I resent my mother-in-law while fearing my own parents
January 23, 2025
I was born and raised in an extremely toxic family, only to marry into a situation where my husband’s mother is manipulative and deceitful.
- Tôi sinh ra và lớn lên trong một gia đình cực kỳ độc hại, và rồi kết hôn vào một tình huống mà mẹ của chồng tôi là người thao túng và lừa dối.
My mother is emotionally unstable, often lashing out with cruel words. She interprets every disagreement as a personal insult or betrayal. My father, on the other hand, lacks his own opinions and merely complies with her wishes. He often faces her verbal abuse for not meeting her expectations.
- Mẹ tôi không ổn định về mặt cảm xúc, thường xuyên nổi giận với những lời lẽ tàn nhẫn. Bà diễn giải mọi sự bất đồng quan điểm như một sự xúc phạm cá nhân hoặc phản bội. Trong khi đó, cha tôi không có chính kiến riêng và chỉ tuân theo ý muốn của bà. Ông thường xuyên phải đối mặt với những lời lăng mạ từ bà vì không đáp ứng được kỳ vọng của bà.
In our household, everyone is forced to obey my mother, and whenever I oppose her, she instructs my father to scold or even beat me. For years, my younger brother and I followed a strict routine of going to school and returning home—we were never allowed to go anywhere. My mother even denied me the opportunity to attend university or study abroad.
- Trong gia đình chúng tôi, mọi người đều bị buộc phải tuân theo mẹ tôi, và mỗi khi tôi phản đối bà, bà sẽ chỉ đạo cha tôi mắng hoặc thậm chí đánh tôi. Trong nhiều năm, em trai và tôi phải tuân thủ một lịch trình nghiêm ngặt là đi học và về nhà - chúng tôi chưa bao giờ được phép đi đâu. Mẹ tôi thậm chí còn từ chối cho tôi cơ hội học đại học hoặc du học.
At 23, I got married. My husband’s older brother has been paralyzed since birth—31 years now. Before the wedding, my mother-in-law assured us that we could live separately after marriage. Naively trusting her and out of love for my husband, I agreed. However, after the wedding, she reneged on her promise, threatening to harm herself if we moved out. My husband urged me to endure the situation and live with them temporarily.
- Năm 23 tuổi, tôi kết hôn. Anh trai của chồng tôi bị liệt từ khi sinh ra - đã 31 năm nay. Trước khi cưới, mẹ chồng tôi cam đoan rằng sau khi cưới chúng tôi có thể sống riêng. Ngây thơ tin tưởng bà và vì tình yêu với chồng, tôi đồng ý. Tuy nhiên, sau khi cưới, bà đã nuốt lời, đe dọa sẽ tự hại mình nếu chúng tôi dọn ra ngoài. Chồng tôi khuyên tôi chịu đựng tình huống và sống cùng họ tạm thời.
It has now been five years of enduring the unbearable stench and horrifying screams of my brother-in-law. My mother-in-law remains indifferent. She continues to be manipulative and deceitful, often complaining to my husband whenever she is displeased.
- Đã năm năm trôi qua, tôi phải chịu đựng mùi hôi thối không thể chịu nổi và những tiếng la hét kinh hoàng của anh chồng. Mẹ chồng tôi vẫn thờ ơ. Bà tiếp tục thao túng và lừa dối, thường xuyên phàn nàn với chồng tôi mỗi khi bà không hài lòng.
She frequently reminds me how fortunate I am to have married her son and to live under her roof, boasting about her supposed greatness. She criticizes my spending habits, even nitpicking when I buy clothes or organize a birthday party for my child, accusing me of being wasteful. At night, my in-laws only lock the front gate but leave the house door ajar, creating security risks. I take the initiative to lock everything securely, but when I voice my concerns, my mother-in-law dismisses them, suggesting there is no real threat. She even goes as far as unlocking the door after I secure it.
