Indonesia free meal plan stunted by delays, protests, poisonings

  • Kế hoạch bữa ăn miễn phí của Indonesia bị trì hoãn, phản đối, ngộ độc

July 10, 2025

When an Indonesian mother dropped off her daughter at school in May, she did not expect her to become violently sick after eating lunch from the government's new billion-dollar free meal programme.

  • Khi một bà mẹ Indonesia đưa con gái đến trường vào tháng Năm, bà không ngờ rằng con mình sẽ bị ngộ độc nặng sau khi ăn trưa từ chương trình bữa ăn miễn phí mới trị giá hàng tỷ đô la của chính phủ.

Indonesia free meal plan stunted by delays, protests, poisonings

"My daughter had a stomach ache, diarrhoea, and a headache," the woman told AFP on condition of anonymity in the Javan city of Bandung.

  • "Con gái tôi bị đau bụng, tiêu chảy, và đau đầu," người phụ nữ nói với AFP với điều kiện giấu tên tại thành phố Bandung trên đảo Java.

"She also couldn't stop vomiting until three in the morning."

  • "Con bé cũng không thể ngừng nôn mửa cho đến ba giờ sáng."

Indonesian President Prabowo Subianto touted the populist scheme as a solution to the high rates of stunted growth among children, as he carved his way to a landslide election victory last year.

  • Tổng thống Indonesia Prabowo Subianto đã ca ngợi kế hoạch dân túy này như một giải pháp cho tỷ lệ trẻ em bị suy dinh dưỡng cao, khi ông giành chiến thắng lớn trong cuộc bầu cử năm ngoái.

But its rollout since January has stumbled from crisis to crisis, including accusations of nepotism, funding delays, protests and a spate of food poisonings.

  • Nhưng việc triển khai từ tháng Giêng đã gặp khó khăn liên tiếp, bao gồm cáo buộc về chủ nghĩa thân hữu, trì hoãn tài trợ, phản đối và một loạt vụ ngộ độc thực phẩm.

It was slated to reach as many as 17.5 million children this year and cost US$4.3 billion.

  • Chương trình này dự kiến sẽ phục vụ đến 17,5 triệu trẻ em trong năm nay và tiêu tốn 4,3 tỷ đô la Mỹ.

But so far it has only served five million students nationwide from January to mid-June, according to the finance ministry.

  • Nhưng cho đến nay, theo Bộ Tài chính, chương trình chỉ phục vụ được năm triệu học sinh trên toàn quốc từ tháng Giêng đến giữa tháng Sáu.

The poisoning issues were not isolated to that girl's school -- five others reported similar incidents.

  • Các vấn đề ngộ độc không chỉ xảy ra ở trường của cô bé đó - năm trường khác cũng báo cáo các vụ tương tự.

But Prabowo has lauded the number of illnesses as a positive.

  • Nhưng Prabowo đã ca ngợi số lượng các vụ bệnh là một điều tích cực.

"Indeed there was a poisoning today, around 200 people out of three million," he said in May.

  • "Thực sự có một vụ ngộ độc hôm nay, khoảng 200 người trong số ba triệu," ông nói vào tháng Năm.

"Over five were hospitalized, so that means the success rate is 99.99 percent. A 99.99 percent success rate in any field is a good thing."

  • "Hơn năm người phải nhập viện, vì vậy tỷ lệ thành công là 99,99 phần trăm. Tỷ lệ thành công 99,99 phần trăm trong bất kỳ lĩnh vực nào cũng là một điều tốt."

Rushed policy

  • Chính sách vội vàng

Large-scale aid programmes in Indonesia have a history of allegations of graft at both the regional and national levels.

  • Các chương trình hỗ trợ quy mô lớn tại Indonesia có lịch sử bị cáo buộc tham nhũng ở cả cấp khu vực và quốc gia.

Experts say this programme is particularly vulnerable, with little in the way of accountability.

  • Các chuyên gia nói rằng chương trình này đặc biệt dễ bị tổn thương, với ít sự kiểm soát trách nhiệm.

"A big budget means the possibility of corruption is wide open, and with lax monitoring, corruption can happen," said Egi Primayogha, a researcher at Indonesia Corruption Watch.

  • "Ngân sách lớn có nghĩa là khả năng tham nhũng rộng mở, và với sự giám sát lỏng lẻo, tham nhũng có thể xảy ra," Egi Primayogha, một nhà nghiên cứu tại Tổ chức Giám sát Tham nhũng Indonesia, nói.

"Since the beginning, the programme was rushed, without any good planning. There is no transparency."

  • "Ngay từ đầu, chương trình đã bị vội vàng, không có kế hoạch tốt. Không có sự minh bạch."

The programme was rolled out soon after Prabowo took office in October and local investigative magazine Tempo reported that "several partners appointed" were Prabowo supporters in the election.

  • Chương trình được triển khai ngay sau khi Prabowo nhậm chức vào tháng Mười và tạp chí điều tra địa phương Tempo báo cáo rằng "một số đối tác được chỉ định" là những người ủng hộ Prabowo trong cuộc bầu cử.

Agus Pambagio, a Jakarta-based public policy expert, said Prabowo rushed the plan, with critics saying there was little public consultation.

  • Agus Pambagio, một chuyên gia chính sách công tại Jakarta, nói rằng Prabowo đã vội vàng thực hiện kế hoạch, với những người chỉ trích nói rằng không có sự tham vấn công chúng.

