How Vietnam compares with Thailand for international tourists
May 27, 2025
In Southeast Asia's tourism scene, Thailand offers professionalism while Vietnam offers moments of sincerity that many travelers say they will never forget.
- Trong bức tranh du lịch Đông Nam Á, Thái Lan mang đến sự chuyên nghiệp trong khi Việt Nam mang lại những khoảnh khắc chân thành mà nhiều du khách nói rằng họ sẽ không bao giờ quên.
The two top destinations are frequently compared by travelers.
- Hai điểm đến hàng đầu này thường được du khách so sánh với nhau.
In 2024 Thailand received 35.6 million international visitors, double Vietnam's 17.6 million.
- Năm 2024, Thái Lan đón 35,6 triệu lượt khách quốc tế, gấp đôi so với 17,6 triệu lượt của Việt Nam.
Tourists say Thailand delivers a better experience but Vietnam captures their hearts with sincerity and warmth.
- Du khách cho biết Thái Lan mang lại trải nghiệm tốt hơn, nhưng Việt Nam chiếm được trái tim họ bằng sự chân thành và ấm áp.
British traveler Alejandro Campbell drew attention in April with a video comparing the two countries.
- Du khách người Anh Alejandro Campbell đã thu hút sự chú ý vào tháng 4 với một video so sánh hai quốc gia này.
In it, he observes that tourism is a pillar of Thailand's economy, with services designed to maximize traveler convenience.
- Trong video, anh nhận xét rằng du lịch là một trụ cột của nền kinh tế Thái Lan, với các dịch vụ được thiết kế để tối đa hóa sự tiện lợi cho du khách.
Thailand's marketing also makes an impression, branding itself as the "land of smiles," he says.
- Anh cũng cho biết chiến lược marketing của Thái Lan gây ấn tượng, tự quảng bá mình là "đất nước của những nụ cười".
In 2019 Thailand earned $60 billion from tourism, according to the World Bank.
- Năm 2019, Thái Lan kiếm được 60 tỷ USD từ du lịch, theo Ngân hàng Thế giới.
It has built a system for international visitors, from English-speaking guides to well-structured tours.
- Thái Lan đã xây dựng một hệ thống cho du khách quốc tế, từ hướng dẫn viên nói tiếng Anh đến các tour du lịch được tổ chức bài bản.
Dutch tourist Nathalie Linden, who visited both countries, also noticed this.
- Du khách người Hà Lan Nathalie Linden, người đã thăm cả hai quốc gia, cũng nhận ra điều này.
She says Thailand's tourism had a head start and has branded itself with slogans like "Amazing Thailand."
- Cô cho biết du lịch Thái Lan đã có một khởi đầu sớm và đã tự quảng bá mình với các khẩu hiệu như "Amazing Thailand".
Tourists can easily find places that cater to them, with Phuket being a prime example, marketed as a hub for foreign travelers, she points out.
- Du khách có thể dễ dàng tìm thấy những nơi phục vụ họ, với Phuket là một ví dụ điển hình, được quảng bá là trung tâm cho du khách nước ngoài, cô chỉ ra.
But what has stayed with Linden is the acts of kindness she encountered in Vietnam.
- Nhưng điều khiến Linden nhớ mãi là những hành động tử tế mà cô gặp ở Việt Nam.
During a trip in the Mekong Delta, her family got separated due to a malfunctioning map app. A local woman noticed her distress and called her husband to help. He gave Linden a ride back to her hotel, waved goodbye with a smile, and expected nothing in return.
- Trong một chuyến đi ở Đồng bằng sông Cửu Long, gia đình cô bị lạc do ứng dụng bản đồ bị lỗi. Một người phụ nữ địa phương nhận thấy sự lo lắng của cô và gọi chồng đến giúp. Anh đã chở Linden về khách sạn, vẫy tay chào tạm biệt với một nụ cười và không mong đợi gì.
"I didn't even get a chance to say thank you," she says.
- "Tôi thậm chí không có cơ hội để nói lời cảm ơn," cô nói.
In Chau Doc City in Vietnam's Mekong Delta, a street food vendor poses for a photo with Nathalie Linden’s husband (L) and son (R). Photo courtesy of Nathalie
- Tại thành phố Châu Đốc ở Đồng bằng sông Cửu Long, một người bán hàng rong chụp ảnh cùng chồng (trái) và con trai (phải) của Nathalie Linden. Ảnh do Nathalie cung cấp
Later, when they visited Fansipan in northern Vietnam, it was her husband's turn to get lost during a hike, and their hotel staff did everything they could to support her.
