Jaded young Chinese reset lives with rural 'retirement'
May 13, 2025
Wang Dong has not worked for months and does not plan to, whiling away his days at a lakeside town as one of a growing number of young Chinese "retiring" in the countryside.
- Wang Dong đã không làm việc trong nhiều tháng và không có kế hoạch làm việc, dành thời gian của mình tại một thị trấn ven hồ như một trong số ngày càng nhiều người trẻ Trung Quốc "nghỉ hưu" ở nông thôn.
Extended breaks from work were long unheard of in China, with its fiercely competitive office culture. But some are pushing back, giving themselves mental space to recover from burnout, feed the soul and consider other ways to contribute to society.
- Những kỳ nghỉ dài hạn từ công việc từng là điều không thể tưởng tượng ở Trung Quốc, với văn hóa văn phòng cạnh tranh khốc liệt. Nhưng một số người đang chống lại, tự cho mình không gian tinh thần để phục hồi từ tình trạng kiệt sức, nuôi dưỡng tâm hồn và xem xét các cách khác để đóng góp cho xã hội.
"All of us have different things going on at any one time and we need to pay attention to our present moment," the 29-year-old Wang said at a self-styled "youth retirement home" in Dali in China's scenic southwestern Yunnan province.
- "Tất cả chúng ta đều có những điều khác nhau đang diễn ra vào bất kỳ thời điểm nào và chúng ta cần chú ý đến khoảnh khắc hiện tại của mình," Wang, 29 tuổi, nói tại một "nhà dưỡng lão thanh niên" tự phong ở Dali, tỉnh Vân Nam, tây nam Trung Quốc.
"It's been very meaningful for me to experience things during this period that can't be judged in material terms," he said.
- "Đối với tôi, trải nghiệm những điều trong giai đoạn này mà không thể đánh giá bằng các chỉ số vật chất đã rất có ý nghĩa," anh nói.
Wang pitched up at the hostel this year after growing jaded with his job in hospitality.
- Wang đến nhà trọ này năm nay sau khi trở nên mệt mỏi với công việc trong ngành khách sạn.
Since then he has passed the time by visiting a temple, practising traditional tea preparation, going on outings with new friends or simply lazing around.
- Kể từ đó, anh đã dành thời gian bằng cách thăm viếng một ngôi đền, thực hành pha trà truyền thống, đi chơi với những người bạn mới hoặc chỉ đơn giản là lười biếng quanh quẩn.
He said he would stay for at least another month and that he had "no particular plans for my life afterwards".
- Anh nói rằng sẽ ở lại ít nhất thêm một tháng nữa và rằng anh không có "kế hoạch cụ thể nào cho cuộc sống sau này".
'Letting it rot'
- 'Để nó mục nát'
This photo taken on April 2, 2025, shows people chatting after watching a musician perform at a "youth retirement home" in Dali, in China's southwestern Yunnan province. Photo by AFP
- Bức ảnh này chụp vào ngày 2 tháng 4 năm 2025, cho thấy mọi người trò chuyện sau khi xem một nhạc sĩ biểu diễn tại một "nhà dưỡng lão thanh niên" ở Dali, tỉnh Vân Nam, tây nam Trung Quốc. Ảnh của AFP
Youth retirement homes selling a vision of respite from the urban grind have gone viral in China.
- Nhà dưỡng lão thanh niên bán một tầm nhìn về sự nghỉ ngơi khỏi cuộc sống đô thị đã trở nên phổ biến ở Trung Quốc.
Typically based in small towns, suburbs or rural areas, they attract people in their 20s or early 30s for several weeks or months and often offer fun group activities.
- Thường được đặt ở các thị trấn nhỏ, vùng ngoại ô hoặc khu vực nông thôn, chúng thu hút những người trong độ tuổi 20 hoặc đầu 30 trong vài tuần hoặc vài tháng và thường cung cấp các hoạt động nhóm vui nhộn.
Several have sprung up around Dali –- a small, sedate city by a glassy lake, long an outpost for those with a bohemian bent.
- Một số đã mọc lên quanh Dali – một thành phố nhỏ yên tĩnh bên một hồ nước trong xanh, lâu nay là một điểm đến cho những người có khuynh hướng phóng túng.
"I only permit entry to people who are pleasant to chat to, so the conversation won't run dry... and there'll be a spark between them," Yan Bingyi, the founder of one youth retirement home, said.
- "Tôi chỉ cho phép những người thú vị để trò chuyện vào, để cuộc trò chuyện không bị khô khan... và sẽ có một tia lửa giữa họ," Yan Bingyi, người sáng lập một nhà dưỡng lão thanh niên, nói.
Nearby, a handful of guests lounged in the sunny courtyard, swiping their phones, exchanging jokes and playing with a dog.
- Gần đó, một số khách ngồi lười biếng trong sân nắng, vuốt điện thoại, trao đổi những câu chuyện cười và chơi với một con chó.
Yan, 37, said he often arranged home-cooked group meals or took guests on camping trips and other excursions.
- Yan, 37 tuổi, nói rằng anh thường tổ chức các bữa ăn nhóm nấu tại nhà hoặc đưa khách đi cắm trại và các chuyến đi chơi khác.
"All of us have to face invisible social pressure in life and find things tough when it builds up to a certain level," he said.
