Japan rice prices double, raising pressure on PM

  • Giá gạo ở Nhật Bản tăng gấp đôi, tăng thêm áp lực lên Thủ tướng

July 19, 2025

Rice prices in Japan soared 99.2% in June year-on-year, official data showed Friday, piling further pressure on Prime Minister Shigeru Ishiba ahead of elections this weekend.

  • Giá gạo ở Nhật Bản đã tăng 99,2% trong tháng 6 so với cùng kỳ năm ngoái, dữ liệu chính thức công bố vào thứ Sáu cho thấy, gây thêm áp lực lên Thủ tướng Shigeru Ishiba trước cuộc bầu cử vào cuối tuần này.

Customers check out vegetables and other groceries at a supermarket in Tokyo on June 20, 2025. Photo by AFP

Customers check out vegetables and other groceries at a supermarket in Tokyo on June 20, 2025. Photo by AFP

  • Khách hàng kiểm tra rau và các hàng tạp hóa khác tại một siêu thị ở Tokyo vào ngày 20 tháng 6 năm 2025. Ảnh của AFP

Public support for Ishiba's administration has tumbled to its lowest level since he took office last year, partly because of frustration over the cost of living.

  • Sự ủng hộ của công chúng đối với chính quyền của Ishiba đã giảm xuống mức thấp nhất kể từ khi ông nhậm chức năm ngoái, một phần do sự thất vọng về chi phí sinh hoạt.

One of the main sources of anger has been inflation and in particular the surging cost of rice, as well as scandals within the ruling party.

  • Một trong những nguồn cơn chính của sự tức giận là lạm phát và đặc biệt là giá gạo tăng vọt, cũng như các vụ bê bối trong đảng cầm quyền.

The price of the grain already rocketed 101% year-on-year in May, having jumped 98.4 percent in April and more than 92.5% in March.

  • Giá của loại ngũ cốc này đã tăng 101% so với cùng kỳ năm ngoái vào tháng 5, đã tăng 98,4% vào tháng 4 và hơn 92,5% vào tháng 3.

Overall, Japan's core inflation rate slowed to 3.3% last month from 3.7% in May, the data from the internal affairs ministry showed.

  • Tổng thể, tỷ lệ lạm phát cốt lõi của Nhật Bản đã chậm lại còn 3,3% vào tháng trước từ mức 3,7% trong tháng 5, dữ liệu từ bộ nội vụ cho thấy.

The reading, which excludes volatile fresh food prices, was slightly below market expectations of 3.4%.

  • Chỉ số này, không bao gồm giá thực phẩm tươi sống biến động, thấp hơn một chút so với kỳ vọng của thị trường là 3,4%.

Excluding energy and also fresh food, consumer prices rose 3.4%, compared with 3.3% in May.

  • Loại trừ năng lượng và cũng như thực phẩm tươi sống, giá tiêu dùng tăng 3,4%, so với mức 3,3% vào tháng 5.

Opinion polls ahead of Sunday's election suggest the ruling coalition may lose its majority in the upper house.

  • Các cuộc thăm dò ý kiến trước cuộc bầu cử Chủ nhật cho thấy liên minh cầm quyền có thể mất đa số ghế trong thượng viện.

This could force Ishiba to resign after less than a year in office.

  • Điều này có thể buộc Ishiba phải từ chức sau chưa đầy một năm tại vị.

In October, his coalition was deprived of a majority in the powerful lower house.

  • Vào tháng 10, liên minh của ông đã mất đa số ghế trong hạ viện quyền lực.

It was the worst election result in 15 years for the Liberal Democratic Party (LDP), which has governed Japan almost continuously since 1955.

  • Đây là kết quả bầu cử tồi tệ nhất trong 15 năm của Đảng Dân chủ Tự do (LDP), đảng đã gần như liên tục cầm quyền ở Nhật Bản từ năm 1955.

Tariff pressure

  • Áp lực thuế quan

Ishiba is under additional pressure to reach a trade deal with the United States before new tariffs of 25% take effect on August 1.

  • Ishiba đang phải chịu thêm áp lực để đạt được một thỏa thuận thương mại với Hoa Kỳ trước khi mức thuế mới 25% có hiệu lực vào ngày 1 tháng 8.

Japan's important auto imports into the world's biggest economy are already subject to painful levies, as are steel and aluminium.

  • Nhập khẩu ô tô quan trọng của Nhật Bản vào nền kinh tế lớn nhất thế giới đã phải chịu những mức thuế đau đớn, cũng như thép và nhôm.

