I get depressed because of my in-laws
October 22, 2024
I’ve endured so much living with my husband’s family that I now feel heavily depressed and mentally burdened, especially because of my father-in-law and my two sisters-in-law.
- Tôi đã chịu đựng rất nhiều khi sống cùng gia đình chồng nên bây giờ tôi cảm thấy rất trầm cảm và nặng nề về tinh thần, đặc biệt là vì bố chồng và hai chị em chồng của tôi.
My husband and I have been married for over four years. We met when I applied for a job at a company owned by his second sister and her South Korean husband. His family includes his parents, his two elder sisters, and him.
- Chồng tôi và tôi đã kết hôn hơn bốn năm. Chúng tôi gặp nhau khi tôi nộp đơn xin việc tại công ty do chị thứ hai của anh ấy và chồng người Hàn Quốc của chị sở hữu. Gia đình anh ấy bao gồm bố mẹ, hai chị gái và anh ấy.
During our dating period, I got to know all his family members, and they seemed to like me, so I thought there wouldn’t be many conflicts after marriage. However, his two sisters turned out to be stubborn and difficult. They caused their parents distress during their school years, didn’t take education seriously, and insisted on marrying early—only to end up with husbands who were into gambling and even addiction.
- Trong thời gian hẹn hò, tôi đã quen biết tất cả các thành viên trong gia đình anh ấy, và họ có vẻ thích tôi, nên tôi nghĩ sau khi kết hôn sẽ không có nhiều mâu thuẫn. Tuy nhiên, hai chị gái của anh ấy hóa ra rất cứng đầu và khó tính. Họ đã gây ra sự phiền muộn cho bố mẹ trong những năm đi học, không coi trọng việc học hành và khăng khăng muốn kết hôn sớm—chỉ để cuối cùng lấy chồng mê cờ bạc và thậm chí nghiện ngập.
Due to their lack of proper education, my sisters-in-law struggled to secure stable jobs, and their marriages fell apart within just over two years. After remarrying foreigners, their burdens didn’t ease. They preferred socializing over working, relied on their husbands for financial support, borrowed money recklessly without repaying it, and lost credibility to the point where relatives now avoid them.
- Do không có giáo dục đúng đắn, các chị dâu của tôi gặp khó khăn trong việc tìm kiếm công việc ổn định, và cuộc hôn nhân của họ tan vỡ chỉ trong hơn hai năm. Sau khi tái hôn với người nước ngoài, gánh nặng của họ cũng không giảm. Họ thích xã giao hơn làm việc, dựa vào chồng để hỗ trợ tài chính, vay tiền vô tội vạ mà không trả, và mất uy tín đến mức người thân bây giờ tránh xa họ.
My parents-in-law gave each of their children a plot of land, and now my sisters-in-law’s houses are built right next to ours. I thought living close would foster family warmth and support, but that wasn’t the case.
- Bố mẹ chồng tôi đã cho mỗi người con một mảnh đất, và bây giờ nhà của các chị dâu của tôi được xây dựng ngay cạnh nhà chúng tôi. Tôi nghĩ sống gần sẽ tạo ra sự ấm áp và hỗ trợ gia đình, nhưng không phải vậy.
My husband’s eldest sister spends all her time socializing. Since she doesn’t have children, she leads a carefree, destructive lifestyle with no thought for the future. My parents-in-law are now extremely disappointed and act as though she doesn’t exist. She hasn’t even bothered to learn basic foreign language skills to communicate with her husband. In the four years since we’ve been married, her husband has only returned twice, each time for about a week, making it seem like they are practically separated.
- Chị cả của chồng tôi dành hết thời gian để xã giao. Vì không có con cái, chị ấy sống một cuộc sống vô tư, phá hoại mà không nghĩ đến tương lai. Bố mẹ chồng tôi hiện rất thất vọng và hành xử như thể chị ấy không tồn tại. Chị ấy thậm chí không buồn học những kỹ năng ngôn ngữ cơ bản để giao tiếp với chồng. Trong bốn năm kể từ khi chúng tôi kết hôn, chồng của chị ấy chỉ trở về hai lần, mỗi lần khoảng một tuần, khiến nó giống như họ gần như đã ly thân.
