Japanese leader says he hopes Osaka expo will help reunite a divided world

  • Lãnh đạo Nhật Bản hy vọng triển lãm Osaka sẽ giúp đoàn kết lại thế giới bị chia rẽ

April 13, 2025

Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba, speaking at Saturday's opening ceremony for the Osaka expo, expressed his hope that the event will help restore global unity in a world plagued by conflicts and trade wars.

  • Thủ tướng Nhật Bản Shigeru Ishiba, phát biểu tại lễ khai mạc triển lãm Osaka vào thứ Bảy, bày tỏ hy vọng rằng sự kiện này sẽ giúp khôi phục sự đoàn kết toàn cầu trong một thế giới bị ảnh hưởng bởi xung đột và chiến tranh thương mại.

"The world, having overcome the coronavirus pandemic, is now threatened by an array of divisions," Ishiba said. "At a time like this, it is extremely meaningful that people from around the world gather here and discuss the theme of life and experience cutting-edge technology, diverse ideas and culture."

  • "Thế giới, sau khi vượt qua đại dịch coronavirus, hiện đang bị đe dọa bởi hàng loạt chia rẽ," Ishiba nói. "Trong thời điểm như thế này, thật vô cùng ý nghĩa khi mọi người từ khắp nơi trên thế giới tụ họp tại đây và thảo luận về chủ đề cuộc sống và trải nghiệm công nghệ tiên tiến, những ý tưởng và văn hóa đa dạng."

Expo 2025 Osaka officially opens Sunday, with the theme of life, world and the future, and Japan hopes to bring unity and portray a future society.

  • Triển lãm Expo 2025 Osaka chính thức khai mạc vào Chủ Nhật, với chủ đề về cuộc sống, thế giới và tương lai, và Nhật Bản hy vọng sẽ mang lại sự đoàn kết và thể hiện một xã hội tương lai.

Prime Minister Ishiba delivering an address at the opening ceremony Expo 2025 in Osaka on April 13. Photo from Prime Ministers Office of Japan

Prime Minister Ishiba delivering an address at the opening ceremony for Expo 2025 in Osaka on April 13, 2025. Photo from the Japan PM's Office

  • Thủ tướng Ishiba phát biểu tại lễ khai mạc Expo 2025 ở Osaka vào ngày 13 tháng 4 năm 2025. Ảnh từ Văn phòng Thủ tướng Nhật Bản

But the event's celebrations have been somewhat dampened by U.S. President Donald Trumps recent tariff threats, which add to global tension and uncertainty, with Russias war in Ukraine and conflict in the Middle East dragging on.

  • Nhưng các lễ kỷ niệm của sự kiện đã phần nào bị lu mờ bởi các đe dọa về thuế quan gần đây của Tổng thống Mỹ Donald Trump, điều này làm tăng thêm căng thẳng và bất định toàn cầu, với cuộc chiến của Nga ở Ukraine và xung đột ở Trung Đông vẫn tiếp diễn.

Citing the expo's iconic lattice-like wooden "Grand Ring," which symbolizes unity and encircles the venue, Ishiba said: "I sincerely hope the world will unite again through interactions among countries and visitors in and outside of this ring."

  • Trích dẫn "Vòng Lớn" bằng gỗ mang tính biểu tượng của triển lãm, tượng trưng cho sự đoàn kết và bao quanh khu vực, Ishiba nói: "Tôi chân thành hy vọng thế giới sẽ đoàn kết lại thông qua các tương tác giữa các quốc gia và khách tham quan trong và ngoài vòng tròn này."

The costly ring, the world's largest wooden architectural structure, is 20 meters (65 feet) high and has a 2-kilometer (1.2-mile) circumference.

  • Vòng tròn đắt đỏ này, cấu trúc kiến trúc bằng gỗ lớn nhất thế giới, cao 20 mét (65 feet) và có chu vi 2 km (1,2 dặm).

During the six-month event on the reclaimed island and industrial waste burial site of Yumeshima, which means dream island, in the Osaka Bay, the city is hosting some 180 countries, regions and organizations showcasing their futuristic exhibits inside of about 80 pavilions of unique designs.

  • Trong suốt sự kiện kéo dài sáu tháng trên hòn đảo nhân tạo và khu chôn lấp rác thải công nghiệp Yumeshima, nghĩa là đảo mơ, ở Vịnh Osaka, thành phố này sẽ đón tiếp khoảng 180 quốc gia, vùng lãnh thổ và tổ chức trưng bày các triển lãm tương lai của họ trong khoảng 80 gian hàng có thiết kế độc đáo.