"Japan and India have been doing it for decades. If we want to do it just like them within a few months, it's suicide," he said.

  • "Nhật Bản và Ấn Độ đã làm điều này trong nhiều thập kỷ. Nếu chúng ta muốn làm giống như họ trong vòng vài tháng, đó là tự sát," ông nói.

"We can't let fatalities happen."

  • "Chúng ta không thể để xảy ra tử vong."

The plan's stated aim is to combat stunted growth, which affects more than 20 percent of the country's children, and reduce that rate to five percent by 2045.

  • Mục tiêu được đề ra của kế hoạch là chống lại tình trạng suy dinh dưỡng, ảnh hưởng đến hơn 20 phần trăm trẻ em trong nước, và giảm tỷ lệ đó xuống còn 5 phần trăm vào năm 2045.

Prabowo's administration has allocated $0.62 per meal and initially set a budget of 71 trillion rupiah ($4.3 billion) for this year.

  • Chính quyền của Prabowo đã phân bổ 0,62 đô la mỗi bữa và ban đầu đặt ngân sách 71 nghìn tỷ rupiah (4,3 tỷ đô la) cho năm nay.

But authorities have been accused of delays and under-funding the programme.

  • Nhưng chính quyền đã bị cáo buộc trì hoãn và thiếu kinh phí cho chương trình.

A catering business in the capital Jakarta had to temporarily shut down in March because the government had not paid the $60,000 it owed the firm. The case went viral and it eventually got its money back.

  • Một doanh nghiệp cung cấp suất ăn tại thủ đô Jakarta đã phải tạm thời đóng cửa vào tháng Ba vì chính phủ chưa trả số tiền 60.000 đô la mà họ nợ công ty. Vụ việc đã lan truyền và cuối cùng công ty đã nhận lại được tiền.

Poses risks

  • Gây rủi ro

The government announced a $6.2 billion budget boost recently but revised it by half as problems mounted in its ambitious quest to deliver meals to almost 83 million people by 2029.

  • Chính phủ đã thông báo tăng ngân sách lên 6,2 tỷ đô la gần đây nhưng đã điều chỉnh lại một nửa khi các vấn đề gia tăng trong nỗ lực đầy tham vọng của họ để cung cấp bữa ăn cho gần 83 triệu người vào năm 2029.

Widespread cuts to fund the programme's large budget also sparked protests across Indonesian cities in February.

  • Việc cắt giảm quy mô lớn để tài trợ cho ngân sách lớn của chương trình cũng đã làm dấy lên các cuộc biểu tình trên khắp các thành phố của Indonesia vào tháng Hai.

Yet some say the programme has benefited their children.

  • Tuy nhiên, một số người nói rằng chương trình đã mang lại lợi ích cho con cái họ.

"It's quite helpful. I still give my son pocket money, but since he got free lunch, he could save that money," Reni Parlina, 46, told AFP.

  • "Nó khá hữu ích. Tôi vẫn cho con trai tiền tiêu vặt, nhưng từ khi con nhận được bữa trưa miễn phí, con có thể tiết kiệm số tiền đó," Reni Parlina, 46 tuổi, nói với AFP.

However, a May survey by research institute Populix found more than 83 percent of 4,000 respondents think the policy should be reviewed.

  • Tuy nhiên, một khảo sát vào tháng Năm của viện nghiên cứu Populix cho thấy hơn 83 phần trăm trong số 4.000 người được hỏi nghĩ rằng chính sách này cần được xem xét lại.

"If necessary, the programme should be suspended until a thorough evaluation is carried out," said Egi.

  • "Nếu cần thiết, chương trình nên bị đình chỉ cho đến khi có đánh giá kỹ lưỡng," Egi nói.

The National Nutrition Agency, tasked with overseeing free meal distribution, did not respond to an AFP request for comment.

  • Cơ quan Dinh dưỡng Quốc gia, chịu trách nhiệm giám sát việc phân phối bữa ăn miễn phí, đã không trả lời yêu cầu bình luận của AFP.

The agency has said it will evaluate the scheme and has trained thousands of kitchen staff.

  • Cơ quan này cho biết sẽ đánh giá chương trình và đã đào tạo hàng ngàn nhân viên nhà bếp.

Kitchen partners say they are taking extra precautions too.

  • Các đối tác nhà bếp cho biết họ đang thực hiện các biện pháp phòng ngừa bổ sung.

"We keep reminding our members to follow food safety protocols," said Sam Hartoto of the Indonesian Catering Entrepreneurs Association, which has 100 members working with the government.

  • "Chúng tôi luôn nhắc nhở các thành viên của mình tuân thủ các quy trình an toàn thực phẩm," Sam Hartoto của Hiệp hội Doanh nhân Cung cấp Thực phẩm Indonesia, tổ chức có 100 thành viên làm việc với chính phủ, nói.

While they seek to provide assurances, the debacles have spooked parents who doubt Prabowo's government can deliver.

  • Trong khi họ tìm cách đảm bảo, các vụ việc đã làm cha mẹ lo sợ và nghi ngờ rằng chính phủ của Prabowo có thể thực hiện được.

"I don't find this programme useful. It poses more risks than benefits," said the mother of the sick girl.

  • "Tôi không thấy chương trình này hữu ích. Nó gây ra nhiều rủi ro hơn là lợi ích," mẹ của cô bé bị bệnh nói.

"I don't think this programme is running well."

  • "Tôi không nghĩ chương trình này đang diễn ra tốt."
View the original post here .