She never helps out with anything, whether for her parents or us, and only reaches out when she needs money. She won’t even pick up the phone for family events, like dinner gatherings.
- Chị ấy không bao giờ giúp đỡ bất cứ việc gì, dù cho bố mẹ hay chúng tôi, và chỉ liên lạc khi cần tiền. Chị ấy thậm chí không nhấc máy trong các sự kiện gia đình, như bữa tối.
My husband’s second sister co-founded a family business with her husband and has three children, one of whom is from her first marriage. She stays at home to care for the children but frequently leaves them with my mother-in-law to go out for social gatherings.
- Chị thứ hai của chồng tôi cùng chồng sáng lập một doanh nghiệp gia đình và có ba con, trong đó có một đứa con từ cuộc hôn nhân đầu tiên. Chị ấy ở nhà chăm sóc con cái nhưng thường xuyên để mẹ chồng chăm con để đi ra ngoài xã giao.
While she isn’t as reckless as her eldest sister, her husband is controlling and holds all financial and business authority. His poor management led them into nearly VND2 billion (US$79,036) of debt, taken under my mother-in-law’s name. Their business is failing, causing significant marital strife, which has led to their separation. Her husband has taken two of their children back to his country, leaving her to handle the substantial debt alone.
- Mặc dù chị ấy không bừa bãi như chị cả, nhưng chồng chị ấy lại kiểm soát và nắm giữ toàn bộ tài chính và quyền kinh doanh. Quản lý tồi của anh ấy đã khiến họ mắc nợ gần 2 tỷ đồng (79,036 USD), vay dưới tên mẹ chồng tôi. Doanh nghiệp của họ đang thất bại, gây ra mâu thuẫn hôn nhân đáng kể, dẫn đến việc họ ly thân. Chồng chị ấy đã đưa hai đứa con về nước của anh ấy, để lại chị ấy đối mặt với khoản nợ lớn một mình.
My father-in-law is domineering and hot-tempered. Everything must be done his way. He favors men over women and constantly scolds my mother-in-law, often making derogatory remarks about women. This, coupled with his daughters’ lack of life skills, negatively affects the family atmosphere. While he criticizes his daughters, it’s always behind their backs, with my mother-in-law, my husband, and me as his audience.
- Bố chồng tôi là người áp đặt và nóng tính. Mọi thứ phải được thực hiện theo cách của ông. Ông ưa chuộng con trai hơn con gái và liên tục mắng mỏ mẹ chồng tôi, thường xuyên đưa ra những lời nhận xét xúc phạm về phụ nữ. Điều này, cùng với sự thiếu kỹ năng sống của các con gái, ảnh hưởng tiêu cực đến bầu không khí gia đình. Mặc dù ông chỉ trích các con gái, nhưng luôn làm điều đó sau lưng họ, với mẹ chồng tôi, chồng tôi và tôi là khán giả.
He enjoys drinking and frequently meets up with friends, consuming liters of alcohol daily despite having diabetes, which the family warns him against to no avail. He’ll sit at the tavern for two or three rounds, and when called home for meals, he insists on having one more half glass. Unfortunately, after drinking, he blasts loud music and falls asleep, oblivious to the household’s need for quiet, whether it’s midday or late at night. If someone asks him to turn the volume down, he’ll turn it up even louder.