- Sau đó, khi họ thăm Fansipan ở miền Bắc Việt Nam, đến lượt chồng cô bị lạc trong một chuyến đi bộ, và nhân viên khách sạn đã làm mọi thứ có thể để hỗ trợ cô.
When she once forgot to collect change, a vendor chased her to return it.
- Khi cô một lần quên lấy tiền thừa, một người bán hàng đã chạy theo để trả lại.
Such sincerity and kindness have left an impression in her heart about Vietnamese.
- Sự chân thành và tử tế như vậy đã để lại ấn tượng trong lòng cô về người Việt Nam.
Linden was captivated by motorbike rides in Sa Pa Town and its terraced rice fields and local culture.
- Linden bị cuốn hút bởi những chuyến đi xe máy ở thị trấn Sa Pa và những cánh đồng lúa bậc thang cùng văn hóa địa phương.
The Mekong Delta's floating markets, the Cu Chi tunnels and Hanoi's French colonial architecture all left cultural impressions.
- Những chợ nổi ở Đồng bằng sông Cửu Long, địa đạo Củ Chi và kiến trúc thuộc địa Pháp ở Hà Nội đều để lại ấn tượng văn hóa.
Meanwhile, Thailand delivered vibrant entertainment, from night markets to water festivals in Bangkok, Phuket and Chiang Mai.
- Trong khi đó, Thái Lan mang đến những hoạt động giải trí sôi động, từ các chợ đêm đến các lễ hội nước ở Bangkok, Phuket và Chiang Mai.
Grant Wilson, an Australian who has lived in both countries, shares similar feelings. He prefers staying in homestays in Vietnam, where hosts often invite guests to family meals.
- Grant Wilson, một người Úc đã sống ở cả hai quốc gia, có cảm nhận tương tự. Anh thích ở trong homestay ở Việt Nam, nơi chủ nhà thường mời khách ăn bữa cơm gia đình.
In his video, Campbell recalls a moment in Da Lat City in Vietnam's Central Highlands when a coffee shop owner invited him for a chat, not to sell anything, but simply to practice English. They talked for about 30 minutes.
- Trong video của mình, Campbell nhớ lại một khoảnh khắc ở thành phố Đà Lạt ở Tây Nguyên khi chủ quán cà phê mời anh trò chuyện, không phải để bán gì, mà chỉ để thực hành tiếng Anh. Họ đã nói chuyện khoảng 30 phút.
"There was no pressure, no awkwardness."
- "Không có áp lực, không có sự gượng gạo."
He finds both countries hospitable, but the styles differ: Thailand's hospitality felt somewhat scripted, while in Vietnam it felt real.
- Anh thấy cả hai quốc gia đều hiếu khách, nhưng phong cách khác nhau: sự hiếu khách của Thái Lan có vẻ như được dàn dựng, trong khi ở Việt Nam thì thật lòng.
Campbell loves sitting on plastic stools in Saigon, sipping iced tea and watching life unfold. He says while riding past villages near Da Lat he was greeted with waves from locals. These things make him feel like he is part of the community.
- Campbell thích ngồi trên những chiếc ghế nhựa ở Sài Gòn, nhâm nhi trà đá và xem cuộc sống diễn ra. Anh nói rằng khi đi qua các ngôi làng gần Đà Lạt, anh được người dân địa phương vẫy chào. Những điều này khiến anh cảm thấy như mình là một phần của cộng đồng.
"Thailand is a resort. Vietnam is real life, full of energy."
- "Thái Lan là một khu nghỉ dưỡng. Việt Nam là cuộc sống thực, đầy năng lượng."
HCMC's sidewalks fascinate Alejandro Campbell. Photo courtesy of Alejandro Campbell
- Vỉa hè TP.HCM làm Alejandro Campbell mê mẩn. Ảnh do Alejandro Campbell cung cấp
But it is not as if the tourism experience in Vietnam is unblemished for visitors.
- Nhưng không phải trải nghiệm du lịch ở Việt Nam không có khuyết điểm đối với du khách.
Environmental issues are a major concern, for one.
- Các vấn đề môi trường là một mối quan ngại lớn, chẳng hạn.
Wilson notes that travelers complain about plastic waste, and Linden is shocked by the water pollution in the Mekong Delta.
