân tộc vào thời điểm đó. Tinh thần đó tiếp tục hướng dẫn Việt Nam hiện đại như một thành viên tích cực của ASEAN, tìm kiếm hội nhập sâu rộng hơn và đóng góp vào sự phát triển toàn cầu.
View the original post here .