- "Tất cả chúng ta đều phải đối mặt với áp lực xã hội vô hình trong cuộc sống và thấy mọi thứ khó khăn khi nó tích tụ đến một mức độ nhất định," anh nói.
"What should we do then? We need to get outside, open up our own horizons and relax."
- "Vậy chúng ta nên làm gì sau đó? Chúng ta cần ra ngoài, mở rộng tầm nhìn của chính mình và thư giãn."
Dubbed "lying flat" or "letting it rot," young Chinese are embracing lifestyles that snub gruelling work culture and prioritize taking it easy.
- Được gọi là "nằm phẳng" hoặc "để nó mục nát," người trẻ Trung Quốc đang chấp nhận lối sống coi thường văn hóa làm việc mệt mỏi và ưu tiên việc nghỉ ngơi.
The trend has coincided with a post-pandemic economic downturn that has seen urban youth unemployment hover well above 15%, its highest in years.
- Xu hướng này đã trùng với sự suy thoái kinh tế sau đại dịch, khiến tỷ lệ thất nghiệp ở thanh niên thành thị dao động trên 15%, mức cao nhất trong nhiều năm.
President Xi Jinping has called for young people to "eat bitterness," a colloquial phrase for working hard.
- Chủ tịch Tập Cận Bình đã kêu gọi thanh niên "ăn đắng," một cụm từ thông tục để làm việc chăm chỉ.
Several proprietors told AFP they felt many people were wrongly conflating youth retirement homes with indolence.
- Một số người chủ nhà trọ nói với AFP rằng họ cảm thấy nhiều người đang nhầm lẫn giữa nhà dưỡng lão thanh niên và lười biếng.
"I don't really think people should lie around all their lives," Yan said.
- "Tôi không thực sự nghĩ rằng mọi người nên nằm quanh suốt đời," Yan nói.
"After spending a brief period here, I hope people can re-adapt to their lives and not get to the point where they feel completely crushed by the stress of the city," he told AFP.
- "Sau khi dành một thời gian ngắn ở đây, tôi hy vọng mọi người có thể tái thích nghi với cuộc sống của họ và không đến mức cảm thấy hoàn toàn bị đè bẹp bởi áp lực của thành phố," anh nói với AFP.
'Live better'
- 'Sống tốt hơn'
Others dismiss youth retirement homes as a gimmick and pour their energies into more state-approved goals instead.
- Những người khác bác bỏ nhà dưỡng lão thanh niên như một mánh lới quảng cáo và dồn năng lượng của họ vào những mục tiêu được nhà nước chấp thuận hơn.
Chen Qiankun, 21, moved from southern Guangdong province to develop dilapidated Dongwang village near the capital Beijing.
- Chen Qiankun, 21 tuổi, đã chuyển từ tỉnh Quảng Đông miền nam để phát triển làng Dongwang tồi tàn gần thủ đô Bắc Kinh.
China's government has long sought to "revitalise" depopulated rural areas left behind by the country's economic boom.
- Chính phủ Trung Quốc từ lâu đã tìm cách "hồi sinh" các khu vực nông thôn bị suy giảm dân số do sự bùng nổ kinh tế của đất nước.
When AFP visited Dongwang, population 106, Chen addressed a dozen homestay owners and livestreamers at a workshop on filming and editing content for online video platforms.
- Khi AFP đến thăm Dongwang, dân số 106 người, Chen đã phát biểu trước khoảng một tá chủ nhà trọ và người phát trực tiếp tại một hội thảo về quay phim và chỉnh sửa nội dung cho các nền tảng video trực tuyến.
The aim, he said, was to teach local people new skills to boost incomes and stem rural decline.
- Mục tiêu, anh nói, là dạy cho người dân địa phương những kỹ năng mới để tăng thu nhập và ngăn chặn sự suy giảm nông thôn.
"There's no issue with young people wanting to 'lie flat' or 'let it rot' temporarily" but long-term torpor had to be resisted, Chen said. Otherwise, he warned, "a wave of young people" will retire for real.
- "Không có vấn đề gì với việc người trẻ muốn 'nằm phẳng' hoặc 'để nó mục nát' tạm thời" nhưng phải chống lại tình trạng lười biếng lâu dài, Chen nói. Nếu không, anh cảnh báo, "một làn sóng người trẻ" sẽ nghỉ hưu thực sự.
But one "retirement commune" founder, Cai Zongmou, compared it to taking a gap year before returning to work a more well-rounded person.
- Nhưng một người sáng lập "cộng đồng nghỉ hưu," Cai Zongmou, so sánh nó với việc dành một năm nghỉ trước khi trở lại làm việc một người toàn diện hơn.
As dusk fell over his courtyard, guests cooked a communal dinner, cracked open beers, sang around a roaring campfire and played raucous card games.
- Khi hoàng hôn buông xuống sân của anh, khách nấu bữa tối chung, mở bia, hát quanh đống lửa trại rực sáng và chơi các trò chơi bài ồn ào.
"China used to be poor and we've spent a long period playing catch-up," Cai said. "More of us are thinking about how to live better."
- "Trung Quốc từng nghèo và chúng tôi đã trải qua một thời gian dài để bắt kịp," Cai nói. "Nhiều người trong chúng tôi đang suy nghĩ về cách sống tốt hơn."