- Ông thích uống rượu và thường xuyên gặp gỡ bạn bè, tiêu thụ lít rượu hàng ngày mặc dù bị tiểu đường, mà gia đình cảnh báo ông nhưng không có kết quả. Ông sẽ ngồi ở quán rượu trong hai hoặc ba vòng, và khi được gọi về ăn cơm, ông khăng khăng đòi uống thêm nửa ly nữa. Thật không may, sau khi uống rượu, ông bật nhạc to và ngủ quên, không biết rằng gia đình cần yên tĩnh, dù là giữa trưa hay khuya. Nếu ai đó yêu cầu ông giảm âm lượng, ông sẽ bật to hơn nữa.
He wakes up early because he doesn’t sleep much anymore, turning on the TV or speakers around 4 or 5 a.m., disturbing my husband’s and my sleep. He’s also extremely picky about food, insisting on specific spices for certain dishes. If a meal isn’t to his liking, he’ll ask "What is this dish? It’s all over the place," curse, and demand that the food be thrown out before finishing it.
- Ông dậy sớm vì không ngủ nhiều nữa, bật TV hoặc loa vào khoảng 4 hoặc 5 giờ sáng, làm phiền giấc ngủ của chồng tôi và tôi. Ông cũng cực kỳ kén ăn, khăng khăng đòi gia vị cụ thể cho một số món ăn. Nếu bữa ăn không vừa ý ông, ông sẽ hỏi "Món này là gì? Nó lộn xộn quá," chửi bới và yêu cầu đổ thức ăn đi trước khi ăn hết.
My in-laws’ house is in the city, and while we live comfortably, meal preparation is exhausting. When it’s time to eat, my father-in-law comes to the dining table, scans the dishes, and if he finds something he likes, he says nothing. If not, his face darkens, and he starts complaining. My mother-in-law has tolerated this behavior for nearly 40 years, but now she retorts whenever he says something unreasonable. Neither of them backs down, and as a result, family meals are rarely cheerful.
- Nhà bố mẹ chồng tôi ở thành phố, và mặc dù chúng tôi sống thoải mái, việc chuẩn bị bữa ăn rất mệt mỏi. Khi đến giờ ăn, bố chồng tôi đến bàn ăn, quét mắt qua các món, và nếu thấy món gì ông thích, ông không nói gì. Nếu không, mặt ông tối sầm lại và bắt đầu phàn nàn. Mẹ chồng tôi đã chịu đựng hành vi này gần 40 năm, nhưng bây giờ bà đáp trả mỗi khi ông nói điều gì đó vô lý. Không ai trong họ chịu nhường nhịn, và kết quả là bữa ăn gia đình hiếm khi vui vẻ.
My father-in-law often returns home upset after something displeases him elsewhere and takes out his anger on his wife and children. He holds grudges and fusses over minor issues that he cannot let go of.
- Bố chồng tôi thường trở về nhà trong tâm trạng bực bội sau khi có điều gì đó không hài lòng ở nơi khác và trút giận lên vợ và con cái. Ông giữ ác cảm và fusses về những vấn đề nhỏ mà ông không thể buông bỏ.
Despite all this, my husband and I have a strong relationship. We are affectionate and have similar personalities, making us a good match—so much so that others are envious. For the past two years, my husband has worked at a company with regular hours, and I have also just started working at a company near our home.
- Mặc dù tất cả điều này, chồng tôi và tôi có một mối quan hệ mạnh mẽ. Chúng tôi tình cảm và có tính cách giống nhau, khiến chúng tôi là một cặp đôi tốt—đến nỗi người khác ghen tị. Trong hai năm qua, chồng tôi đã làm việc tại một công ty với giờ làm việc đều đặn, và tôi cũng vừa bắt đầu làm việc tại một công ty gần nhà.
Living with my husband’s family has been overwhelming. I was pregnant once but miscarried and currently don’t have any children.
- Sống cùng gia đình chồng đã quá sức chịu đựng. Tôi từng mang thai một lần nhưng bị sảy thai và hiện không có con.
Now, I’m unsure how long I can endure this situation. What should I do?
- Bây giờ, tôi không chắc mình có thể chịu đựng tình huống này bao lâu nữa. Tôi nên làm gì?