It is Osaka's second world expo after the 1970 event that scored a huge success and attracted 64 million visitorsa record until Shanghai in 2010.

  • Đây là triển lãm thế giới thứ hai của Osaka sau sự kiện năm 1970 đã đạt thành công vang dội và thu hút 64 triệu lượt khách tham quan - một kỷ lục cho đến khi Thượng Hải vào năm 2010.

This time, Japan has faced dwindling public interest and support and was hit by soaring construction costs due to the weaker yen. The cost nearly doubled from the initial estimate to 235 billion yen ($1.64 billion), about 14% of which went to the ring, triggering criticisms from many Japanese over the government's use of their tax money.

  • Lần này, Nhật Bản đã đối mặt với sự quan tâm và ủng hộ giảm dần từ công chúng và bị ảnh hưởng bởi chi phí xây dựng tăng cao do đồng yên yếu hơn. Chi phí gần như tăng gấp đôi so với ước tính ban đầu lên 235 tỷ yên (1,64 tỷ USD), khoảng 14% trong số đó được dành cho vòng tròn, gây ra chỉ trích từ nhiều người Nhật về việc chính phủ sử dụng tiền thuế của họ.

The cost increase also caused construction delays for some countries. Several pavilions, including those of Nepal and India, were not quite ready Saturday. Conflicts also affected preparations for Ukraine and the Palestinians. Russia did not participate.

  • Sự gia tăng chi phí cũng gây ra sự chậm trễ trong xây dựng cho một số quốc gia. Một số gian hàng, bao gồm của Nepal và Ấn Độ, không hoàn toàn sẵn sàng vào thứ Bảy. Các xung đột cũng ảnh hưởng đến chuẩn bị của Ukraine và Palestine. Nga không tham gia.

The Grand Ring is the symbol of Expo 2025 Osaka, Kansai, Japan and expresses the concept of Unity in Diversity.  Photo from the Expos website

The Grand Ring is the symbol of Expo 2025 Osaka, Kansai, Japan and expresses the concept of "Unity in Diversity". Photo from the event's official website

  • Vòng Lớn là biểu tượng của Expo 2025 Osaka, Kansai, Nhật Bản và thể hiện khái niệm "Đoàn kết trong Sự Đa dạng". Ảnh từ trang web chính thức của sự kiện

Ticket sales have been slow. So far, 9 million advance tickets had been sold, far short of the organizers' target of 14 million. Organizers hope to have more than 28 million visitors at the event that lasts through Oct. 13.

  • Doanh số vé bán ra chậm. Cho đến nay, 9 triệu vé trước đã được bán, thấp hơn nhiều so với mục tiêu 14 triệu của ban tổ chức. Ban tổ chức hy vọng có hơn 28 triệu lượt khách tham quan sự kiện kéo dài đến ngày 13 tháng 10.

Emperor Naruhito, in his address at Saturday's opening ceremony, recalled visiting the earlier expo as a fascinating experience for a then 10-year-old prince.

  • Hoàng đế Naruhito, trong bài phát biểu tại lễ khai mạc vào thứ Bảy, đã nhớ lại việc đến thăm triển lãm trước đó như một trải nghiệm thú vị cho một hoàng tử 10 tuổi lúc bấy giờ.

"I vividly remember how excited I was coming across the latest technology, playing with a wireless phone and looking at the moon rock," brought back by the U.S. Apollo 12 lunar mission, said the emperor, now 65.

  • "Tôi còn nhớ rõ sự phấn khích khi lần đầu tiên thấy công nghệ mới nhất, chơi với điện thoại không dây và ngắm nhìn đá mặt trăng," được mang về bởi sứ mệnh Apollo 12 của Mỹ, hoàng đế, hiện nay 65 tuổi, nói.

Naruhito said he hoped the second Osaka expo would be as successful and expressed hope that children will learn more about people, regions and the world and think about future society by interacting with next-generation technologies and efforts for sustainable future.

  • Naruhito nói ông hy vọng triển lãm Osaka lần thứ hai sẽ thành công và bày tỏ hy vọng rằng trẻ em sẽ học được nhiều hơn về con người, vùng lãnh thổ và thế giới và suy nghĩ về xã hội tương lai thông qua việc tương tác với các công nghệ thế hệ mới và nỗ lực cho một tương lai bền vững.
View the original post here .