I would rather live in rented home than ask for inheritance
January 21, 2025
My siblings and I agreed that we would not contest our inheritance, regardless of how much our parents give each of us.
- Anh chị em tôi và tôi đã đồng ý rằng chúng tôi sẽ không tranh giành thừa kế, bất kể bố mẹ cho mỗi người bao nhiêu.
I have never been concerned about my parents' or in-laws' property. To me, true happiness comes from earning my own living. A few years ago, during a visit to my hometown, my parents mentioned dividing land and property between my sister and me. That was when I realized, for the first time, that I, as a daughter, would actually have a share.
- Tôi chưa bao giờ bận tâm về tài sản của bố mẹ hay bố mẹ chồng. Với tôi, hạnh phúc thực sự đến từ việc tự kiếm sống. Vài năm trước, trong một chuyến về quê, bố mẹ tôi đã nhắc đến việc chia đất và tài sản giữa tôi và chị gái. Đó là lần đầu tiên tôi nhận ra rằng, với tư cách là con gái, tôi thực sự sẽ có một phần.
Later, my younger brother wanted to buy a house but lacked the funds. Seeing this, I suggested to my parents that they sell the land they intended to give me to help him out. However, my brother and his wife firmly rejected the idea, saying, "If money is short, we can buy over time or borrow more, but we do not need to sell your land or our parents' land."
- Sau đó, em trai tôi muốn mua nhà nhưng thiếu tiền. Thấy vậy, tôi đã đề nghị bố mẹ bán mảnh đất mà họ định cho tôi để giúp đỡ em. Tuy nhiên, em trai và vợ em kiên quyết từ chối, nói rằng: "Nếu thiếu tiền, chúng tôi có thể mua trả góp hoặc vay thêm, nhưng không cần phải bán đất của chị hay đất của bố mẹ."
My siblings and I agreed that, since the properties belong to our parents, it is entirely up to them whether they sell or give them away. To show we had no intention of claiming anything, we returned all the properties given to us. Even if we cannot buy a house of our own, we would rather rent than fight over inheritance.
- Anh chị em tôi và tôi đã đồng ý rằng, vì những tài sản đó thuộc về bố mẹ, hoàn toàn tùy thuộc vào họ quyết định bán hay cho. Để chứng tỏ chúng tôi không có ý định đòi hỏi bất cứ điều gì, chúng tôi đã trả lại tất cả tài sản được cho. Ngay cả khi không thể mua nhà riêng, chúng tôi thà thuê còn hơn tranh giành thừa kế.
My parents-in-law's children, both sons and daughters, followed the same approach. They initially lived in homes provided by their parents. Later, each of them bought their own homes and returned the family homes to their parents, leaving the decision on what to do with the properties entirely in their hands.
- Các con của bố mẹ chồng tôi, cả con trai và con gái, cũng theo cách tiếp cận tương tự. Ban đầu họ sống trong các ngôi nhà do bố mẹ cung cấp. Sau đó, mỗi người đều mua nhà riêng và trả lại nhà gia đình cho bố mẹ, để lại quyết định xử lý tài sản hoàn toàn trong tay họ.
Filial piety is an obligation for children, regardless of how family wealth is divided. There is no rule that requires parents to divide everything equally among their children, so only those who rely on their parents' assets would complain about inheritance.
- Lòng hiếu thảo là nghĩa vụ của con cái, bất kể sự phân chia tài sản gia đình như thế nào. Không có quy tắc nào yêu cầu bố mẹ phải chia đều mọi thứ cho con cái, nên chỉ những người dựa vào tài sản của bố mẹ mới phàn nàn về thừa kế.
Parents should not have to seek their children's approval when handling inheritance. If parents choose to divide their assets equally, that is great, but if not, their children have no right to protest, unless they have directly contributed to the property.
- Bố mẹ không nên phải tìm kiếm sự đồng ý của con cái khi xử lý thừa kế. Nếu bố mẹ chọn chia tài sản đều, điều đó rất tuyệt vời, nhưng nếu không, con cái không có quyền phản đối, trừ khi họ đã trực tiếp đóng góp vào tài sản đó.
Honestly, after reading so many opinions about inheritance division lately, I do not understand where children get the idea that they can demand fairness when it comes to assets that are not even theirs to begin with.
- Thật lòng mà nói, sau khi đọc nhiều ý kiến về việc chia thừa kế gần đây, tôi không hiểu tại sao con cái lại nghĩ rằng họ có thể yêu cầu sự công bằng đối với những tài sản vốn không phải của họ ngay từ đầu.
Do you think children have a say in how their parents handle inheritance?
- Bạn có nghĩ rằng con cái có quyền tham gia vào cách bố mẹ xử lý thừa kế không?
*This opinion was translated into English with the assistance of AI. Readers’ views are personal and do not necessarily match VnExpress’ viewpoints.
- *Quan điểm này đã được dịch sang tiếng Anh với sự hỗ trợ của AI. Quan điểm của độc giả là cá nhân và không nhất thiết phải trùng với quan điểm của VnExpress.