Japan awards world's longest-serving death row inmate $1.4M

  • Nhật Bản trao thưởng 1,4 triệu USD cho tù nhân tử hình phục vụ lâu nhất thế giới

March 26, 2025

A Japanese man wrongly convicted of murder who was the world's longest-serving death row inmate has been awarded US$1.4 million in compensation, an official said Tuesday.

  • Một người đàn ông Nhật Bản bị kết án oan vì tội giết người và là tù nhân tử hình phục vụ lâu nhất thế giới đã được trao khoản bồi thường 1,4 triệu USD, một quan chức cho biết hôm thứ Ba.

Japan awards world's longest-serving death row inmate $1.4M

The payout represents 12,500 yen (US$83) for each day of the more than four decades that Iwao Hakamada spent in detention, most of it on death row when each day could have been his last.

  • Khoản bồi thường này tương đương 12.500 yên (83 USD) cho mỗi ngày trong hơn bốn thập kỷ mà Iwao Hakamada đã trải qua trong tù, phần lớn thời gian đó là trên tử hình khi mỗi ngày có thể là ngày cuối cùng của ông.

It is a record for compensation of this kind, Japanese media said.

  • Đây là một kỷ lục cho loại bồi thường này, truyền thông Nhật Bản cho biết.

The former boxer, now 89, was exonerated last year of a 1966 quadruple murder after a tireless campaign by his sister and others.

  • Cựu võ sĩ quyền anh, nay đã 89 tuổi, được tuyên vô tội vào năm ngoái về vụ giết người bốn người vào năm 1966 sau một chiến dịch không mệt mỏi của chị gái và những người khác.

The case sparked scrutiny of the justice system in Japan, where gaining a retrial is notoriously hard and death row inmates are often informed of their impending death just a few hours before they are hanged.

  • Vụ án đã dấy lên sự xem xét kỹ lưỡng hệ thống tư pháp ở Nhật Bản, nơi việc đạt được phiên tòa tái xử lý nổi tiếng là khó khăn và các tù nhân tử hình thường chỉ được thông báo về cái chết sắp xảy ra của họ chỉ vài giờ trước khi họ bị treo cổ.

The Shizuoka District Court, in a decision dated Monday, said that "the claimant shall be granted 217,362,500 yen ($1.44 million)," a court spokesman told AFP.

  • Tòa án Quận Shizuoka, trong một quyết định ngày thứ Hai, cho biết rằng "nguyên đơn sẽ được cấp 217.362.500 yên (1,44 triệu USD)," một phát ngôn viên của tòa án nói với AFP.

The same court ruled in September that Hakamada was not guilty in a retrial and that police had tampered with evidence.

  • Cùng tòa án này đã phán quyết vào tháng Chín rằng Hakamada vô tội trong một phiên tòa tái xử lý và cảnh sát đã làm giả bằng chứng.

Hakamada had suffered "inhumane interrogations meant to force a statement (confession)" that he later withdrew, the court said at the time.

  • Hakamada đã chịu đựng "các cuộc thẩm vấn vô nhân đạo nhằm ép buộc một lời khai (thú tội)" mà sau đó ông đã rút lại, tòa án cho biết vào thời điểm đó.

Hakamada's legal team said the money falls short of the pain he suffered between his 1966 arrest and his release in 2014, when he was granted a retrial.

  • Đội ngũ pháp lý của Hakamada cho biết số tiền này không đủ để bù đắp cho nỗi đau mà ông phải chịu đựng từ khi bị bắt vào năm 1966 đến khi được thả vào năm 2014, khi ông được cấp phép tái xử lý.

"I think the fact that he will receive it... compensates him a little bit for all the hardship," lawyer Hideyo Ogawa told a press conference.

  • "Tôi nghĩ rằng việc ông ấy nhận được số tiền này... bù đắp một chút cho tất cả những khó khăn," luật sư Hideyo Ogawa nói trong một cuộc họp báo.

"But in light of the hardship and suffering of the past 47 or 48 years, and given his current situation, I think it shows that the state has made mistakes that cannot be atoned for with 200 million yen," he said.

  • "Nhưng đối với những khó khăn và đau khổ trong suốt 47 hoặc 48 năm qua, và với tình trạng hiện tại của ông, tôi nghĩ rằng nó cho thấy nhà nước đã phạm sai lầm mà không thể chuộc lỗi bằng 200 triệu yên," ông nói.

Decades of detention -- with the threat of execution constantly looming -- took a major toll on Hakamada's mental health, his lawyers have said, describing him as "living in a world of fantasy."

  • Những thập kỷ bị giam giữ -- với mối đe dọa bị xử tử luôn cận kề -- đã gây tổn hại lớn đến sức khỏe tinh thần của Hakamada, các luật sư của ông nói, mô tả ông như "sống trong một thế giới ảo tưởng."

Hakamada was convicted of robbing and killing his boss, the man's wife and their two teenage children.

  • Hakamada bị kết tội cướp và giết ông chủ của mình, vợ của ông ta và hai đứa con tuổi thiếu niên của họ.

He initially denied the charges but police said Hakamada eventually confessed.

  • Ban đầu ông phủ nhận các cáo buộc nhưng cảnh sát cho biết Hakamada cuối cùng đã thú nhận.

During his trial, Hakamada claimed innocence, saying that his confession was forced.

  • Trong phiên tòa, Hakamada khẳng định mình vô tội, nói rằng lời thú tội của ông bị ép buộc.

More than a year after the killings, investigators said they found blood-stained clothes -- a key piece of evidence that the court later said was planted by investigators.

  • Hơn một năm sau vụ giết người, các nhà điều tra cho biết họ đã tìm thấy quần áo dính máu -- một mảnh bằng chứng quan trọng mà tòa án sau đó cho rằng đã bị các nhà điều tra cài đặt.

Hakamada now lives with his sister with help from supporters.

  • Hiện nay Hakamada sống cùng chị gái mình với sự giúp đỡ từ những người ủng hộ.

Hakamada was the fifth death row inmate granted a retrial in Japan's post-war history. All four previous cases also resulted in exonerations.

  • Hakamada là tù nhân tử hình thứ năm được cấp phép tái xử lý trong lịch sử sau chiến tranh của Nhật Bản. Cả bốn trường hợp trước đó cũng đều dẫn đến việc tuyên vô tội.

Japan is the only major industrialized democracy other than the United States to retain capital punishment, a policy that has broad public support.

  • Nhật Bản là quốc gia dân chủ công nghiệp lớn duy nhất ngoài Hoa Kỳ vẫn duy trì hình phạt tử hình, một chính sách nhận được sự ủng hộ rộng rãi của công chúng.

Japan's justice minister said in October that abolishing the death penalty would be "inappropriate" even after Hakamada's acquittal.

  • Bộ trưởng Tư pháp Nhật Bản đã nói vào tháng Mười rằng việc bãi bỏ án tử hình sẽ là "không thích hợp" ngay cả sau khi Hakamada được tuyên vô tội.
View the original post here .