Japan tourists soar 28.5% in April to record 3.9 million

  • Số lượng du khách nước ngoài đến Nhật Bản đã tăng vọt 28,5% vào tháng Tư so với cùng kỳ năm ngoái, đạt mức kỷ lục 3,91 triệu, theo số liệu chính thức.

May 23, 2025

The number of foreign visitors to Japan soared 28.5% in April year-on-year to a record 3.91 million, official figures showed.

  • "Mùa hoa anh đào mùa xuân đã thúc đẩy nhu cầu du lịch đến Nhật Bản ở nhiều thị trường, như trong tháng trước, và nhu cầu du lịch nước ngoài đã tăng lên ở một số quốc gia châu Á, châu Âu, Mỹ và Úc để trùng với kỳ nghỉ lễ Phục sinh," Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản cho biết vào ngày 21 tháng 5.

Japan tourists soar 28.5% in April to record 3.9 million

"Spring cherry blossom season boosted demand for visits to Japan in many markets, as in the previous month, and overseas travel demand increased in some Asian countries, in Europe, the U.S. and Australia to coincide with the Easter holidays," the Japan National Tourism Organization said on May 21.

  • Tổ chức cho biết tổng số đã vượt qua kỷ lục trước đó là 3,78 triệu vào tháng 1 năm 2025 và là tháng cao nhất từng được ghi nhận, và là tháng đầu tiên vượt quá 3,9 triệu du khách.

It said the total surpassed the previous record of 3.78 million in January 2025 and was the highest single month on record, and the first single month to exceed 3.9 million visitors.

  • Trong bốn tháng đầu năm, tổng số là 14,4 triệu, tăng 24,5%.

For the first four months of the year the total was 14.4 million, a rise of 24.5%.

  • Đồng yên yếu đã dẫn đến một sự bùng nổ du lịch trong nhiều tháng, với số liệu du lịch quốc gia được công bố vào tháng Giêng cho thấy kỷ lục khoảng 36,8 triệu lượt đến vào năm 2024.

A weak yen has for months been leading to a boom in visitors, with national tourism figures released in January showing a record of about 36.8 million arrivals in 2024.

  • Chính phủ Nhật Bản đã đặt mục tiêu đầy tham vọng là gần như tăng gấp đôi số lượng du khách lên 60 triệu hàng năm vào năm 2030.

The Japanese government has set an ambitious target of almost doubling tourist numbers to 60 million annually by 2030.

  • Các cơ quan chức năng cho biết họ muốn phân tán du khách đều hơn trên khắp đất nước, và tránh tình trạng tắc nghẽn du khách muốn chụp ảnh hoa anh đào mùa xuân hoặc màu sắc rực rỡ của mùa thu.

Authorities say they want to spread sightseers more evenly around the country, and to avoid a bottleneck of visitors eager to snap spring cherry blossoms or vivid autumn colors.

  • Nhưng như ở các điểm du lịch toàn cầu khác như Venice ở Ý, đã có sự phản đối ngày càng tăng từ cư dân tại các điểm đến như thủ đô cổ kính Kyoto.

But as in other global tourist magnets like Venice in Italy, there has been growing pushback from residents in destinations such as the ancient capital of Kyoto.

  • Thành phố truyền thống này, chỉ cách Tokyo vài giờ đi tàu cao tốc, nổi tiếng với các nghệ sĩ geisha mặc kimono và các ngôi chùa Phật giáo ngày càng đông đúc.

The tradition-steeped city, just a couple of hours from Tokyo on the bullet train, is famed for its kimono-clad geisha performers and increasingly crowded Buddhist temples.

  • Trên núi Phú Sĩ, ngọn núi cao nhất quốc gia và là một địa điểm hành hương từng yên tĩnh, các cơ quan chức năng đã bắt đầu thu phí người leo núi nhằm giảm tình trạng quá tải.

On Mount Fuji, the nation's highest mountain and a once-peaceful pilgrimage site, authorities have started charging climbers in an effort to reduce overcrowding.

  • Năm 2024, một rào chắn đã được dựng lên tạm thời bên ngoài một cửa hàng tiện lợi để ngăn người dân đứng trên đường để chụp ảnh cảnh núi lửa phủ tuyết đã trở nên nổi tiếng.

In 2024, a barrier was briefly erected outside a convenience store to stop people standing on the road to photograph a view of the snow-capped volcano that had gone viral.

  • Các doanh nhân ở các thành phố như Tokyo đã phàn nàn rằng họ bị đẩy ra khỏi khách sạn vì nhu cầu cao từ du khách.

Business travellers in cities including Tokyo have complained that they have been priced out of hotels because of high demand from tourists.

  • Du khách ăn sushi và onigiri cũng đã được xem là một yếu tố gây ra tình trạng thiếu gạo, điều này đã đẩy giá của thực phẩm chủ yếu lên mức kỷ lục, tạo ra một cơn đau đầu chính trị cho chính phủ.

Tourists gobbling sushi and onigiri have also been cited as a factor in shortages of rice, which has pushed the price of the staple to record levels, creating a political headache for the government.

  • Cơ quan Khí tượng Nhật Bản (JMA) vào ngày 30 tháng 3 đã tuyên bố loại hoa anh đào "somei yoshino" phổ biến và thông dụng nhất của quốc gia này đã nở rộ ở Tokyo.

The Japanese Meteorological Agency (JMA) on March 30 declared the country's most common and popular "somei yoshino" variety of cherry tree in full bloom in Tokyo.

  • Mặc dù ngày hoa nở vào năm 2025 là khoảng trung bình, JMA cho biết biến đổi khí hậu và hiệu ứng đảo nhiệt đô thị đang khiến hoa sakura nở sớm hơn khoảng 1,2 ngày mỗi 10 năm.

Although the blooming dates in 2025 are around the average, the JMA says climate change and the urban heat-island effect are causing sakura to flower approximately 1.2 days earlier every 10 years.

  • Katsuhiro Miyamoto, giáo sư danh dự tại Đại học Kansai, ước tính tác động kinh tế của mùa hoa anh đào ở Nhật Bản – từ du lịch đến các bữa tiệc tổ chức dưới hoa – là 1,1 nghìn tỷ yên (9,91 tỷ đô la Singapore) vào năm 2025, tăng từ 616 tỷ yên vào năm 2023.

Katsuhiro Miyamoto, professor emeritus at Kansai University, estimated the economic impact of cherry blossom season in Japanfrom travel to parties held under the flowersat 1.1 trillion yen (S$9.91 billion) in 2025, up from 616 billion yen in 2023.

View the original post here .