- Bà thường nhắc nhở tôi rằng tôi may mắn khi kết hôn với con trai bà và sống dưới mái nhà của bà, khoe khoang về sự vĩ đại của mình. Bà chỉ trích thói quen chi tiêu của tôi, thậm chí soi mói khi tôi mua quần áo hoặc tổ chức sinh nhật cho con, buộc tội tôi lãng phí. Ban đêm, nhà chồng tôi chỉ khóa cổng trước nhưng để cửa nhà mở, gây ra nguy cơ an ninh. Tôi tự ý khóa mọi thứ cẩn thận, nhưng khi tôi bày tỏ lo ngại, mẹ chồng tôi bác bỏ, cho rằng không có mối đe dọa thực sự. Bà thậm chí còn mở khóa cửa sau khi tôi đã khóa.
Whenever I buy something nice, even a small item like a trash can or a cup, she takes it for herself and replaces it with her old belongings. She does not assist in taking care of my child but falsely claims credit when speaking to others.
- Mỗi khi tôi mua thứ gì đó đẹp, dù chỉ là một món nhỏ như thùng rác hay cái cốc, bà lấy nó cho mình và thay thế bằng đồ cũ của bà. Bà không giúp đỡ chăm sóc con tôi nhưng lại giả vờ nhận công khi nói chuyện với người khác.
Recently, my mother-in-law invited my father to a party, but my mother refused to let him attend, and he felt unable to go. I suggested that my parents inform my mother-in-law if they couldn’t make it, but my mother became angry, insisting it was my responsibility to relay the message. When my mother-in-law later called my parents and they didn’t answer, she called me instead, demanding an explanation for my father’s absence. I told her he was busy, but she became upset.
- Gần đây, mẹ chồng tôi mời cha tôi đến dự tiệc, nhưng mẹ tôi từ chối không cho ông tham dự, và ông cảm thấy không thể đi. Tôi đề nghị cha mẹ tôi báo cho mẹ chồng biết nếu họ không thể đi, nhưng mẹ tôi nổi giận, khăng khăng rằng đó là trách nhiệm của tôi để truyền đạt thông điệp. Khi mẹ chồng tôi sau đó gọi điện cho cha mẹ tôi và họ không trả lời, bà gọi cho tôi, yêu cầu giải thích vì sao cha tôi vắng mặt. Tôi nói ông bận, nhưng bà tỏ ra khó chịu.
Meanwhile, sitting next to me, my mother remarked that other people’s daughters go abroad, earn money, and provide for their families, while she had received nothing from me. Frustrated, I questioned why she had prevented me from going abroad when I wanted to, but my mother glared at me and accused me of being ungrateful.
- Trong khi đó, ngồi cạnh tôi, mẹ tôi nhận xét rằng con gái người ta đi nước ngoài, kiếm tiền và chu cấp cho gia đình, còn bà thì không nhận được gì từ tôi. Bực bội, tôi hỏi tại sao bà đã ngăn cản tôi đi nước ngoài khi tôi muốn, nhưng mẹ tôi nhìn tôi trừng trừng và buộc tội tôi vô ơn.
After returning to my in-laws’ house, I faced even more hostility from my mother-in-law due to my father’s absence at her party. Hoping for support, I called my mother, only to be dismissed. She told me to stop complaining and reminded me that her own experiences with my paternal grandmother were "worse." She suggested that if I were capable, I should rent my own place. She ended the conversation by saying she had no time to deal with me anymore.
- Sau khi trở về nhà chồng, tôi còn phải đối mặt với sự thù địch nhiều hơn từ mẹ chồng vì sự vắng mặt của cha tôi tại tiệc của bà. Hy vọng nhận được sự ủng hộ, tôi gọi điện cho mẹ, nhưng chỉ bị gạt bỏ. Bà bảo tôi ngừng phàn nàn và nhắc nhở tôi rằng trải nghiệm của bà với bà nội tôi còn "tệ hơn". Bà gợi ý rằng nếu tôi có khả năng, tôi nên thuê nhà riêng. Bà kết thúc cuộc trò chuyện bằng cách nói rằng bà không còn thời gian để đối phó với tôi nữa.
I feel utterly helpless. What can I do to improve my situation?
- Tôi cảm thấy hoàn toàn bất lực. Tôi có thể làm gì để cải thiện tình hình của mình?