- Wilson ghi nhận rằng du khách phàn nàn về rác thải nhựa, và Linden bị sốc bởi tình trạng ô nhiễm nước ở Đồng bằng sông Cửu Long.
Vietnam's public transport lags behind Thailand's, according to Wilson.
- Giao thông công cộng của Việt Nam còn thua kém Thái Lan, theo Wilson.
Limited options and poor infrastructure often cause traffic jams, a downside for international tourists.
- Các lựa chọn hạn chế và cơ sở hạ tầng kém thường gây ra tắc nghẽn giao thông, một điểm trừ đối với du khách quốc tế.
The 2024 TomTom Traffic Index listed Hanoi among the world's 20 most congested cities. In contrast, Bangkok's BTS Skytrain system moves 1.5 million passengers daily, giving Thailand a clear edge in traffic management.
- Chỉ số Giao thông TomTom năm 2024 liệt kê Hà Nội trong số 20 thành phố tắc nghẽn nhất thế giới. Ngược lại, hệ thống tàu điện BTS Skytrain của Bangkok vận chuyển 1,5 triệu hành khách hàng ngày, mang lại lợi thế rõ ràng cho Thái Lan trong việc quản lý giao thông.
Visas are another hurdle. Mark Bowyer of Rusty Compass points out that Thailand offers 30-day visa-free access to citizens of 60 countries.
- Visa cũng là một rào cản. Mark Bowyer của Rusty Compass chỉ ra rằng Thái Lan cung cấp quyền miễn thị thực 30 ngày cho công dân của 60 quốc gia.
"Complex visa processes discourage spontaneous travel" and weaken Vietnam's role as a regional air travel hub, he adds.
- "Quy trình visa phức tạp làm nản lòng những chuyến du lịch tự phát" và làm suy yếu vai trò của Việt Nam như một trung tâm hàng không khu vực, ông nói thêm.
Vietnam also struggles with uncontrolled coastal development, which affects its scenic appeal.
- Việt Nam cũng đang phải đối mặt với tình trạng phát triển ven biển không kiểm soát, ảnh hưởng đến vẻ đẹp cảnh quan của nó.
Besides, like Thailand, its top destinations are suffering overcrowding.
- Bên cạnh đó, giống như Thái Lan, các điểm đến hàng đầu của nó đang chịu cảnh quá tải.
Wilson recalls the discomfort of navigating Hoi An ancient town earlier this year.
- Wilson nhớ lại sự khó chịu khi di chuyển qua phố cổ Hội An hồi đầu năm nay.
Grant Wilson poses on the Dragon Bridge in Da Nang City. Photo courtesy of Grant Wilson
- Grant Wilson tạo dáng trên cầu Rồng ở thành phố Đà Nẵng. Ảnh do Grant Wilson cung cấp
He also points to Vietnam's limited nightlife for tourists compared to Thailand, with things mostly revolving around bars catering to locals.
- Anh cũng chỉ ra rằng cuộc sống về đêm dành cho du khách ở Việt Nam còn hạn chế so với Thái Lan, chủ yếu xoay quanh các quán bar phục vụ người dân địa phương.
But Vietnam is evolving, he says.
- Nhưng Việt Nam đang thay đổi, anh nói.
He praises Da Nang for embracing international tourism, citing events like its fireworks festival.
- Anh khen ngợi Đà Nẵng vì đã chấp nhận du lịch quốc tế, trích dẫn các sự kiện như lễ hội pháo hoa.
Linden says Vietnam's tourism industry is paying more attention to environmental issues. Some hotels have adopted programs to reduce plastic waste, while the way nature is being conserved in Hoi An and Ninh Binh can help attract travelers seeking meaningful experiences.
- Linden nói rằng ngành du lịch Việt Nam đang chú ý hơn đến các vấn đề môi trường. Một số khách sạn đã áp dụng các chương trình giảm thiểu rác thải nhựa, trong khi cách bảo tồn thiên nhiên ở Hội An và Ninh Bình có thể giúp thu hút những du khách tìm kiếm trải nghiệm ý nghĩa.
While there is admittedly much room for improvement, Vietnam is steadily carving out a special space in the hearts of tourists, critics say.
- Mặc dù còn nhiều điều cần cải thiện, Việt Nam đang dần khắc sâu một vị trí đặc biệt trong trái tim du khách, các nhà phê bình cho biết.
Many believe it is catching up with Thailand but without losing its charm.
- Nhiều người tin rằng Việt Nam đang bắt kịp Thái Lan nhưng không làm mất đi sự quyến rũ của mình.