U.S. President Donald Trump wants to get Japanese firms to manufacture more in the United States, and Tokyo to buy more U.S. goods -- notably gas and oil, cars and rice -- to reduce the $70 billion trade deficit with the Asian powerhouse.

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump muốn các công ty Nhật Bản sản xuất nhiều hơn tại Hoa Kỳ, và Tokyo mua nhiều hàng hóa của Mỹ hơn - đặc biệt là khí đốt và dầu, ô tô và gạo - để giảm thâm hụt thương mại 70 tỷ USD với cường quốc châu Á.

Ishiba, who has sent his trade envoy Ryosei Akazawa to Washington seven times to try and broker a deal, was due to host U.S. Treasury Secretary Scott Bessent on Friday.

  • Ishiba, người đã cử đặc phái viên thương mại Ryosei Akazawa đến Washington bảy lần để cố gắng đạt được thỏa thuận, dự kiến sẽ tiếp đón Bộ trưởng Tài chính Hoa Kỳ Scott Bessent vào thứ Sáu.

Akazawa was also set to join the talks, and travel with Bessent to visit the World Expo in Osaka on Saturday, the Japanese government said.

  • Akazawa cũng sẽ tham gia vào các cuộc đàm phán, và đi cùng Bessent để tham quan Triển lãm Thế giới ở Osaka vào thứ Bảy, chính phủ Nhật Bản cho biết.

The Bank of Japan has been tightening monetary policy since last year as inflation crept up but worries about the impact of U.S. tariffs on the world's number four economy has forced it to take a slower approach.

  • Ngân hàng Nhật Bản đã thắt chặt chính sách tiền tệ từ năm ngoái khi lạm phát tăng lên, nhưng lo ngại về tác động của thuế quan của Hoa Kỳ đối với nền kinh tế lớn thứ tư thế giới đã buộc họ phải tiến hành chậm hơn.

Factors behind the rising price of rice include shortages due to an intensely hot and dry summer two years ago that damaged harvests nationwide.

  • Các yếu tố đằng sau giá gạo tăng bao gồm thiếu hụt do mùa hè cực kỳ nóng và khô hai năm trước đã làm hỏng vụ thu hoạch trên toàn quốc.

Since then some traders have been hoarding rice in a bid to boost their profits down the line, experts say.

  • Kể từ đó, một số thương nhân đã tích trữ gạo để tăng lợi nhuận của họ trong tương lai, các chuyên gia cho biết.

The issue was made worse by panic buying last year prompted by a government warning about a potential "megaquake" that did not strike.

  • Vấn đề trở nên tồi tệ hơn bởi việc mua sắm hoảng loạn vào năm ngoái do cảnh báo của chính phủ về một trận động đất lớn tiềm năng mà không xảy ra.

The government has taken the rare step of releasing its emergency stockpile since February, which it typically only ever did during disasters.

  • Chính phủ đã thực hiện bước đi hiếm hoi là phát hành kho dự trữ khẩn cấp của mình từ tháng 2, điều mà họ thường chỉ làm trong các thảm họa.

"Policy flip-flops, delayed pass-through from producer to consumer prices, and yen depreciation will keep price pressures elevated in the near term," said Stefan Angrick at Moody's Analytics.

  • "Chính sách dao động, việc chuyển đổi chậm từ giá nhà sản xuất sang giá tiêu dùng, và sự giảm giá của đồng yen sẽ giữ áp lực giá ở mức cao trong ngắn hạn," Stefan Angrick tại Moody's Analytics cho biết.

"With nominal pay gains stuttering, real wages won't get the lift they need any time soon. And pay growth will likely slow further as U.S. tariffs and tariff threats hit manufacturing and employment conditions," he said in a note.

  • "Với mức tăng lương danh nghĩa chậm lại, lương thực tế sẽ không có được sự tăng trưởng cần thiết trong thời gian sớm. Và tăng trưởng lương có khả năng sẽ chậm lại hơn nữa khi thuế quan và các mối đe dọa thuế quan của Hoa Kỳ ảnh hưởng đến sản xuất và điều kiện lao động," ông nói trong một ghi chú.

"This leaves the Bank of Japan in a bind... We expect the BoJ will stay on hold for now, but not for long. A rate hike is likely by January and could come as early as December."

  • "Điều này khiến Ngân hàng Nhật Bản gặp khó khăn... Chúng tôi kỳ vọng BoJ sẽ giữ nguyên chính sách hiện tại, nhưng không lâu nữa. Một đợt tăng lãi suất có thể sẽ diễn ra vào tháng 1 và có thể sớm nhất là vào tháng 12."
View the original post here .